999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試談目的論關照下的譯者主體性

2016-04-29 00:00:00盧剛保明東
西江文藝 2016年15期

【摘要】:德國的功能翻譯理論產生于20世紀70年,它擺脫了傳統(tǒng)的對等、轉換等語言學的翻譯方法,運用功能和交際方法來分析、研究翻譯。目的論的出現(xiàn)標志著翻譯的研究角度由以語言學和形式翻譯理論,轉向更加傾向于功能化和社會、文化方向。目的論的核心概念為翻譯的目的決定了翻譯的過程,在該理論下原文的地位不再是神圣不可侵犯,而僅僅是譯者采用的多個信息來源。翻譯目的論強調了譯者主體性的作用,譯者在翻譯活動中起著積極的作用。

【關鍵詞】:功能翻譯理論;目的論;譯者主體性

1.研究背景

德國的功能翻譯理論產生于20世紀70年,它擺脫了傳統(tǒng)的對等、轉換等語言學的翻譯方法,運用功能和交際方法來分析、研究翻譯。其代表人物有萊斯(Katharina Reiss)、費米爾(Vermeer)、諾德(Nord)以及加斯特·赫爾茲·曼塔里(Justa Holtz Manttari)。功能主義翻譯理論觀的出現(xiàn)最初是萊斯提出了文本類型理論(text typology),費米爾提出了目的論(Skopostheorie),曼塔里闡發(fā)了行為理論(translation action),最后諾德提出了功能加忠誠的理論。這四位學者的功能翻譯觀點一起又被稱為翻譯的目的論理論(Skopos Theory)。目的論總的框架結構來源于功能語言學,它的誕生,標志著流行于20世紀50年代至70年代的結構主義語言學通知翻譯理論的結束。

傳統(tǒng)翻譯研究關注的是原語和目的語之間的轉換,亦或是原語和譯語的絕對對等,一些翻譯理論家和學者也主要探討的是在翻譯過程中原語信息的丟失和翻譯方法的研究。因而在這一時期,譯者在翻譯活動中一直被人們比喻為仆人、橋梁、擺渡者,協(xié)調者等等,“長期以來,翻譯研究幾乎把重點局限于語言層面的討論,而忽視了翻譯活動中最積極的活動因素,即翻譯主體的主觀能作用。“(許鈞,2003)。文化轉向后,翻譯研究學者開始研究一些全新的領域,譯者的作用與傳統(tǒng)的角色開始被人們討論。本文擬就國內目前譯者主體性研究的現(xiàn)狀,提出從目的論框架下,通過分析目的論的三原則來闡釋譯者主體性在翻譯行為中的發(fā)揮和作用。

2.翻譯的目的論

漢斯·費米爾(Hans J·Vermeer)曾在萊斯的指導下研究語言學和翻譯理論,在長期的翻譯實踐中他認為,僅僅依靠語言學不能解決翻譯實踐中出現(xiàn)的實際問題。翻譯不僅僅是語言符號的轉換,而且是一項非言語行為。1978年,在《普通翻譯理論基礎》中,其提出目的論理論。該理論強調翻譯的互動和語用特征,認為目的語文本形式應當首先由功能,即由目的語語境中要達到的目的來決定。翻譯目的論的定義是:“在目的語背景下,為目的語的目的,和目的語環(huán)境讀者,生產一個文本。”(Produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances)在目的論的翻譯過程中,譯者可以根據(jù)特定的讀者對象,決定采用直譯、意譯或編譯的方法。翻譯方法的采用要適應翻譯的文本類型。

費米爾將目的原則闡述為兩條規(guī)則:(1)翻譯“目的”成為翻譯的功能,原文和譯文的互動由翻譯的目的來決定。(2)翻譯的目的根據(jù)接受者不同,而相應會有所不同。譯者應該用最適當?shù)姆g策略來達到目的語文本意欲達到的目的。簡言之,生成目的語文本時,目的決定方法。在費米爾看來,任何翻譯都是有一定目的的,或者說都是要實現(xiàn)一定的功能的,“在目的論中,行為決定目的,作為整個翻譯行為的目的,它是決定翻譯過程的最高法則”。“任何形式的翻譯活動行為,包括翻譯行為本身,如其含義所示,都可以看成是一種行為。任何行為有一個目標和目的……那么,目的這個單詞指代的是,與翻譯的目標或目的有關的技術術語。再者,一項行為導致一種結果、一種新的情形或時間,很可能導致新生事物的誕生。”(Nord,1997)

