999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析德萊頓的“作者—譯者主仆論”

2016-04-29 00:00:00王哲
青年文學(xué)家 2016年21期

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-21--01

引言:

作者與譯者的關(guān)系一直是西方翻譯史上的核心問題。譯者到底應(yīng)該處于什么樣地位,有人認為譯者是從屬于作者的翻譯機器,也有人認為譯者是擁有獨立思想的翻譯主體,雙方各執(zhí)一詞,爭執(zhí)不下。到底孰是孰非,筆者認為不可一概而論。下面,本文將通過詳細解讀約翰·德萊頓的“作者-譯者主仆論”來說明作者與譯者的最佳關(guān)系。

一、約翰·德萊頓及其“作者-譯者主仆論”

約翰·德萊頓是英國古典主義流派的創(chuàng)始人,復(fù)辟王朝的桂冠詩人,17世紀最偉大的翻譯家。他的翻譯原則有:1、翻譯是藝術(shù);2、翻譯必須掌握原作特征;3、翻譯必須考慮讀者;4、譯者必須絕對服從原作的意思;5、翻譯可以借用外來語;6、翻譯可以分為詞譯、釋譯和擬譯三類。(譚載喜,2004:120-122)

在此我們重點研究德萊頓翻譯原則的第4項,即“譯者必須絕對服從原作的意思”。他主張譯者在譯文的措辭上可以有某種自由,但在意思上卻是受原文嚴格約束的。他把譯者比作奴隸,認為奴隸只能在別人的莊園里勞動,給葡萄追肥剪枝,然而釀出的酒卻是主人的。創(chuàng)作者是他自己思想和言語的主人,他可以隨心所欲地調(diào)整更動它們,直到和諧悅目。翻譯者卻沒有這樣的特權(quán),他必須受原作思想的制約,只能在別人已經(jīng)表達出來的東西里譜寫音樂,主要目的是把其中的意味傳遞給讀者,因此他的音樂不總是和原作一樣悅耳動聽。(譚載喜,2004:122)由此可以看出,德萊頓所說的“作者是主人,譯者是奴隸”思想就是典型的“作者-譯者主仆論”觀點。他的核心思想就是:在翻譯行為中,譯者必須以作者的意思為轉(zhuǎn)移,不允許對作者有任何偏離和歪曲。他將譯者比作葡萄園里的奴隸,奴隸們聽從主人的吩咐,辛辛苦苦地種植并培養(yǎng)葡萄,待葡萄成熟后再精心地釀造成葡萄酒。為了能讓人們品嘗到味道正宗又甘甜香醇的葡萄酒,這些奴隸可謂費盡了心思。但是,到最后這些美味的葡萄酒卻是以主人的名義銷售出去的,與他們沒有一絲一毫的關(guān)系。

翻譯過程中也是如此,德萊頓認為,譯者應(yīng)該完全遵循作者的意圖,不能有任何的修飾或改編。譯者在解讀原文、翻譯原文的過程中應(yīng)當與原作亦步亦趨,不能有自己的思想,就像一個沒有靈魂的機器,翻譯出的譯文不能參雜任何譯者的個人情感。并且,譯者所耗費的時間,腦力以及精力等都被視為理所應(yīng)當?shù)母冻觯g后的譯文最后也只能籠罩在原作者的名義下,讀者在閱讀譯文時,首先想到的應(yīng)該是原作者而不是默默無聞的譯者。但是,在這個過程中,德萊頓忽略了很重要的一點,那就是奴隸同樣是有思想的個體,葡萄酒的成功釀造與他們有意識的勞動是分不開的,而賺了錢的主人也要為奴隸們的衣食住行買單。同理,譯者是擁有主觀能動性的個體,優(yōu)秀的譯文同樣離不開譯者的重要作用。

二、作者與譯者的最佳關(guān)系

前面說到德萊頓的“作者-譯者主仆論”忽略了很重要的一部分,那就是葡萄園主人每天都要給奴隸提供食物、衣服還有住所等等。一個成功的商人,是不會狠狠虐待自己的奴隸的,因為他知道,他的成功離不開這些奴隸的辛勤勞作。哪里有壓迫,哪里就有反抗。所以,主人會善待自己的奴隸,讓他們心甘情愿地為自己貢獻出所有的智慧,為主人賺取更多的錢財,同時,他們自己也就能擁有更好的生活條件。這時的主人和奴隸之間仿佛已經(jīng)不再是主仆的關(guān)系,他們更像是一組合作對象。主人出財,奴隸出力,他們共同的目標就是賺取最大的利益。這就是最佳的伙伴關(guān)系。同理,作者與譯者之間也必須要找到一個平衡點,達到最佳關(guān)系才能翻譯出優(yōu)秀的譯文。

