999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯角度淺析《老人與海》的語言特色

2016-04-29 00:00:00鄭丹陽袁江蘭梁鐘圓瑾
青年文學家 2016年24期

摘 要:《老人與海》,是現代美國小說作家海明威創作于1952年的一部中篇小說,它圍繞一位古巴老漁夫桑提亞哥在連續八十四天沒捕到魚的情況下,終于獨自釣上了一條大馬林魚,但由于魚實在太大,老人費了很大力氣才終于殺死魚并綁在了小船的一邊,在歸程中他一再遭到鯊魚的襲擊,最后回港時只剩下魚頭魚尾和一條脊骨。《老人與海》被譯成不同語言的眾多版本,本文將簡單分析一些翻譯的方法,從翻譯的視角分析《老人與海》的語言特色。

關鍵詞:老人與海;翻譯角度;語言特色

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-24--01

一、翻譯方法以及原則

為了要適應漢語的習慣把英語忠實的翻譯出來,經驗豐富的翻譯工作者一般會采取下列幾種方法:1、直譯法——就是按照文字字面的意思直接翻譯過來。這里說的“直譯”要與“死譯”區分開,茅盾早期發表過一篇《“直譯”與“死譯”》的文章中指出,凡讓人看不懂的譯文是“死譯”的文字,而不是直譯,他認為直譯的意義并非僅在于不妄改原文字句,更重要的是此種翻譯方法應力求保留原作的風格和情調。2、意譯法——有些句子無法直譯,也無法找到同義句借用,則只好采用意譯的方法來對待。意譯要求在忠實原文的基礎之上,要審時度勢的進行變通,使其符合英漢兩種語言的表達規范。在翻譯時應更注重意譯,即對原著意義、精神、意味的把握。王宗炎說過:“辨義為翻譯之本”。意譯可以分為詞性轉換法、層層分析法、增減重復法、分合移位法、從句轉換法、糅合省略法等。

只運用翻譯方法是不能創作出好的譯文的,因此還應遵循翻譯的原則“信”“達”“雅”,前面所提到的翻譯方法大多是遵循了“信”和“達”,要想使文章更上一層樓,達到“雅”的高度,就要以前兩步為基礎。常言道,“信言不美,美言不信”。譯文如果能做到在“信”“達”的基礎上實現“雅”,則可以稱為是上乘之作。那么如何實現譯文的“雅”呢?首先,譯者要有充實的文化底蘊,對中西方的文化、歷史、風俗、習慣、政治、經濟、軍事等等各個方面以及雙方的差異了如指掌,這樣才能在翻譯的額過程中做到字字斟酌,反復推敲。其次,譯者在翻譯的過程中,可以借助不同的修辭手法如比喻、擬人、排比、反語等來使文章更生動形象。

二、從翻譯的視角淺析《老人與海》的語言特色

作為跨語言的交際活動,翻譯不僅僅是簡單的語言的轉換,而是譯者的主動創造的思維活動。《老人與海》作為一部經典的小說,為中外讀者所推崇,其中,小說的語言風格也隨之凸現出來。海明威寫作的簡潔、凝練的手法體現在小說中修飾性的形容詞、副詞和抽象意義詞的極少應用。雖然其語言簡練,但是所表達的思想確實極為深刻的。在翻譯的過程中,讀者應該首先了解海明威所要表達出來的“硬漢”思想,體會這種思想靈魂,這就需要譯者與作品進行巧妙的融合。He was an old man who fished lonely on a skiff at the GULF SEAM and he had gone already eighty-four days, now without taking a fish .

他是一位獨自在灣流中的一條小船上釣魚的老人,他已經在這里釣了84天魚,但是,他一條魚也沒有釣到。(朱海觀譯)

他是一個獨自在灣流船上釣魚的老人,但是已經過了84天,他還是沒有逮到一條魚(吳勞譯)

