999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

海外版《甄嬛傳》“神翻譯”現象及成因

2016-04-29 00:00:00李蘭蘭
青年文學家 2016年21期

摘 要:2012年,宮廷劇《甄嬛傳》在國內出現收視熱潮,作為中國傳統文化的載體,中國最終決定將76集的《甄嬛傳》剪輯成6部電視電影,并重新配音、配樂輸出海外。由于該劇所處的特定文化背景使得其臺詞翻譯獨具特色:文白夾雜,詩詞歌賦、隱喻現象及民俗文化、方言的使用充斥其中,使得其翻譯工作難度很大,這也引起中國網友的熱切關注。“神翻譯”現象由此產生。本文旨在發現研究美版《甄嬛傳》中神翻譯現象,以找出其形成原因。

關鍵詞:美版甄嬛傳;神翻譯;網友;臺詞;翻譯;現象;成因

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-21--02

一、引言

2012年,宮廷劇《甄嬛傳》(以下簡稱為《甄》橫空出世,在觀眾還沒反應過來之時就以席卷之勢得各大電視臺爭相播映。中國臺灣于2012年3月20日起在華視首播,中國香港于2012年9月17日起在高清娛樂臺首播。2013年6月18日起在日本BS富士臺播出,之后在韓國、馬來西亞、新加坡等亞洲國家播出。該劇在美國的中文臺播出,對在美華人觀眾顯示出的影響力,讓美方注意到該劇,最終決定將76集的《甄》剪輯成6部電視電影,并重新配音、配樂。《甄嬛傳》進軍美國,可以起到文化傳播的作用,但這部以中國清朝雍正年間,后宮眾嬪妃間的陰謀爭斗、爾虞我詐為背景的宮廷劇,不僅會因文化差異而引發西方國家觀眾的迷惑與不解,其臺詞的意義也必定讓他們絞盡腦汁。因此,準確地翻譯這部電視劇的臺詞內容,成為這部電視劇在海外能否取得成功的決定因素之一。在海外版《甄嬛傳》上映前,網絡上流傳了很多“神翻譯”版本,體現了網友們對該劇海外翻譯的關注度,確實值得思考。

二、《甄》劇“神翻譯”現象

近年來,網絡上出現一種時而俗不可耐,時而高貴典雅;時而令人叫絕,時而讓人哭笑不得的“神翻譯”。百度百科把這種翻譯定義為“指把外文名稱翻譯成中國本土名稱詞匯的翻譯,是網友對這些對富有特色的翻譯詞匯的稱贊之語”。搜搜百科稱“神翻譯指結合音譯和意譯,網友把英語等其他語言中國化的一種翻譯”。這種翻譯體最初見于網友對蕾哈娜歌曲名的翻譯:We Found Love-濰坊的愛;Tal That Talk-話說聊城;Where Have You Been-威海油餅;Fool in Love-福臨萊蕪;Do Ya Thang-東營小事;You Da One-煙臺一吻。從此,類似的翻譯在網絡上層出不窮,被稱作“網絡神翻譯”,這里的“神”暗含兩種意思:翻譯的高級到膜拜的“神”和不著邊際“神經病”的“神”。

漢語博大精深,網友對于美版《甄嬛傳》的臺詞翻譯是否到位十分關注。于是,他們惡搞貢獻了很多“神翻譯”,讓人啼笑皆非。例如“甄嬛”-“Real Ring (真正的環)”,“華妃”-“Hua Fly (華飛)”,“葉答應”-“Leaf Agree (葉子同意)”。華妃那句“賞你一丈紅”則被直譯為“Give you 3.3333 meters red. (給你3.3333米的紅)”;“萬福金安”被譯為“hope you 10000 lucky and safe with fold”,經典句子“賤人就是矯情”被譯為“bitch is so bitch”;臺詞中的詩詞歌賦,更是被譯的體無完膚。

三、《甄》劇“神翻譯”成因

1.《甄》劇語言特點

《甄》劇是一部以中國清朝宮廷為拍攝背景電視劇,其臺詞有著它特定的文化背景。多為文白夾雜,時有方言出現,更有詩辭歌賦在其中。這給翻譯工作帶來很大困難。即使是正版臺詞翻譯出現后,仍然得不到大家的認可,覺得太過于直譯化。首先,《甄嬛傳》被翻譯成了《Empresses in the Palace》(宮中的后妃們),“一丈紅”成了“The scarlet red(罪孽深重的紅)”,“驚鴻舞”變身“Flying Wild Goose”(飛翔的野鵝),皎梨妝-Lovely Pear blossom makeup(可愛的盛開的梨花妝容),鳳鸞春恩車-Emperor’s Favor Carriage (皇帝最喜歡的轎子),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻譯成了“I truly cannot bear it.”(我真的不能忍啊),華妃的金句“賤人就是矯情”被干脆被無情刪除。