作者與譯者的最佳關(guān)系到底是什么呢?筆者認為可以從以下兩個方面考慮:

首先,譯者不能是作者的主人。一篇優(yōu)秀的譯文首先要做到的就是忠實于原文,因此,譯者不能將自己擺在主人的位置,以免出現(xiàn)翻譯過程中的自由主義。所謂的自由主義就是譯者在翻譯過程中任意修改原作,造成譯文與原作內(nèi)容相距甚遠,甚至出現(xiàn)文化扭曲的現(xiàn)象。譯文的讀者大都是不懂原作的人,想要借此來了解原作的語言和文化,因此譯者必須保留原作的文化和特點。

其次,譯者也不是作者的仆人。當然,忠實于原文,不等同于盲目地跟從。譯者應(yīng)該保持自己的主觀能動性和獨特的翻譯風(fēng)格。在忠實于原作的基礎(chǔ)上,譯者可以適當?shù)匕l(fā)揮主觀能動性,根據(jù)原作的文章類型、所處的社會環(huán)境、經(jīng)濟政治因素和讀者的受眾性等方面綜合考慮,對原文做出適當?shù)馗木帲g出不失原文風(fēng)格又能被讀者接受的好譯文。最佳的關(guān)系就是伙伴關(guān)系,不追求你超越我、還是我超越你,攜手合作、共同進步才是取得成功的最強武器。

三、總結(jié)

“作者-譯者主仆論”在西方翻譯史的輿論高峰上占據(jù)了很長一段時間,現(xiàn)在看來這一觀點可能存在著諸多的錯誤,但是它確實在很大程度上推動了西方翻譯史的發(fā)展與進步。直到現(xiàn)在,依然可以將其作為研究譯者主體性的重要材料。我們應(yīng)該辯證去看待、接受進而研究這一觀點,結(jié)合現(xiàn)代翻譯方面出現(xiàn)的問題,總結(jié)出更加卓越的翻譯理論。

參考文獻:

[1]譚載喜,2004.西方翻譯簡史[M].商務(wù)印書館.2004年12月1日.

[2]牛云平,楊秀敏.2014.西方譯論中的作者-譯者主仆論[J].河北師范大學(xué)學(xué)報. 2014年第5期.

[3]大久保 友博.2012.近代英國翻訳論解題と訳文 ジョンドライデン前三篇[J].『翻訳研究への招待』7號.p:107-124.

主站蜘蛛池模板: 精品福利视频网| 欧美日韩国产精品va| 六月婷婷精品视频在线观看| 日韩无码精品人妻| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区 | 精品1区2区3区| 国产精品吹潮在线观看中文| 亚洲丝袜第一页| 毛片网站在线看| AV天堂资源福利在线观看| 欧美久久网| 欧美在线导航| 2020国产精品视频| 在线视频一区二区三区不卡| 少妇高潮惨叫久久久久久| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 毛片免费视频| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产小视频免费观看| 亚洲日韩图片专区第1页| 国产91久久久久久| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 欧美日韩一区二区三区四区在线观看 | 欧美日韩久久综合| 久久大香香蕉国产免费网站| 日本不卡在线视频| 青青草原偷拍视频| www.av男人.com| 国产亚洲欧美在线专区| 精品人妻无码中字系列| 九九线精品视频在线观看| 玖玖精品在线| 大香网伊人久久综合网2020| 在线欧美日韩国产| 性欧美在线| 亚洲中文在线看视频一区| 天堂成人在线| 狠狠色成人综合首页| 欧美亚洲网| 91精品视频播放| 欧美亚洲第一页| 欧美色综合网站| 国产精品亚洲精品爽爽| 不卡午夜视频| 国产美女在线免费观看| 亚洲区第一页| 久久美女精品国产精品亚洲| 99re热精品视频中文字幕不卡| 日韩第一页在线| 亚洲精品黄| 欧美精品在线观看视频| 成人在线亚洲| 亚洲高清无码久久久| 国产又黄又硬又粗| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 国产一线在线| 国产高清国内精品福利| 国产丰满大乳无码免费播放| 国产精品女同一区三区五区| 久久国产香蕉| 亚洲一区二区三区国产精华液| 91精品国产丝袜| 成人亚洲视频| 99re精彩视频| 91年精品国产福利线观看久久| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 欧美不卡在线视频| 免费高清毛片| 亚洲免费人成影院| 国产亚洲视频中文字幕视频| 日韩成人免费网站| 日本高清在线看免费观看| 女人一级毛片| 欧美日一级片| 91精品专区| 欧美日韩精品在线播放| 国产91特黄特色A级毛片| 久99久热只有精品国产15| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 日韩欧美高清视频|