上述這一段是《老人與海》的開頭部分,作者用簡單明了的幾個詞,沒有過多的修飾便闡明了小說故事的人物,地點等信息,整個句子凝練不冗長。通過開頭這一小段的描述,不難發現海明威“冰山原則”的運用,作者用精妙的言語描繪出海面的狀況,為讀者們呈現出深刻的畫面,以激發讀者繼續探索的意愿,繼續去發現藏在水下的“冰山”的八分之七。對于翻譯者來說如何巧妙地運用語言翻譯成既不繁瑣又要體現要點的譯文是很具有挑戰性的。朱海觀在翻譯時對兩個句子進行了整合,合并成一個句子,但他在翻譯時過多的使用了代詞,因而是使整個句子變得繁瑣、重復,失去了原著的凝練的特色,沒有體現出海明威的簡潔特色。在吳勞的譯本中,并沒有過分追求句子結構的一致性,而是把句子分裂成幾個簡單句,譯文不僅與原句保持順序一致,而且體現出了海明威簡短精煉的語言特色,使得海明威的“冰山原則”得以呈現。通過這兩個不同譯本的對比不難發現,要想將文章翻譯的傳神,譯者需要在翻譯時把自己想象成真正的作者,站在作者的角度進行思考、揣摩。只有當譯者深刻了解到了作者所要傳達的思想情感及精神時,才能翻譯出地道,精準的譯文。

《老人與海》的翻譯并不需要過多華麗的辭藻,通過簡樸實的語言加上深刻的道理便能傳遞出故事中所蘊含的道理。海明威在他的紀實性作品《午后之死》中,提出著名的“冰山原則”。他以“冰山”為喻,認為作者只應描寫“冰山”露出水面的部分,水下的部分應該通過文本的提示讓讀者去想象補充。譯者在翻譯時也應該注意譯本做到“點到”即可,無需將作者所傳達的精神詳盡的敘述出來,要給讀者留以自己品味的空間。

三、結語

《老人與海》是海明威的代表作之一,為世人所喜愛,在對其翻譯時,譯者應注重中西文化的不同,領悟作者的創作手法、特點,力求與作者精神相融合。此外,翻譯的過程中,不僅要忠于原著,還要結合漢語的思維方式,努力創作出為人民大眾所喜愛的作品。

參考文獻:

[1]程煥福,海明威《老人與海》語言風格在翻譯中的特點賞析[J].語文建設,2013,36:61-62.

主站蜘蛛池模板: 国产黄网永久免费| 天堂网亚洲系列亚洲系列| a毛片免费看| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 91九色国产porny| 男女男精品视频| 人妻精品全国免费视频| 色综合中文| 欧美精品成人| 久久99热这里只有精品免费看| 人妻中文久热无码丝袜| 又污又黄又无遮挡网站| 午夜老司机永久免费看片| 亚洲视频在线网| 麻豆AV网站免费进入| 日本精品影院| 久久人体视频| 欧美亚洲欧美| 成人午夜精品一级毛片| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 欧美激情综合| 亚洲精品久综合蜜| 国产主播在线一区| 国产一区三区二区中文在线| 久久综合伊人 六十路| 亚洲天堂伊人| 国产真实乱人视频| 国产又色又刺激高潮免费看| 天天色综网| 高清亚洲欧美在线看| 香蕉国产精品视频| 精品国产免费观看| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 在线观看免费人成视频色快速| 久久一色本道亚洲| 伊人色在线视频| 高清不卡毛片| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产欧美日韩免费| 欧美日韩亚洲国产| 五月激情综合网| 综合成人国产| 国产精品久久久久久影院| 114级毛片免费观看| 亚洲色图欧美一区| 丁香五月激情图片| 少妇露出福利视频| 久久久久亚洲精品成人网| 中文字幕亚洲专区第19页| 性欧美在线| 欧美高清国产| 日韩欧美国产三级| 亚洲乱伦视频| 最新加勒比隔壁人妻| 老色鬼欧美精品| 亚洲一区免费看| 精品国产Av电影无码久久久| 一级成人a做片免费| 日本精品视频| 中文字幕在线一区二区在线| 国产精品不卡永久免费| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 国产成人精品日本亚洲77美色| 国产欧美视频在线观看| 中文字幕在线播放不卡| 色偷偷一区| 国产亚洲精久久久久久久91| 国产va在线观看| 欧美成人精品在线| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 97视频精品全国在线观看 | 亚洲精品第五页| 无码免费视频| 中文天堂在线视频| 精品久久综合1区2区3区激情| 欧美久久网| 青青青视频蜜桃一区二区| 亚洲高清在线天堂精品| 九九热在线视频| 一本大道AV人久久综合| 国产精品深爱在线| 91在线日韩在线播放|