1)特定的文化背景

由于該劇特定的歷史背景,首先,人物頭銜的翻譯是個大難題:面對復雜的宮廷等級,對中國清代歷史背景陌生的普通美國人會暈頭轉向,如尊位等級、稱謂、問候語甚至同一個人有多個名字和頭銜。就像是中國人閱讀托爾斯泰的大部頭巨作時,那些冗長的音譯中文名字很令人費解。由于相應文化的缺失,使得對眾多“小主”稱謂的翻譯不盡人意。例如,華妃-Consort Hua(華配偶),熹貴妃-Noble Consort Xi (熹高貴配偶),夏常在-Attendant Xia(夏服務員),菀貴人-Lady Wan(菀女士 ),果郡王-Duke Guo(果公爵),圣母皇太后-Holy Mother Empress Dowager(圣母先皇遺孀)。

2)文白夾雜,詩詞歌賦

《甄》劇中有許多臺詞都屬于文言文范疇,語言考究,古意盎然,日常口語白話中夾雜文言,使晦澀的古語變得明晰易懂,給平白的口語平添意蘊。這也是“甄嬛體”在2012年紅遍網絡的原因。這給翻譯工作帶來很多難題。例如,網絡神翻譯“Hope you 10000 good luck and safe with gold.”- 萬福金安。很顯然,這種生硬的翻譯,不僅不符合英文語法,也更不符合國外觀眾的審美價值和知識架構。一般來說,需要先把文言文翻譯成現代漢語,然后再盡其意找到英文中對應的詞匯進行翻譯。結果只能逐字逐句的翻譯,這樣翻譯相當稱職,可以體現異國情調,但是卻很難擺脫字句的束縛,捕捉到語言的精華。例如,“萬福金安”- Good morning, your majesty.“嬛嬛一裊楚宮腰”- The slim waist of the concubines of the Chu palace. (楚宮妃子的小蠻腰);”一片冰心在玉壺”-A jade vessel is the symbol of a pure heart.(一個玉的容器象征著一顆純凈的心)。

3)隱喻現象及民俗文化

《甄》劇中多采用隱喻等手段來增強臺詞的渲染力,尤其是語音隱喻。如:音同形義、暗語黑話、雙關等。隱喻現象在該劇臺詞中運用極其廣泛,使得該劇風格獨特、寓意深刻。但同時給臺詞的翻譯工作以及海外觀眾的理解都加大了難度。民俗文化是依附人的生活、習慣、情感、信仰而產生的文化。中西方都存在這樣的例子:中國人喜歡數字8和6,因其諧音是“發”和“順”;西方人討厭13,由于宗教信仰原因,他們認為這個數字不吉利。在《甄》劇中,皇帝給甄嬛一份驚喜:當她掀開被子發現下面是紅棗、花生、桂圓、鏈子(早生貴子),甄嬛很感動,認定了這位夫君,并決定一生愛著這個男人。類似這種民俗文化在其中的情節的臺詞,無論如何翻譯,都無法達到讓海外觀眾清晰理解的效果。

4)方言使用

《甄》劇臺詞中方言的使用也是其特色之一,這與《紅樓夢》有異曲同工之妙。如:北京官話,“物事、忖度、攀扯、方才、今日”;兒化詞,“今兒、昨兒、高枝兒、打千兒”;吳方言、下江官話,“合該、下作、不中用、勞什子、湯婆子”等詞匯的出現。如何把這樣通俗化的語句翻譯成流暢易懂的英文是對翻譯的一大挑戰。

2.中國人英語學習現狀

20世紀80年代以來,英語在中國的影響空前巨大;2008年北京奧運會掀起來全民學英語的熱潮;2010年上海世博會又讓中國人學英語的熱情進一步高漲。在學英語的余溫還沒有消退之時,隨著近幾年中國經濟崛起,國人生活水平提高,海外游成為熱門,掌握這門全球化語言的迫切需求,使得新一輪的學英語熱潮正火爆來襲。目前,中國約有4億人學英語,約占中國總人口的三分之一,未來這個數據還會持續的增長。專家預測,中國學英語的人數將超過英語母語國家的總人口數。

