999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《詩經(jīng)》許譯汪譯對比

2016-04-29 00:00:00胡雙
青年文學家 2016年14期

摘 要:《詩經(jīng)》為我國最早的一部詩歌總集?!对娊?jīng)》中最為主要的藝術創(chuàng)作手法則是“賦、比、興”。本文將立足于許淵沖和汪榕培先生的《詩經(jīng)》英譯版本,從“比”這一藝術手法出發(fā),對二者譯本進行對比。

關鍵詞:《詩經(jīng)》英譯;翻譯對比

作者簡介:胡雙(1995.7.-)女,漢族,武漢大學翻譯系在讀本科生。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2016)-14--01

一、許譯汪譯

許淵沖先生的全譯本《詩經(jīng)》于1993年在湖南出版社出版。2008年“大中華文庫”出版汪榕培先生英譯版本的《詩經(jīng)》。許淵沖先生以“意美、音美、形美”為圭臬,而汪榕培先生提出以“傳神達意”為原則。

二、《詩經(jīng)》中的“比”

“賦、比、興”是《詩經(jīng)》中的藝術創(chuàng)作手法。依朱熹而言,“賦者,敷陳其事而直言之者也”;“比者,以彼物比此物也”;“興者,先言他物以引起所詠之詞也?!痹凇对娊?jīng)》中“比”的例子極為普遍,既有明喻、隱喻,亦有比擬。因而譯者在翻譯《詩經(jīng)》的過程中也應當注意到這些藝術手法。

三、對比實例

1.明喻

《衛(wèi)風·碩人》一詩的第二節(jié)描繪莊姜之美:“手如柔荑,膚如凝脂,領如蝤蠐,齒如瓠犀?!憋@而易見,此為明喻,將其手比作“柔荑”(白茅之芽),“言柔而白也”;將其手喻為“凝脂”,“亦言白也”;將其領比為“蝤蠐”(天牛的幼蟲),“言其白而長”;將其齒喻為“瓠犀”(瓠瓜子),“言其方正潔白”。

許譯:

Like lard congealed her skin is tender, (lard congealed:凝脂)

Her fingers like soft blades of reed; (reed:蘆葦)

Like larva white her neck is slender, (larva:幼蟲)

Her teeth like rows of melon-seed. (melon:甜瓜)

汪譯:

Her hands are small, her fingers slim;

Her skin is smooth as cream.

Her swan-like neck is long and slim; (swan-like neck:鶴頸)

Her teeth like pearls do gleam. (pearls: 珍珠)

除了將“荑”譯為“蘆葦”,與原文稍有出入之外,許譯中的本體喻體基本一致,保留了原文中“比”的藝術手法,譯時是按照古人狀貌之言。此外,為了押ABAB的尾韻,許譯中將“手如柔荑”“ 膚如凝脂”的順序調換,以求“音美”;譯文中句式一致,以求“形美”。

而在汪譯中,“Her hands are small, her fingers slim;”并未體現(xiàn)出原文中“比”的藝術手法,反倒鋪陳直敘其手指纖細,由此看來似乎有所缺失。然而縱觀這四小句,不得不說譯文極其優(yōu)美,譯者加入了現(xiàn)代人的審美情趣,將“蝤蠐”轉而譯為“鶴頸”,將“瓠犀”譯為“珍珠”,使喻體發(fā)生變化,美人的形象更為清晰可感。由此不難看出,汪先生確以“傳神達意”為原則,并未拘泥于原文意象。

2.隱喻

《衛(wèi)風·氓》:“于嗟鳩兮,無食桑葚!于嗟女兮,無與士耽!”(“葚,桑實也。鳩食葚多則致醉。”)以鳩為喻體,女子為本體,勸誡女子切勿墜入情網(wǎng),難以自拔。

許譯:

Beware, O turtledove, (turtledove:斑鳩)

Eat not the fruit of love!

It will intoxicate. (intoxicate:使陶醉,使中毒)

Do not repent too late!

汪譯:

Get away, turtledove;

Leave the mulberry I love.

A maiden young should never

Devote herself to her lover.

許譯中并未出現(xiàn)本體“女子”,而是直接以喻體“鳩”代本體,使得隱喻轉為借喻,并用“It will intoxicate.”表明寓意。然而就藝術手法而言,與原文并不一致,“無與士耽”的意味變得隱晦,并未明說。

而汪譯的處理方法使得譯文的藝術手法與原文一致,將喻體“鳩”和本體“女子”均譯了出來,使得原文傳達的信息在譯文中亦保留下來。

3.比擬

比擬是一種修辭手法,將物人格化或是將人物格化?!囤L·柏舟》:“日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛。”其中蘊含比擬的修辭手法,將自己比作飛鳥(奮飛,“如鳥奮翼而飛去也”),當中亦有明喻(“如匪浣衣”)。

許譯:

The sun and moon

Turn dim so soon.

I’m in distress

Like dirty dress.

Silent think I: Why can’t I fly?

汪譯:

May I ask the sun and moon?

Why do they change so soon?

The anguish that’s in my heart

Beats my peace apart.

When I think of all these,

There can be no release.

許譯中很明顯傳達出原文中比擬的意味,以“Why can’t I fly?”結尾,亦譯出了“如匪浣衣”,符合原文的藝術手法。

而在汪譯中,原文中的“比擬”“明喻”一概沒有體現(xiàn),只是用鋪陳直敘的方式,直接闡釋了比擬含義。由此看來,在汪老眼中,“傳神達意”實乃第一要務,故而其譯文不受原文藝術手法所限。

四、總結

上述實例表明,譯者在譯作之時,譯文感情的傳達和意象的創(chuàng)造往往不可避免地帶有譯者本身的痕跡。正因許老和汪老在翻譯時各有側重,才使得其二人對原文藝術手法的處理上各不相同。

參考文獻:

[1]汪榕培.傳神達意譯《詩經(jīng)》[J].外語與外語教學,1994(04):11-15.

[2]許淵沖.中詩英韻探尋[M].北京:北京大學出版社,1992.

主站蜘蛛池模板: 久久婷婷六月| 一级看片免费视频| 久久semm亚洲国产| 国产H片无码不卡在线视频| 国产午夜不卡| 国产精品人莉莉成在线播放| 91美女在线| 亚洲精品无码抽插日韩| 久久久久亚洲Av片无码观看| 久久久久久国产精品mv| 国产免费羞羞视频| 欧美成人综合在线| 国产99视频精品免费视频7| 成人午夜网址| 好久久免费视频高清| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产激情第一页| 女人18毛片水真多国产| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产亚洲欧美在线专区| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 免费看av在线网站网址| 日韩视频免费| 色网站在线视频| 亚洲日本中文字幕天堂网| 亚洲第一香蕉视频| 99成人在线观看| 亚洲天堂伊人| 青青草原国产免费av观看| 热伊人99re久久精品最新地| 免费人成视频在线观看网站| 91精品啪在线观看国产| 日韩区欧美国产区在线观看| 欧美笫一页| 在线观看亚洲国产| 日韩在线播放欧美字幕| 国产精品综合色区在线观看| 精品久久高清| 高清乱码精品福利在线视频| 亚洲欧美自拍视频| 性色一区| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产欧美在线观看精品一区污| 国产男女免费视频| 国产精品污视频| 亚洲视频色图| 澳门av无码| 福利一区三区| 一区二区三区国产| 免费看a级毛片| 性做久久久久久久免费看| 亚洲人成人无码www| 国产色婷婷视频在线观看| 久久精品一品道久久精品| 99青青青精品视频在线| 欧美中文字幕一区二区三区| 亚洲人在线| 久久黄色视频影| 欧美国产日韩在线观看| 亚洲一区二区约美女探花| 国产一区二区三区在线观看视频| 在线欧美日韩国产| 亚洲av日韩av制服丝袜| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产成人综合在线观看| 手机在线国产精品| 欧美成人免费一区在线播放| 91外围女在线观看| 欧美成人aⅴ| 免费观看无遮挡www的小视频| 欧美国产综合色视频| 日韩欧美91| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 男女精品视频| 国产亚洲精品91| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产成人久视频免费 | 99re热精品视频中文字幕不卡| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 伊大人香蕉久久网欧美| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 国产精品9|