摘 要:英語逐漸成為世界語言交流中的重要語言形式,是世界各國進行經濟、政治、文化交流中的重要手段,因此,學會正確的筆譯方式是促進語言交流中的有力途徑。提高英語筆譯水平,應當從英語的基本筆譯知識入手,進行有淺而深的學習方式,此外應當將英語的筆譯練習環境盡量規范化,逐漸促進規范的英語筆譯模式的形成。
關鍵詞:英語翻譯;筆譯要點;語言交流;文化交流與傳播
作者簡介:郭明(1991.11-),女,漢族,河北人,吉林師范大學碩士,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-21--01
引言:
隨著世界經濟一體化進程不斷加快,各國的交流逐漸密切,語言的溝通是一切經濟貿易交流的開始,英語在世界經濟發展中的應用最廣泛,掌握好中英文翻譯是促進我國經濟發展的軟實力。抓住英語翻譯中筆譯要點,結合實際情況進行靈活運用,將兩種語言進行巧妙的轉換是作為一名翻譯最高水平。
一、當前英語筆譯翻譯中的阻礙
(一)英語實際應用較少
英語的學習與掌握應當遵循聽、說、讀、寫相結合的原則,我國當前的英語學習中,英語教學僅僅局限于英語課堂中教師與學生進行交流,學生在學習英語時形成嚴重的“漢語化”英語思維定式,缺少在課堂以外的實際環境中進行英語的應用,使學生的英語聽、說能力被逐漸忽略,最終造成學生學習到的英語形式以“啞巴英語”為主。學生由于無法表達出自己心中的是想法,也就無法理解英語的真正意義,造成英語翻譯中筆譯能力的“中式化”。
(二)英語閱讀范圍狹窄
英語學習除了應該在平時生活中對英語口語進行多聽、多說的練習外,擴大英語的閱讀能力也是提高英語翻譯的重要手段,目前我國的英語教學中的閱讀范圍以書本中的課文閱讀為主,其他練習冊中的閱讀練習為輔進行作為學生英語閱讀的兩種主要途徑,這兩種閱讀中所構建的閱讀模式通常是英語應用于書面表達中的方式,與實際應用中的英語語言方式形成嚴重的脫節現象,造成英語筆譯過程中翻譯句子呆板,書卷氣較濃,完全失去了語言應有的活力性。
(三)英語知識底蘊單薄
英語的學習應當注重對英語中基礎詞匯進行熟練地掌握和運用,加大自身的英語詞匯儲備量能夠提升英語閱讀的能力。然而,英語詞匯量的積累并不是單純的對英語詞匯進行死記硬背,應當對英語詞匯進行簡單的分析和整理,形成英語詞匯框架,最后進行英語基礎知識的填充,包括詞匯、語法等基礎理論的學習,豐富自身英語基礎底蘊。
二、掌握英語筆譯翻譯的中心點
(一)英語筆譯技巧與實踐相結合
想要掌握好一門語言,就必須經常在實際生活中應用。漢語與英語相比,學習難度要遠遠高于英語,但中國人卻能將這種復雜的語言應用自如,就是因為漢語作為中國人的母語,在日常的生活隨時隨地地進行聽和說的練習。學習英語也是相同,只有加大對英語的在實際生活中的應用程度,才能逐步了解英語在詞義翻譯中的技巧,聽多了,用多了,自然熟能生巧,英語筆譯翻譯的能力也就提升了。
(二)注重英譯翻譯中的文化差異性
逐步擴大自身英語閱讀的范圍,從“書面化”的英語學習模式中“跳出來”,將掌握的英語知識與實際應用相結合,形成完備的英語思維模式。增進對當地文化的了解,也是促進英語筆譯精確的重要手段。例如:經常閱讀《紐約時報》、《洛杉磯時報》等國外報刊讀物或者通過互聯網閱讀關于國內外在語言應用上存在的差異性。通過深入的語言文化了解,掌握語言應用中的技巧,是將筆譯翻譯的通順,并且善于理解的重要突破口。
(三)注重英語翻譯中的習慣用語
注重對英語中常見的固定搭配和習慣用語的固定翻譯,才能使英語的筆譯翻譯意義順暢,不會出現南轅北轍的情況。比如:“You are the apple of my eye.”應該翻譯為“你是我的掌上明珠。”而非“你是我眼中的蘋果?!鳖愃朴谶@樣的固定搭配在英語的口語應用中經常出現,因此進行英語翻譯中的筆譯時應當格外注意,以免由于翻譯不當造成句子意義的偏差。
(四)區分漢語與英語之間的差別
除此之外,在進行英語翻譯中的筆譯翻譯時,也應該特別注重在語言應用中漢語與英語之間存在的差異性。通常在漢語與英語中的表達順序是不同的,在進行筆譯是應當注重兩者之間的先后順序,遵循正確的翻譯。例如:關于地址的記錄。英語的敘述方式往往是由小到大的順序進行記錄,而漢語的記錄方式則是由大到小,兩者在表述上雖然意義相同,但書寫的順序卻完全相反。在英語筆譯中也要引起對類似區別的重視,才能提升英語翻譯中的筆譯能力。
結論:
英語翻譯中的筆譯是英語翻譯的重要形式,不僅要求閱讀者擁有較高的英語讀寫能力,做到書面應用與實際應該用中的完美轉換,同時也要求英語應用者對英語存在、產生的背景進行了解,在尊重語言文化上的差異性的同時,將英語與漢語之間的轉換做到精準,完美。因此,掌握好英語翻譯中的筆譯重要中心點是突破英語翻譯的關鍵。
參考文獻:
[1]王斌華,穆雷.國外專業口譯教學的調研報告——兼談對我國翻譯專業辦學的啟示[J].外語界,2012,05:24-33.
[2]文秋芳.輸出驅動假設與英語專業技能課程改革[J].外語界,2008,02:2-9.
[3]廖志勤.構建個性化筆譯教學模式,培養本科生翻譯綜合素質——英語專業筆譯教學模式的探索與實踐[J].外語界,2008,02:40-46.
[4]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業學位教育的特色培養模式[J].中國翻譯,2011,02:29-32+95.
[5]趙玉閃,王志,盧敏.全國翻譯專業資格(水平)考試筆譯試題命制一致性研究報告[J].中國翻譯,2007,03:53-56+94.