999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

張培基譯文《匆匆》賞析

2016-04-29 00:00:00孟夢
青年文學家 2016年24期

摘 要:翻譯理論只有從實踐中來再到實踐中去才會對翻譯起指導作用。翻譯并非生搬硬套,字與字、詞對詞的一一對應,而是在忠于原文基礎上把握文章主旨要義,再用本國語言予以描述。化境是翻譯的最高標準的理想境界,要求譯文在保存原文風味的基礎上,語言上無生硬之感自然生動。本文通過賞析張培基的譯文《匆匆》的賞析,感受了譯者忠于原文基礎上地道的語言,將散文《匆匆》的感情與意境表達很到位,呈現(xiàn)了原文情感以及語言特色,沒有露出譯痕,值得學習與欣賞。

關鍵詞:《匆匆》;化境

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-24--02

一.化境

所謂“化境”(Sublimation),就是剝去譯文的外衣保留靈魂。化境就是對原文進行再創(chuàng)造的過程,由于文化的差異,原語所傳遞的信息不可能完全等同于譯語所傳遞的,但是世界又是相同的,我們可以找到這兩種語言中所對應的信息傳遞內容。譯本實際上是譯者根據(jù)原文進行自我闡述的過程,所以有些譯本優(yōu)于原文都是可能的。就像我國偉大的翻譯家林紓一樣,他是通過懂語言的人的描述進行再創(chuàng)作的,他的譯本就符合中文的語言環(huán)境。

把作品從原文轉換成譯文,既能生動流暢的表達出意思,又能完全保存原作的風味,那就是化境。

二. 《匆匆》介紹

《匆匆》是朱自清先生的散文。文章生動的運用一些意象,表達了作者時光飛逝,韶華不再,我們應該珍惜時間,抒發(fā)了作者無奈與惋惜之情。文中作者通過生動形象的例子描述時光逝去不復返,又運用反問設問讓讀者進行反思。對于文題,作者并沒有直接運用時間的字樣而是用描寫時間的“匆匆”表達出時間的流逝之快。

《匆匆》寫于1922年3月,是“五四”運動落潮期。由于作者對現(xiàn)實十分失望無奈,但是作者卻不敢墮落沉淪而是重整旗鼓,執(zhí)著的追求。作者通過文字抒發(fā)無奈與失望的同時也反問自己與讀者,我們該在世間留下怎樣的痕跡呢?人生不止柴米油鹽醬醋茶,還應有琴棋書畫詩酒花。我們都該有自己的追求。盡管現(xiàn)實世界充滿坎坷不平,但只要我們不甘于平凡就不會“白白走著一遭”。全文在淡淡的哀愁中透出詩人心靈不平的低訴,這也反映了“五四”落潮期知識青年的普遍情緒。

三.賞析

張培基先生的譯文很好的再現(xiàn)了原文抒發(fā)的情感,保留了作者的語言風味,詞語拿捏準確,生動不生硬,再現(xiàn)原文基礎上運用問句抒發(fā)作者情感。語言流暢,行云流水,用詞樸實無華,自然生動。譯者本就是“戴著鐐銬的舞者”,但本文譯者卻運用“化境”將譯文翻譯的惟妙惟肖又出神入化。以下是作者挑選的翻譯的妙句進行賞析。

(一)修辭拿捏準確

譯文再現(xiàn)了原文排比、擬人、比喻的修辭手法,靈活的把握了原文疑問句和設問句。原文中連續(xù)的問句引讀者深思,譯文中張培基先生尊重原文也采取問句的形式達到譯文原文的和諧統(tǒng)一。“但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復返呢?——是有人偷了他們罷:那是誰?又藏在何處呢?是他們自己逃走了罷:現(xiàn)在又到了哪里呢?”

But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?

原文開篇運用排比,看似短小,翻譯起來卻頗有難度。漢語重意合,結構像竹節(jié),注重隱性連貫,不用連接詞,注重時間和地理順序。英語重形合,像樹一樣,一個跟上有多個樹干樹枝,多用連接詞、分句、從句,注重句子形式。因此,在張培基恰到好處的再現(xiàn)了原文的邏輯結構。原文用疑問句加強讀者反思,有加深情感的作用,譯文中選用虛擬語氣作為強調,符合整體韻味,傳遞了作者的追悔逝去美好光陰的無奈情感。

在默默里算著,八千多日子已經從我手中溜去;像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時間的流里,沒有聲音,也沒有影子。

Counting up silently, I find that more than 8 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.

作者運用形象生動的比喻,形容時間像針尖的水滴入海里,沒有聲息沒有痕跡,譯者也忠于原文的基礎上運用貼切的詞語,slipped away,描寫了時間的溜走,很形象。dripping into 譯者把握住原文意思基礎上進行選詞,很地道。沒有聲音,也沒有影子的翻譯,譯者并沒有死板的進行字面翻譯,而是采取化境的翻譯理論,拿捏出原文作者要表達的意思進行創(chuàng)造即:without leaving a trace.

(二)用詞貼切,豐富多樣

翻譯的地道與否主要看用詞的準確程度。張培基先生從譯多年,對文字的把握程度已經達到了很高的造詣。疑問中多處選詞生動并多樣貼切,很值得我們欣賞學習。

例如:我不禁頭涔涔而淚潸潸了。

At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.

譯文沒有直接用人稱代詞“I”,而用“sweat”, “tears”做這句的主語很好的強調了情感,符合英文表達習慣,動詞選擇非常準確生動,很有意境感。

于是——洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。

Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.

原文中的動詞“過去”,譯文分別用”flow away”, “vanishes”,和”passes away”,體現(xiàn)了譯者用詞靈活多樣,對原文詞語拿捏準確,很好地表達可原文要表達的“時光易逝”之感。另外,譯文中句式多樣,詞性轉換多樣,很地道。

漢語中作者運用一個“過去”所表達強調的作用,譯者抓住作者所要表述的含義,采取不同的英語詞語傳神的再現(xiàn)了原文。可以說這句翻譯超越了原文,可謂是英語學習的典范。漢語主要注重用詞表達的強調作用,而英語的強調主要看主謂搭配,漢語一個動詞可以有很多主語,而英語的主語往往是少數(shù)的幾個單詞的單獨搭配才能傳遞相同的信息。例如:我們可以說:生日快樂、圣誕快樂,而英語的表達卻是:Happy Birthday, Merry Christmas. 找到了兩種語言的不同之處我們就可以更好的理解譯者為什么采用了多個不同動詞來傳遞原文信息了。

(三)感情把握準確到位

原文通過景色描寫,形象的比喻、排比等多種修辭手法,描述了時光易逝不復返,看似像針尖的水一樣渺小的時光滴入時間的流里就沒有了痕跡,也沒有了影子。表達了作者的無力感與無奈。我們能抓住的東西并不多,但是對于時間我們只能眼睜睜地看著它溜走,毫無辦法。作者深感空虛無力,例如:

我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。

I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of then is undoubtedly wearing away.

譯文” I am entitled to ”中用被動表達原文“他們給了我多少日子”,符合英語表達習慣,生動的傳達了作者無奈與無力感。

我們要怎樣才能不白白的走這一遭呢?珍惜時間,努力做有意義的事情吧,每個生命都會以為努力綻放而發(fā)光。譯者通過把握文章的情感,進行翻譯創(chuàng)作,并沒有枯燥的進行字面的翻譯而是理解作者所表達的情感,并運用自己對兩種語言的理解進行創(chuàng)作,實屬化境的典范。

總結:

本文通過對張培基譯文賞析,了解了譯文的傳神與生動,我想《匆匆》張培基譯文是很多學翻譯的人必備書籍。《匆匆》是朱自清的代表作,描寫景色以及反問、例子等烘托出時光易逝,惋惜無奈之情,激勵我們積極努力奮發(fā)向上,珍愛時間。譯文從整體把握作者感情基調,運用地道的英文將作者的情感淋漓盡致的表達,用詞貼切值得學習和欣賞。

參考文獻:

[1]許淵沖,翻譯的藝術,2006:14,五洲傳播出版社.

[2]張培基. 英譯中國現(xiàn)代散文選(一),2007:55,上海外語教育出版社.

[3]陳福康. 中國譯學理論史稿. 上海:上海外語教育出版社.2000.418-419.

[4]吳歡章,沙似鵬.20世紀中國散文英華.上海:復旦大學出版社.1999.6.7.

[5]譚載喜. 西方翻譯簡史.北京:商務印書館.2000.154-155.

[6]許建平. 錢鐘書“化境”說新釋.清華大學學報(哲學社會科學版).2004.(12)91-93.

[7]江帆.“化境”再闡釋.中國翻譯.2001.(4):44-48.

[8]錢鐘書.林紓的翻譯.七綴集.上海:上海古籍出版社,1985.

[9]朱自清.蹤跡.上海:上海亞東圖書館.1924.68.

[10]薛功平.朱自清散文.匆匆賞析.科教文匯(上旬刊).

主站蜘蛛池模板: jizz国产视频| av午夜福利一片免费看| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产精品美乳| 高清无码不卡视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 成人在线视频一区| 欧美国产在线一区| 久久久精品久久久久三级| 国产91全国探花系列在线播放| 无码免费视频| 久久亚洲美女精品国产精品| jizz在线观看| 天堂成人av| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚洲美女久久| 国产精品福利在线观看无码卡| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 国产精品毛片一区视频播| a级毛片免费看| 国产99视频精品免费视频7| 国产成人久久综合777777麻豆| 91色在线观看| 人妻丰满熟妇αv无码| 日本精品视频一区二区| 中文字幕有乳无码| av在线无码浏览| 欧美性猛交一区二区三区| 强乱中文字幕在线播放不卡| 免费一级毛片在线观看| 午夜啪啪网| av色爱 天堂网| www.91中文字幕| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 久久综合亚洲色一区二区三区| www.youjizz.com久久| …亚洲 欧洲 另类 春色| 日韩午夜福利在线观看| 久久无码av三级| 免费A∨中文乱码专区| 999精品在线视频| 日韩国产黄色网站| 1769国产精品视频免费观看| 1024你懂的国产精品| 中文字幕日韩久久综合影院| 国产乱子伦精品视频| 欧美在线视频a| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产黄网站在线观看| 幺女国产一级毛片| 国产99视频在线| 国产欧美网站| 99免费视频观看| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产哺乳奶水91在线播放| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 国产真实自在自线免费精品| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 色爽网免费视频| 精品视频第一页| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产精品3p视频| 亚洲最大福利网站| 久久综合结合久久狠狠狠97色 | 国产福利小视频高清在线观看| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 波多野结衣一区二区三区88| 免费一级毛片| 狠狠色综合网| 2021亚洲精品不卡a| 欧美不卡视频在线观看| 99热精品久久| 国产精品所毛片视频| 精品在线免费播放| 国产在线视频福利资源站| 日本人妻丰满熟妇区| 国产欧美精品专区一区二区| 国产熟睡乱子伦视频网站|