999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從關聯理論分析法律英語翻譯中的文化差異及其翻譯補償

2016-04-29 00:00:00冷卓家
青年文學家 2016年21期

摘 要:翻譯作為一種動態,在文化傳播中至關重要。而在作為專門用途的法律英語翻譯中,幫助讀者理解他國法律文化是法律英語翻譯的作用。本文就從關聯理論分析法律英語翻譯中的文化差異及其翻譯靶場進行分析論述,希望能對從事相關法律英語翻譯的從業人員帶來一定量的幫助。

關鍵詞:關聯理論;法律英語翻譯;文化差異;翻譯補償

作者簡介:冷卓家(1989.7-),女,漢族,吉林白山人,吉林師范大學研究生,研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-21--01

前言:

法律英語的跨文化翻譯與其翻譯補償一直是法律界同翻譯界一直關注的問題,隨著我國赴境外旅游、工作人員的增加,法律英語的翻譯任務也在逐年增長,如何通過關聯理論分析法律英語翻譯,并通過其對法律英語翻譯進行翻譯補償是業界一直在研究的問題。

一、關聯理論與關聯理論翻譯的定義

(一)關聯理論的定義

關聯理論提出于二十世紀八十年代中期,是一種關于語言交際的理論,具體是指:語言的內容、語境與各種語言中的暗示,會使聽到這種語言的人產生不同的理解;只有設定一個統一的標準去理解語言,才能使人對語言產生唯一的正確理解,這個標準就是關聯性;關聯理論在推理過程中要明確展示自身的信息意圖與交際意圖,為推理提供依據;推理就是對與語言相關語境的尋找,使語言與語境產生最佳的關聯,從而正確認識并理解語言。

(二)關聯翻譯理論的定義

在關聯理論的基礎上關聯翻譯理論應運而生,相關研究人員認為翻譯的基本原則就是關聯。翻譯是一種作者-翻譯者-讀者之間的三元關系,在翻譯中,原文作者對作品的認知不可能完全等同于翻譯者對作品的認知,而翻譯者對作品的認知也不可能完全等同于讀者對作品的認知,這是翻譯中問題的中心點。翻譯者在翻譯過程中,需要先理解作者的思想并將其通過另一種語言闡釋給讀者,在這個過程中要通過恰當的表現形式使讀者理解原作者想要傳達的信息,避免不必要的努力方式產生的無用功。

二、法律英語翻譯現狀

法律英語因其本身是擁有較多特殊概念的詞匯,對其的翻譯也不同于傳統英語只是語際之間的轉換,而是在不同文化思想下法律思想的傳達。在我國現階段的法律英語翻譯中,存在著法律術語譯名混亂、一詞多譯的情況發生,這對我國法律英語翻譯事業的發展很是不利。在具體的法律實踐中,這種譯名混亂的現狀給法律工作的正確開展帶來了不小的麻煩。在我國現階段法律英語翻譯中,筆者認為問題主要出現在以下兩個方面:

(一)法律英語讀物翻譯質量較差

隨著我國與全球各國之間的聯系不斷加深,國民赴外國旅游與工作的人數逐年增長,涉外法律人才的需求在我國不斷興起,與之相對的相關英語法律書籍也應運而生。但在眾多的英語法律相關書籍中,濫竽充數、翻譯質量低劣的法律英語書籍充斥其中,極大地影響了我國涉外法律事業的發展。例如,在復旦大學出版的《法律英語》一書中,一些詞匯的翻譯也存在著不少的問題,由此可見我國現階段法律英語讀物的整體水平。

(二)譯者本身對法律英語的理解錯誤

法律英語的翻譯不同于傳統的翻譯,翻譯者需要理解相關法律的內涵及概念,而不是只是通過字面上的意思進行翻譯,如果一個翻譯者對相關法律不夠了解,就很容易出現誤譯、錯譯的情況發生。所以在法律英語翻譯中,翻譯者不能只從字面上進行翻譯,也不能只根據相關工具書進行翻譯。

三、關聯理論在英語翻譯中的文化差異及其翻譯補償

由于中西方社會環境、文化環境的差異,在對同一種文化現象的認知中就會產生略為不同的理解或截然不同的誤解,這一點在法律英語翻譯中尤為明顯。針對法律本身的嚴肅性,翻譯者在法律英語翻譯中就需要充分發揮自身的主觀能動性,以自身為橋梁跨越中西方文化的差異,在法律英語翻譯中進行翻譯補償,讓讀者能夠以最快的速度、清楚明了的理解譯文的原意,最大化翻譯效果。

例如,warrant一詞的翻譯。warrant屬于法律專有名詞,在普通英語翻譯中有著“擔保,確保”的意思。但在法律英語中,我們結合語境了解到,“國家治安機關與法律機關需要拿到warrant才能對犯罪嫌疑人進行搜查與羈押,否則不符合法律流程,得到的證據也會按無效處理”。在這里,我們如果將warrant一詞翻譯為“委任狀”,委任一詞符合warrant的原意,但“狀”一詞多出現在我國古代法典中,不便于讀者花費最少的時間對warrant一詞的原意進行理解,warrant一詞翻譯為“委任狀”應屬于誤譯;如果我們將warrant一詞翻譯為“許可證”,“許可”一詞包含了warrant的原意,但沒有體現出其核心法律概念,所以“許可證”應屬于錯譯;如果將warrant一詞翻譯為“逮捕令、搜查令”,則翻譯的較為準確,既簡明易懂又符合warrant一詞的核心法律概念,正是對關聯理論下法律英語翻譯中文化差異進行翻譯補償的最好詮釋。

結論:

法律英語翻譯在我國興起時間不長,但隨著我國國民赴境外旅游、工作人數的增加,法律英語翻譯的熱度也會隨之增長,這就對我國法律英語翻譯的發展提出了嚴峻的要求。在法律英語翻譯中,因為中西方文化環境的不同,法律英語的翻譯必然是一個揭示法律英語法律核心概念的推理過程,這就對法律英語翻譯的從業者自身的法律素養產生了一定的要求。

參考文獻:

[1]王丹.從關聯理論看旅游文本英譯的文化缺省及補償策略[D].福建師范大學,2013.

[2]周晶.關聯理論角度下林譯《浮生六記》中文化缺省現象及其翻譯補償策略探究[D].上海外國語大學,2014.

[3]黃穎.從關聯理論分析法律英語翻譯中的文化差異及其翻譯補償[D].西南政法大學,2012.

[4]倪海舟.關聯理論視域下的法律術語漢譯策略與方法[D].北京第二外國語學院,2014.

主站蜘蛛池模板: 国产精品亚欧美一区二区| 国产毛片基地| 18禁黄无遮挡网站| 永久天堂网Av| 欧美日韩久久综合| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产精品视频猛进猛出| 特级毛片8级毛片免费观看| 午夜日b视频| 麻豆精品在线| 欧美成人午夜在线全部免费| 成年看免费观看视频拍拍| 国产91在线|日本| A级全黄试看30分钟小视频| 麻豆精品视频在线原创| 精品在线免费播放| 久久精品中文字幕免费| 黄色一级视频欧美| 91亚洲精选| 女人毛片a级大学毛片免费| 亚洲黄色激情网站| 婷婷激情亚洲| 国产亚洲精品无码专| 无码丝袜人妻| 国产精品无码久久久久AV| 日本欧美午夜| 国产91在线|中文| 全午夜免费一级毛片| 中文字幕久久亚洲一区| 国产成人精品一区二区三在线观看| 免费xxxxx在线观看网站| 亚洲成在人线av品善网好看| 免费女人18毛片a级毛片视频| 97av视频在线观看| 午夜精品久久久久久久无码软件| 中日韩欧亚无码视频| 在线观看国产小视频| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 久久国产高清视频| 久久一级电影| 538国产视频| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 伊人成人在线视频| 中文字幕免费在线视频| 国产无码制服丝袜| 精品国产免费观看一区| 久久国产精品国产自线拍| 在线五月婷婷| 欧美成人精品一级在线观看| 欧美亚洲另类在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 成人国产精品网站在线看| 亚洲国产精品成人久久综合影院 | 天堂av综合网| 五月婷婷亚洲综合| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 天天综合亚洲| 真实国产精品vr专区| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 国产特级毛片| 久久久成年黄色视频| 久久国产黑丝袜视频| 精品一区二区三区自慰喷水| 一本大道香蕉久中文在线播放| 欧美一区中文字幕| 中文纯内无码H| 亚洲人成在线免费观看| 欧美a级完整在线观看| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 婷五月综合| 亚洲毛片在线看| 啊嗯不日本网站| 国产精品精品视频| 视频国产精品丝袜第一页| 亚洲欧洲日本在线| 无码综合天天久久综合网| 色噜噜综合网| 欧美高清视频一区二区三区| 日本色综合网| 免费人成在线观看视频色| 欧美高清三区| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉|