伴隨著中國經濟的快速發展,我國文化迎來了大發展大繁榮時期。特別是2008年北京奧運會、2010年上海世博會等國際盛會相繼在我國的成功舉辦,吸引了全世界五大洲眾多國家的公眾來到中國進行旅游觀光。博物館作為公眾了解當地文化的一個重要名片,是公眾了解人類文明、汲取文化營養、進行休閑娛樂消遣的重要文化場所,應積極行動融入了當地的文化旅游市場,為外國游客認知中國打開一扇“文化之窗”。目前,外語講解已被國家旅游局列入重要考評指標體系內容之一,加強外語在博物館工作中的運用,必將成為衡量博物館、紀念館開放服務工作的重要參數。
一、外語接待勢在必行
目前,我國大部分博物館、紀念館等文化場館的講解接待以漢語解說為主,外賓接待基本上都要靠陪同的翻譯人員完成參觀任務。隨著我國改革開放力度的進一步擴大,外國游客逐漸增多,對博物館外語講解等的文化需求日益明顯。針對目前各博物館等文物開放場所外語講解人員稀缺的現狀,筆者認為應加強做好兩方面的工作:
(一)加強博物館對外開放等部門人員外語知識培訓與學習
一是請進來。要經常不斷的從外語院校聘請專業人士作實用外語輔導講座,使外語學習更加規范有序,并注重在實際工作中加強運用與實踐。采取多種形式,加強對涉外部門人員的考核,整體提高工作人員的外語講解水平。
二是走出去。博物館應積極為涉外人員創造機會,選派他們到正規外語院校或知名博物館進行正規外語培訓或專業交流學習,使外語基礎知識與文博專業知識在博物館實際開放工作中相結合,使外語在應用中融入到博物館,與博物館研究融為一體,形成一種博物館實用外語。
(二)從高校引進外語人才。通過公開招聘和招募大學生等外語講解志愿者等形式,形成專兼職外語解說員,擴大博物館講解人員隊伍。
一是通過公開招聘,從社會中或高等院校有計劃地引進外語專業人才,尤其是外語口語較好的專業人才,充實到講解隊伍中,從根本上緩解博物館外語講解需求壓力,有效提升博物館的軟實力,必然受到外國觀眾的歡迎。如,河北博物院2016年通過公開招聘錄用了英語、日語、漢語等外語專業人員3名,就是順應旅游市場需求,而采取的最行之有效的重要舉措。
二是通過采取“聯姻”的方式,博物館應加強與高等外語院校的合作,通過在博物館建立長期的外語教育實踐基地,讓高校的外語人才源源不斷地輸送到博物館,為博物館注入新鮮血液。如,河北博物院所在省會有河北師范大學外國語學院、河北科技大學外國語學院、河北經貿大學外國語學院等外語院校,下設有英語、日語、俄語、法語、涉外英語等外語專業。博物館采取“聯姻”的方式,既可以為大學生打造實踐鍛煉平臺,又可以有效緩解博物館外語講解人員不足的現狀。使雙方優勢資源實現共享,達到互惠雙贏。
二、陳展翻譯全力開展
陳列展覽是博物館開展教育活動的重要內容。如何準確而又恰當的運用不同國家的語言,把個個陳列展覽和件件文物翻譯成貼切的外文,這不僅是簡單的對口翻譯,而是要求翻譯人員須要具備一定的外語專業基礎知識,較高的漢語文化修養和豐富的文物專業知識,同時還要對陳列展覽內容、展覽大綱及文物內涵有全面、深入的了解,才能夠在外語翻譯運用中做到游刃有余,運用得體。
(一)加強自身素質培養
從事外語翻譯人員,無論在外語詞匯、語法、翻譯等方面都達到了一定的能力標準,同時還要具備較好的聽、說、讀、寫、譯等綜合能力。而外語水平的提高,不僅要具備一定的詞匯量,不僅要打牢“地基”,更要通過廣泛閱讀,了解和掌握不同國家或種族之間的生活習慣、風土人情等文化背景差異,提高邏輯分析、推理、判斷等綜合能力;在漢語文化修養等方面,應加強對語法、修辭等知識的學習與融會貫通,養成閱讀各類書籍、各類文章,多練筆、多寫作的好習慣,才能提高對待處理問題的悟性和洞察能力;在文物專業知識方面,應加強對博物館學、歷史學、文物報刊等專業書籍報刊的閱覽和學習,提高自身文化修養。
(二)翻譯力求“信”和“達”
嚴復在《天演論》的《譯例言》中說到:“譯事三難,信、達、雅。”“信”就是要忠實于原文,忠實于原文是翻譯的“靈魂”;“達”就是要通順流暢地表達,讓別人看得懂;“雅”就是文字要典雅。
博物館展出的陳列展覽不同于一般的文化產品,它由不同時期的文物載體構成。文物蘊含了不同時期、不同國家和地區的文化內涵,要使每一個展覽、每一件文物的外文翻譯準確無誤是非常困難的。翻譯人員從事文物翻譯前,必須要熟讀陳列展覽的文字大綱,認真了解和掌握其相關內容,做好譯前充分的準備工作,才能做到心中有數,避免生搬硬套。文物翻譯也應努力做到恢復歷史原貌,盡量做到“信”和“達”,“雅”則可代以“通俗、活潑”。
(三)配備多種語言的智能語音導覽服務系統
作為外國觀眾了解中國文化的一個重要方式,博物館應盡可能提供不同語言的智能語音導覽系統服務,機隨人走,自動開啟。每當觀眾駐足于文物前,機器便會自動開啟,為觀眾提供講解等服務內容。如,北京故宮博物院針對每年外國游客增多的現狀,就為觀眾推出了包括漢語、英語、日語、韓語、俄語、粵語、蒙語、藏語等40多個語種的個性語音導覽服務,受到外賓和國內觀眾的普遍歡迎。
三、加強對外宣傳與交流
河北省是文物大省,有著非常豐富的文物資源,其中,
以河北博物院兩個“中山文化”展覽最具河北特色。《大漢絕唱——滿城漢墓》陳列,展出西漢時期的中山靖王劉勝墓及其妻子竇綰墓出土的精美文物;《戰國雄風——古中山國》陳列,展出戰國時期的少數民族強國中山國中山王族墓出土的精美文物。“金縷玉衣”、“長信宮燈”、“錯金博山爐”等眾多國寶級文物經常赴國外展出,受到外國友人的喜愛和關注。在博物館涉外宣傳與文化交流中應加強外文翻譯等工作,巧妙、貼切的外語翻譯必然會使外國觀眾增加對我國文化的更好了解和學習。如,在湖南省博物館舉辦的《“走向盛唐展”歸國匯報展》展出期間,主辦方將展覽簡介及所有的指示牌等,都采用了中、英、韓三國文字,讓更多國家的社會公眾,通過展覽了解了中國文化的博大精深;通過走入博物館,了解了長沙馬王堆,受到外國友人的普遍好評,這不失為博物館利用外語翻譯加強外交宣傳的一個好例子。