【摘要】:當今世界,科學技術作為第一生產力,在國際合作中扮演重要角色。在了解國外最新科技信息中,學習科技英語尤為重要。從功能語言學角度看,科技文本致力于信息的傳達。本中將尤金.A.奈達(Eugene Nida)功能對等理論與科技翻譯特點結合起來,力求使科技英語翻譯更加精準、客觀。
【關鍵詞】:科技英語;特點;功能對等
隨著科學技術的迅猛發展,科技文體已成為一種非常重要的應用文體。由于科技文體學科跨度比較大,既有正式程度很高的文獻手冊,也有科學普及類的寫作文章,這給譯者尋求譯文的“適合性”帶來更高要求。
近年來,美國翻譯理論家奈達(Nida)的“功能對等”翻譯理論在科技翻譯中有著引領作用。 “翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息。”(郭建中,2000,,65)奈達的功能對等翻譯原則強調譯文要從語義到語體實用最貼近而又最自然的對等語再現源語的信息,從而使譯文讀者能得到與原文作者相同的感受。
隨著全球化的發展以及中國改革開放的逐步加深,中國與國外交流愈發頻繁。加強對科技英語的研究,對我國的科技進步和經濟發展具有重要意義。
一、功能對等理論
功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出,奈達理論的核心概念就是“功能對等”。 所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層文化信息。“動態對等”中的對等包括四個方面:1. 詞匯對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。
功能對等原則關注的不再只是原文、譯文,而更加關注譯文讀者,即讀者對譯文信息的領悟和反應,也就是說,功能對等翻譯原則力求使譯文讀者和譯文的關系與原文讀者和原文的關系相一致。奈達同時提出了翻譯的四個標準:(1)傳達信息;(2)傳達原作的精神與風格;(3)語言順暢自然,符合譯語規范和慣例;(4)讀者反映類似。(Nida,2003)
二、功能理論框架下的科技翻譯特點研究
在科技英語的翻譯中,為了更加精準客觀地表達出科技英語傳達的意義,譯者必須做到翻譯中的動態對等。根據奈達功能對等理論,“動態對等”包括四個方面:1. 詞匯對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。而科技英語中的特點也體現在四個方面,分別是詞匯,句子,形態和文體,除了形態,其他和動態對等分類重合,下面我們將從詞匯、句子和文體三個方面看功能對等理論與科技英語特點的關聯,力求找出二者深層進關系,以更好的用此理論指導科技英語的翻譯,以利于科技文化知識的交流和傳播。
1.詞匯方面
科技英語的詞匯以專業詞匯為主,還包括復合詞,縮略詞等新穎構詞形式,這就要求我們要準確把握詞匯意義并解釋翻譯出來。在功能對等理論指導下,詞匯翻譯一般采用直譯,但是由于中英文表達習慣和文化背景不同,在處理詞匯翻譯時需要形式讓位于意義,重點將其意義準確表達出來。
在科技英語中有許多合成詞,兩個完全獨立的詞語結合在一起形成新的科技術語。兩個詞語簡單結合并不完全符合英文形式和規范,但考慮到其意義的表達,將二者詞匯結合起來是最好的選擇。例如,月面行走的英文表達是“moonwalk”,這個新的專業詞匯就是將“moon”和“walk”兩個詞結合起來,從而實現新詞匯的意義表達。另一個例子是將兩個詞語結合后再進行簡化,也是更改了詞匯的外在表現形式,但是其意義表達很精確且簡練。比如,近幾年出現的新詞“網絡經濟”,其英文表達是“webnomics”,這樣的新詞肯定是在字典中不易找到的,其實這個詞匯全稱是“webeconomics”,將其簡化使其更加簡潔有力地表達這項新科技的意義。
2.句子方面
在科技英語文本中,句法特征主要是長句多且結構復雜,被動語態、一般時態和名詞化結構使用較多。在功能對等理論指導下,句子的翻譯需要實現句子層面的功能對等,采用多種翻譯策略實現句子層面的功能對等,使其表達更符合譯入語習慣,表達內容更加精準專業。
(1)Carbon-rich compounds extracted from a meteorite that fell in Australia in 1969 spontaneously formed vesicles when the compounds were dissolved in water.
1969年,一顆隕石墜落在澳大利亞境內,從該隕石中提取的富碳化合物在水中分解時,會自動釋放出小氣泡來。
在這個句子中,很明顯的看出,由于中英文表達習慣不同,語序方面也是不一樣的,在中文翻譯中,我們考慮到這一因素,根據功能對等理論下的變序法翻譯策略,將整體句子語序做出調整,先交代時間背景,然后是事件結構,符合漢語表達習慣。這就是在功能對等理論指導下,考慮不同表達習慣的問題,做出更精準的翻譯。
(2)The conservation of parity is usually accepted without questions concerning its possible limit of validity being asked.
人們通常相信宇稱守恒,從不置疑其正確性的可能限度。
科技英語中含多個從句的長句,漢語中相對較少。因此,在翻譯時,需要進行拆分。在這個句子中,英文形式是帶有從句的一個長句,在翻譯成中文時,我們需要將其拆分,這樣的處理邏輯通順且符合中文表達習慣。這也是功能對等理論指導下的拆分法翻譯策略。
3.文體方面
科技英語文體中,注重行文連貫、清晰,流暢,避免表露個人感情,避免過多使用修辭手法,表達客觀性較強。在這一特點下,根據功能對等理論要求,我們在翻譯時也要做到文體對等,力求實現科技文體的客觀性和簡明性。
A.C. can also be changed into D.C. by a device called rectifier, which lets current flow only one way.
交流電也能夠借助于一種叫做整流器的裝置變為直流電,整流器只允許電流單向流動。
這個句子所表達的內容是物理設置中的變流電問題,這是一個典型的科技文本。我們在翻譯中就需要多注意其內容表達的客觀性、簡潔性和準確性。在這個句子翻譯中,不但正確運用了專業詞匯,整體表達客觀簡潔,且做到了功能對等理論指導下的文體對等。
三、總結
在科技英語中,其專業性、客觀性和科學性特點顯著。翻譯過程中,一方面要使譯文準確傳達原文意義,另一方面要保留科技英語的特點。在功能對等理論指導下,在科技英語翻譯中做到詞匯、句子和文體對等,忠實于原文意義的基礎上,做出相應的調整,使其表達更符合譯入語的表達習慣和文化習俗。這樣不僅有利于科學技術的交流學習,更有助于文化的傳播和發展。
參考文獻:
[1] Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2] 傅勇,唐躍勤.科技翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
[3] 郭建中.科普與科幻翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[4] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[5] 譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[6] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,1991.
[7] 朱錚錚.對科技翻譯特點、標準及要求的探討[J].科技通報2009,25(3):380-383.