3.目的論框架下的三原則

翻譯是來自不同文化背景的民族為滿足人們交際需求而產生的語言活動,“是一種交際行為,是一種特殊的交際形式”。目的論者認為,譯者必須根據(jù)翻譯之目的來制定策略。由于語言和文化差異的存在,譯文不可能和原文的各方面都達到一致。目的論理論主張,譯本的預期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過程中應遵循三個總體原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。(1)目的原則指的是所有翻譯活動應該遵循的第一條主要原則。換言之,整個翻譯過程,包括翻譯策略和翻譯方法的選擇,都是由翻譯行為索要達到的目的決定的。目的論把翻譯行為所要達到的目的概括為三種;即譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的。其中,譯文的交際目的在一般情況下,比另外兩個目的更為重要,而交際目的通常是由翻譯行為的發(fā)起人決定。(2)連貫原則指的是譯文須符合內文連貫的要求,是針對內部及譯入語文化之間的關系而言的。(3)忠實原則,指譯文與原文之間應符合互文連貫(intertextural coherence)的要求,是針對譯文文本和原文文本之間的關系而言的,如同傳統(tǒng)翻譯理論中認為的譯文應忠實原文的說法,但是有所區(qū)別的就是,“忠實原則”必須首先服從于“目的原則”和“連貫原則”。

4.譯者的主體性

主體性是主體在對象性活動中本質力量的外化,能動地影響客體、改造客體、控制客體,使客體為主體服務的特性。(魏小萍,1998)。主體性從某種程度上來說包含能動性,同時也包含著受動性和為我性。受動性是能動性的內在基礎,是主體之所以要發(fā)揮主觀能動性的客觀依據(jù)。為我性體現(xiàn)了主觀能動性發(fā)揮的目的性。在一個翻譯行為中,譯者作為翻譯的主體其發(fā)揮的主觀能動性就是根據(jù)自己對譯文的理解和源語言的解碼將其轉換為目標語,在這一過程中譯者的受動性則涵蓋了兩種不同語言、不同文化之間的差異以及一些具有特殊歷史文化背景的文化負載詞翻譯的規(guī)律,及一些不可譯的情況。任何的一次翻譯行為都有其目的,即為我性。因此,“譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識,人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”(查明建,田小雨,2003)。細分起來又包括兩個方面的內容;1.體現(xiàn)在接受原著過程的主體性;2.體現(xiàn)在審美再創(chuàng)造過程中的主體性。(高寧,1997)。

5.文內連貫中譯者主體性的體現(xiàn)

在目的論中,就目的語文本的可接受性和意義而言,應該與所接受的情景保持連貫。“保持連貫”的含義是根據(jù)翻譯目的,譯文符合其介入的環(huán)境,被認為是可接受的,有意義的。在文內連貫中,譯者應該再造一個對于目的語讀者來說是有意義的文本。也就是說,接受者應該理解原文,譯文翻譯后能與目的語語境融為一體,成為接受者語境的一部分。

例1. The voice of wayside pansies, that do not attract the careless glance, murmurs in these desultory lines.

譯文:幽徑邊,紫羅蘭的情愫難以招徠那無心的一瞥,只得吟誦著零亂的詩句,喃喃嘖怨。

上述譯文中,譯者通過切分”wayside”,增添“只得”、“吟誦著”、“責怨”,以及富含感情色彩的詞“情愫”、“無心地”,使譯文更好的符合含義的表達習慣和散文詩體的語境,符合漢語讀者閱讀散文的習慣,達到了漢語“文內連貫”的要求。而在此類文學翻譯中通常會出現(xiàn)譯者采取直譯法,不曾考慮原語讀者與目的語讀者各自的閱讀習慣和知識水平,造成連貫的失誤。文本連貫的失誤,一方面是由于譯者對原文的理解存在偏差,另一方面是目的語的表達也存在問題。(劉軍平,2005,382)

5.1譯者基于“目的論”在接受和翻譯過程中的主體性體現(xiàn)

譯者是翻譯活動的一個重要參與者,是翻譯要求和原文的接受者,因而某種程度來說譯者在一次翻譯行為中具有雙重的身份,既是原文的讀者又是譯文的作者。作為原文的讀者,譯者在翻譯活動開始時目的很明確,譯者必須熟知原文的創(chuàng)作背景和目的,同時譯者還需要研究翻譯要求在經濟和法律及意識形態(tài)方面的接受性和可行性。譯者在長期的翻譯實踐中已經形成自己的審美和擅長的翻譯領域,因而譯者在此基礎上往往會選擇一些自己在審美觀和價值觀上都認可的翻譯文本進行翻譯活動,因而這一過程中譯者的主體性得到最大發(fā)揮。而在具體的翻譯活動中,譯者并非被動地用一種語言的文本替換另一種語言的文本,譯者會將自己對原文的理解和自己的翻譯立場亦或譯者的感情色彩融入到整個翻譯過程中。

6.結語

目的論認為譯文的交際的目的是由翻譯行為的發(fā)起者決定。出于某種特殊需要,發(fā)起者需要譯文,到達某個目的。因而發(fā)起者的需要,亦或是翻譯的目的制約著譯者在翻譯過程中對翻譯方法和翻譯策略的選擇,規(guī)定了譯文的風格和文本類型。例如廣告的翻譯的最終目的是為了促銷該產品,誘發(fā)消費者的購買欲望,因而一個成功的廣告翻譯就必須能夠滿足實現(xiàn)產品利潤最大化這一翻譯目的。在翻譯的過程中,譯者出于交際目的的需要就必須讓自身設身處地的變成譯入語群體中的一員,從而最大化的能夠檢驗翻譯產品在譯入語環(huán)境中是否達到了交際目的。功能派翻譯理論拜托了傳統(tǒng)等值論的束縛,給20世紀后期的翻譯理論吹來一股清風,它不再把傳統(tǒng)的等值奉為最高準則,強調翻譯目的的至關重要的作用。目的論將翻譯看做是一種基于原文文本的處理過程,原文的地位不再是神圣不可侵犯,而僅僅是譯者采用的多個信息來源。翻譯目的論強調了譯者主體性的作用,譯者在翻譯活動中起著積極的作用,譯者能夠根據(jù)不同的目的,可以選擇不同的翻譯方法和策略。

參考文獻:

[1].查明建,田雨. 論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯, 2003,(1).

[2].高寧.論譯者的主體性地位—兼論翻譯標準的設立原則[J].上海科技翻譯,1997(1):6—9.

[3].許鈞. “創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體地位的確立[J]. 中國翻譯,2003,(1).

[4].劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢:武漢大學出版社,2009.

[5].魏小萍. “主體性”涵義辨析[J].哲學研究,1998.

[6].Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explanined. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

主站蜘蛛池模板: 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 日本高清视频在线www色| 亚洲欧美不卡| 国产乱子伦视频三区| 亚洲V日韩V无码一区二区| 国产免费怡红院视频| 四虎国产在线观看| 久久五月视频| 69免费在线视频| 国产一区二区网站| 日本a级免费| 婷婷久久综合九色综合88| 伊人中文网| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 亚洲免费毛片| 亚洲二三区| 四虎永久在线视频| 婷婷午夜天| 国产美女91呻吟求| 美美女高清毛片视频免费观看| 中文国产成人精品久久| 国产激情在线视频| 小蝌蚪亚洲精品国产| 美女被狂躁www在线观看| 久久人午夜亚洲精品无码区| 99在线视频网站| 综合成人国产| 色偷偷一区二区三区| 在线免费亚洲无码视频| 欧美亚洲香蕉| 日韩AV无码免费一二三区| 国产福利2021最新在线观看| 成人av专区精品无码国产| 暴力调教一区二区三区| 成人av专区精品无码国产| 亚洲成人www| 欧美亚洲国产一区| 69免费在线视频| 欧美成人在线免费| 自拍欧美亚洲| 中文字幕一区二区视频| 一区二区在线视频免费观看| 真实国产乱子伦视频| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国产亚洲精品91| 久久国产精品嫖妓| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 中文字幕 91| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 天天做天天爱天天爽综合区| 97人妻精品专区久久久久| 黄片在线永久| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 手机精品视频在线观看免费| 99久久国产综合精品2020| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 国产精品美人久久久久久AV| 91久久国产综合精品女同我| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 亚洲精品片911| 亚洲av色吊丝无码| 亚洲精品视频免费观看| 国产主播一区二区三区| 在线精品欧美日韩| 午夜日本永久乱码免费播放片| 91精品国产91久久久久久三级| 午夜老司机永久免费看片| 久久女人网| 欧美精品啪啪| 久青草网站| 日韩二区三区无| 欧美一区二区自偷自拍视频| 久久99国产精品成人欧美| 人妻无码中文字幕第一区| 日韩大片免费观看视频播放| 伊人精品视频免费在线| 午夜电影在线观看国产1区| 99在线小视频|