然而,另一方面,經過幾次教育改革,盡管中國政府和大多數英語教師不愿意承認,但是中國人英語學習的效果并不顯著。網友清楚的意識的這一點,潛意識中的“揭短”傾向,使得他們創造和傳播“神翻譯”。這也體現了中國人平均英語水平得以提高,但英語的運用能力還有所欠缺的現狀。

其次,英語熱使得中國的傳統文化和語言“殖民化”,對英語的過度關注威脅到中國傳統文化。“神翻譯”對英語的弱化和丑化是網友對中國文化身份的焦慮的體現,這也是對傳統翻譯的一種反叛

四、結語

《甄》劇是當代中國流行文化與古典文藝的完美結合,反映了中國傳統的服飾、建筑、園林、飲食、醫藥、典制、稱謂、禮俗,詩詞,音樂,繪畫等內容,很好的代表了中國傳統文化的深層美。國人對此劇喜愛的同時,也希望它能夠得到海外觀眾的欣賞。影視作品的翻譯是將中國傳統文化輸出國門的重要途徑。因此,網友對臺詞的翻譯非常關注。但是,此劇臺詞獨具特色,加之中國人英語學習現狀,導致“神翻譯”現象的出現。此現象的出現也可以歸結為國人對英語學習熱潮的嘲諷、對英語強勢文化的抗議、對本土文化認同感的加強和對傳統翻譯觀念的反叛。“神翻譯”是一種新型的翻譯現象,他的出現無法忽視,值得深思。

參考文獻:

[1]洪永娟.翻譯中的跨文化意識[J].杭州師范學院學報(自然科學版) ,2003,(6).

[2]李弘.語音隱喻初探[J].四川外語學院學報,2005,(3) .

[3]廖方波.《甄嬛傳》影視用語漢英翻譯初探[J].福建教育學院學報,2013,(2).

[4]王翼偉.國產劇在歐美國家的跨文化傳播深析-以《甄嬛傳》進軍美國市場為例[J].河南財政稅務高等專科學校學報,2015,(10)

[5]謝彩虹.后殖民視角下網絡“神翻譯”現象及成因探析[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2014,(9).

[6]易宇.功能翻譯理論視覺下的《甄嬛傳》海外版翻譯解析[J].重慶郵電大學學報(社會科學版),2013,(7).

主站蜘蛛池模板: 亚洲男人的天堂在线观看| 综合亚洲网| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 2021精品国产自在现线看| 国禁国产you女视频网站| 久爱午夜精品免费视频| 无码中文字幕精品推荐| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 少妇露出福利视频| 精品一区二区三区水蜜桃| 高清无码不卡视频| 国产精品美乳| 亚洲欧美国产视频| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 狼友视频一区二区三区| 国产成人三级在线观看视频| 成人中文字幕在线| 色天天综合| 久夜色精品国产噜噜| 成人欧美在线观看| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 国产一级一级毛片永久| 久久久波多野结衣av一区二区| 中文精品久久久久国产网址| 九色在线视频导航91| 波多野结衣亚洲一区| 激情综合网址| 伊大人香蕉久久网欧美| 欧美一级在线看| 午夜国产理论| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 一级毛片免费观看久| 超级碰免费视频91| 午夜精品福利影院| 97精品久久久大香线焦| 国产va免费精品观看| 又爽又黄又无遮挡网站| 91蝌蚪视频在线观看| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 久久九九热视频| 精品少妇人妻无码久久| 青青草原国产一区二区| 欧美日本在线观看| 国产大片喷水在线在线视频| 色香蕉影院| 日韩区欧美国产区在线观看| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 免费一看一级毛片| www.91在线播放| 欧美日韩中文国产| 青青青国产视频| 日韩在线播放中文字幕| 国产一线在线| 国产微拍精品| 国产在线第二页| 国产乱人伦精品一区二区| 亚洲综合片| 综合色在线| 久久国产免费观看| 九九九久久国产精品| 欧美日韩国产成人高清视频| 色亚洲成人| 亚洲无码视频喷水| 91精品国产一区| 色呦呦手机在线精品| 怡红院美国分院一区二区| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 日韩欧美成人高清在线观看| 成年看免费观看视频拍拍| 国产综合精品日本亚洲777| 精品超清无码视频在线观看| 九九热精品在线视频| 99久久人妻精品免费二区| 欧美精品高清| 真实国产乱子伦视频| 四虎综合网| 欧美一级高清免费a| 尤物精品视频一区二区三区| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 日本高清有码人妻| 新SSS无码手机在线观看| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱|