999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)

2016-04-29 00:00:00喻麗霞
青年文學(xué)家 2016年24期

摘 要:傳統(tǒng)的翻譯理論注重譯本的忠實(shí),強(qiáng)調(diào)與原作對(duì)等,而譯者本人則被看做是翻譯機(jī)器、仆人。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者開(kāi)始得到學(xué)界的關(guān)注。本文以張愛(ài)玲譯作《老人與海》為研究對(duì)象,采用實(shí)例分析的方法,從文本選擇,翻譯目的,翻譯策略幾個(gè)方面著手,探究文學(xué)翻譯中的譯者主體性。

關(guān)鍵詞:譯者主體性; 文學(xué)翻譯; 《老人與海》

[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-24--02

一、引言

文學(xué)翻譯,包括小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌、散文,是翻譯的重要形式。不同于非文學(xué)翻譯,文學(xué)作品的譯者多是作家,其本身的創(chuàng)作意識(shí)決定了他們?cè)诜g過(guò)程中主觀意識(shí)的發(fā)揮。楊武能對(duì)文學(xué)翻譯的譯者曾作如下分析:“文學(xué)翻譯的主體同樣是人,也即作家、翻譯家和讀者;原著和譯本,都不過(guò)是他們之間進(jìn)行思想和感情交流的工具或載體,都是他們的創(chuàng)作的客體。而在這整個(gè)創(chuàng)作性的活動(dòng)中,翻譯家無(wú)疑處于中心地位,發(fā)揮著積極的作用”[1]。基于此,本文以張愛(ài)玲翻譯的《老人與海》為例,通過(guò)分析譯者主體性對(duì)翻譯文本選擇、翻譯目的及翻譯策略的影響,探究文學(xué)翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)。

二、譯者主體性

主體性是主體的一種內(nèi)在能動(dòng)性,它作用于主體的對(duì)象性客體,是主體意識(shí)的外化。在翻譯理論研究的歷史長(zhǎng)河中,作者中心論和原作中心論一直占據(jù)主導(dǎo)地位,是否以原作為中心,忠實(shí)地再現(xiàn)原文是評(píng)判譯作好壞的主要標(biāo)準(zhǔn)。20世紀(jì)70年代,翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”被提出,人們對(duì)翻譯有了重新的認(rèn)識(shí),翻譯研究者開(kāi)始把譯者放在主要的地位研究。在文學(xué)翻譯中,如何定義主體性呢?學(xué)者查明建和田雨將其定義為“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”[2]。譯者的主體性受其主體意識(shí)的操縱,中國(guó)翻譯學(xué)者許鈞認(rèn)為,“所謂譯者主體意識(shí),指的是在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的一種自覺(jué)的人格意識(shí)及其在翻譯過(guò)程中的一種創(chuàng)造意識(shí)”[3]。可見(jiàn),譯者主體性貫穿于翻譯進(jìn)行的整個(gè)過(guò)程中。

三、張愛(ài)玲譯本《老人與海》中譯者主體性的體現(xiàn)

(一)關(guān)于《老人與海》及其譯本

《老人與海》是美國(guó)著名作家歐內(nèi)斯特·米勒·海明威的一部中篇小說(shuō)。這部作品講述了老漁人山蒂亞戈與大魚(yú)的抗?fàn)幗?jīng)歷。主人公山蒂亞戈連著84天都沒(méi)有捕到魚(yú),在第85天,他將船駛往大海深處,終于釣到了一條大馬林魚(yú)。山蒂亞戈與大魚(yú)搏斗了兩天兩夜,直到第三天才將大魚(yú)殺死。在返程的途中,大群鯊魚(yú)前來(lái)襲擊,最后老人拖著僅剩的魚(yú)骨架回到了岸上。在這部作品中,海明威用凝結(jié)簡(jiǎn)練的語(yǔ)言描述了一個(gè)簡(jiǎn)單而又驚心動(dòng)魄的故事,塑造了一位在困難面前敢于抗?fàn)帯⒂啦环艞壍摹坝矟h”形象。

張愛(ài)玲的譯本是《老人與海》的第一個(gè)中譯本。海明威因其簡(jiǎn)潔凝練的文筆,被冠以“文壇硬漢”之稱(chēng)。作為中國(guó)杰出的女性作家,張愛(ài)玲有著強(qiáng)烈的女性意識(shí)。在翻譯這部作品時(shí),譯者張愛(ài)玲發(fā)揮怎樣的主體性?本文將從翻譯文本選擇、翻譯目的及翻譯策略三個(gè)方面分析探討其主體性的體現(xiàn)。

(二)譯者主體性在文本選擇上的體現(xiàn)

在人類(lèi)幾千年的文明史中,優(yōu)秀的作品很多,譯者站在其特定的立場(chǎng),有目的地選擇翻譯文本,這本身就帶有主觀能動(dòng)性。張愛(ài)玲選擇翻譯《老人與海》這部作品,首先就體現(xiàn)了她的個(gè)人意愿。張愛(ài)玲在序言中寫(xiě)到:“捕鯨、獵獅,各種危險(xiǎn)性的活動(dòng),我對(duì)于這一切完全不感興趣。所以我自己也覺(jué)得詫異,我會(huì)這樣喜歡《老人與海》。這是我所看到的國(guó)外書(shū)籍里最摯愛(ài)的一本”[4]1。張愛(ài)玲毫不掩飾地表達(dá)了自己對(duì)原作的喜愛(ài)。而且,海明威電報(bào)似得語(yǔ)言與張愛(ài)玲一貫推崇的“平淡自然”的風(fēng)格也很相近。所以,張愛(ài)玲翻譯《老人與海》這部作品并不是偶然。

(三)譯者主體性在翻譯目的上的體現(xiàn)

同一部作品可能有不同的譯者,在尊重原作的前提下,不同的譯者因所處的環(huán)境和個(gè)人意識(shí)形態(tài)的差異,對(duì)作品會(huì)有不同的理解,所以他們往往在翻譯的過(guò)程中加入自己的印記,以達(dá)到自己預(yù)期的翻譯目的。

張愛(ài)玲在談到自己的創(chuàng)作理念時(shí)曾說(shuō):“我喜歡悲壯,更喜歡蒼涼。壯烈只有力,沒(méi)有美,似乎缺少人性。悲壯則如大紅大綠的配角,是一種強(qiáng)烈的對(duì)照,但它的刺激性還是大于啟發(fā)性。蒼涼之所以有更深長(zhǎng)的回味,就是因?yàn)橄袷[綠配桃紅,是一種參差的對(duì)照”[5]。在張愛(ài)玲的筆下,蒼涼是生命的外衣,生命本身是悲哀的,人類(lèi)無(wú)法抗拒外界的力量。海明威筆下的《老人與海》是一部悲劇主義作品,更是英雄主義頌歌。在這部譯作的序言中,張愛(ài)玲寫(xiě)到:“海明威最常用的主題是毅力。他給毅力下的定義是:在緊張狀態(tài)下的從容。書(shū)中有許多句子貌似平淡,而是充滿(mǎn)了生命的心酸,我不知道青年朋友們是否能夠體會(huì)到”[4]2。所以她的譯作更突出表現(xiàn)山蒂亞戈在命運(yùn)面前所感到的迷惘和無(wú)助,深化了原作悲傷、蒼涼的主題,從而淡化了原作的英雄主義氣概。

(四)譯者主體性在翻譯策略上的體現(xiàn)

從解讀原作開(kāi)始,到翻譯過(guò)程中措辭的選擇以及句子的組合,都能夠體現(xiàn)譯者的主觀能動(dòng)性。下面選取張愛(ài)玲譯本《老人與海》中的幾處譯文,與吳勞、海觀和余光中的譯本作對(duì)比,分析其主觀能動(dòng)性在翻譯策略上的顯現(xiàn)。

例1:He clubbed desperately at what he could only feel and hear and he felt something seize the club and it was gone.

張譯:他絕望地用木棒亂打,目標(biāo)也看不見(jiàn),不能夠感受到,聽(tīng)得見(jiàn),他覺(jué)得有一樣?xùn)|西攫取他的木棒,木棒沒(méi)有了。

吳譯:他看不清目標(biāo),只能感受到,聽(tīng)到,就不顧死活地?fù)]棍打去。他感到什么東西攫住了棍子,它就此丟了。

海譯:凡是他能感受到的,聽(tīng)到的,他不顧一切地用棍棒劈去。他覺(jué)得有什么東西抓住了他那根棍,隨著棍就丟了。

例2:The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless. Then he dove and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface.

張譯:那鳥(niǎo)在空中飛得更高些,又盤(pán)旋起來(lái),翅膀一動(dòng)也不動(dòng)。然后它突然下降,老人看見(jiàn)飛魚(yú)從水中噴射出來(lái),絕望地在水面上掠過(guò)。

吳譯:軍艦鳥(niǎo)在空中飛得高些了,又盤(pán)旋起來(lái),翅膀紋絲不動(dòng)。他隨即猛然俯沖下來(lái),老人看見(jiàn)飛魚(yú)從海里躍出,在海面上拼命地掠去。

海譯:老鷹在天空里越飛越高,還在打著轉(zhuǎn)兒,可是翅膀一動(dòng)不動(dòng)。然后它忽然俯沖下來(lái),老頭兒看見(jiàn)一條飛魚(yú)從水面躍出,從水面上拼命地飛過(guò)去。

“desperately”一詞有兩層含義:一層是絕望地;另一層是不顧一切地,拼命地。在張愛(ài)玲看來(lái),老漁人與大馬哈魚(yú)頑強(qiáng)搏斗了三天,好不容易捕到它,卻在回去的途中遇到了鯊魚(yú)。老人用僅剩下的力氣擊退了它們,隨后又有成群結(jié)隊(duì)的鯊魚(yú)游來(lái)。在這茫茫的大海上,他孤身一人,筋疲力盡,身子僵硬,傷口疼痛,已經(jīng)完全使不出力了。這樣的境況引起了張愛(ài)玲內(nèi)心的蒼涼感。生命如此心酸,人類(lèi)無(wú)法操控自己的命運(yùn)。在這種情感的驅(qū)使下,張愛(ài)玲取了“絕望地”這層含義,來(lái)強(qiáng)調(diào)老漁人的無(wú)助和幻滅感。

例3:“Get to work, old man,” he said. He took a very small drink of the water. “There is very much slave work to be done now that the fight is over.”

張譯:“動(dòng)手做起來(lái)吧,老頭子,”他說(shuō)。他稍稍喝了一點(diǎn)水。“現(xiàn)在戰(zhàn)斗完結(jié)了,還有許多苦工要做。”

海譯:“動(dòng)手干活吧,老家伙,”他說(shuō)。他喝了一點(diǎn)水。“仗雖然打完,還有好多辛苦的活兒得干呢。”

吳譯:“動(dòng)手干活吧,老頭兒,”他說(shuō)。他喝了很少的一口水。“戰(zhàn)斗既然結(jié)束了,就有好多辛苦的活兒要干呢。”

從以上例句中發(fā)現(xiàn),吳勞與海觀在翻譯老人的自言自語(yǔ)時(shí),都用了“呢”、“啦”、“吶”等語(yǔ)氣助詞。這些詞表明了山蒂亞戈不怕困難、不服輸?shù)臉?lè)觀態(tài)度。再看張愛(ài)玲的翻譯,平靜的陳述語(yǔ)氣傳達(dá)的是老人無(wú)奈的悲涼感覺(jué)。在吳勞與海觀的譯本中,“slave work”均被譯成了“辛苦的活兒”,而張愛(ài)玲譯本中則直接翻譯成了“苦工”,蒼涼的感覺(jué)隨之而來(lái)。

例4:“They beat me, Manolin,” he said. “They truly beat me.”

張譯:“他們打敗了我,馬諾林,”他說(shuō),“他們確實(shí)打敗了我。”

余譯:“他們打垮了我,馬諾林,”他說(shuō),“他們真的把我打垮了。”

不同于余光中譯本中的“打垮”,在張愛(ài)玲的譯本中,譯者毫不避諱地將“beat”譯成了“打敗”一詞。“打敗”不僅是一種肉體上的屈服,也是一種精神上的屈服,而“打垮”在很多語(yǔ)境里僅僅是一種肉體上的屈服。余光中將其譯為“打垮”是為了突出老人永不服輸?shù)哪凶訚h氣質(zhì),表現(xiàn)老人在困難面前不屈服的精神。而在張愛(ài)玲的譯本中,直接使用了“打敗”一詞。在張愛(ài)玲看來(lái),蒼涼才是人生的真實(shí)面貌,面對(duì)命運(yùn),普通人的抗?fàn)帯岩伞⑹ ⑶浣Y(jié)果也只是一個(gè)“蒼涼的手勢(shì)”[6]。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯活動(dòng)不僅是一種社會(huì)活動(dòng),也是一種心理活動(dòng),譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中,具有主觀能動(dòng)性。譯者對(duì)于原文的整體把握和行文風(fēng)格,直接決定了譯本的面貌,并且在譯作中深深烙下個(gè)人的烙印。本文以張愛(ài)玲翻譯的《老人與海》為例,分析了譯者主體性對(duì)文本選擇、翻譯目的及翻譯策略的影響,從而論證了譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)。同時(shí),譯者主體性的發(fā)揮也有一定的限制,譯者與原文作者、譯文讀者之間的關(guān)系制約著譯者主體性的發(fā)揮,只有在三者的互動(dòng)過(guò)程中,譯者主體性才能得到最好的體現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]楊武能. 翻譯、接受與再創(chuàng)造的循環(huán): 文學(xué)翻譯斷想之一[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2002:5.

[2]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國(guó)翻譯, 2003(1):19-24.

[3]許鈞. “創(chuàng)造性叛逆”和譯者主體性的確立[J]. 中國(guó)翻譯,2003, (1):6-11.

[4]海明威. 老人與海[M]. 張愛(ài)玲, 譯. 北京: 北京十月文藝出版社, 2015:3.

[5]張愛(ài)玲. 張愛(ài)玲散文全篇[M]. 杭州: 浙江文藝出版社, 1992:113.

[6]張愛(ài)玲. 金鎖記[M] //張愛(ài)玲. 張愛(ài)玲全集. 北京: 北京十月文藝出版社, 2012:243.

主站蜘蛛池模板: 亚洲色图欧美在线| 黄色免费在线网址| 亚洲精品777| 成人在线天堂| 2019年国产精品自拍不卡| 玖玖免费视频在线观看| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 综合色天天| 日本三区视频| 亚洲日本在线免费观看| 亚洲精品国产成人7777| 成人国产一区二区三区| 99久久精品免费看国产电影| 欧美日韩v| www.99在线观看| 99精品高清在线播放| 日韩国产 在线| 亚洲视频免费播放| 在线国产你懂的| 国内视频精品| 成人福利在线免费观看| 久久久久青草大香线综合精品| 国产在线精彩视频二区| 亚洲成人网在线观看| 国产日韩AV高潮在线| 欧美性精品| 午夜高清国产拍精品| 久久国产香蕉| 亚洲成人在线免费观看| 丰满人妻一区二区三区视频| 丁香五月激情图片| 久久99精品国产麻豆宅宅| 精品中文字幕一区在线| 精品人妻无码中字系列| 老司机aⅴ在线精品导航| 国产在线八区| 成人综合久久综合| 中文字幕日韩久久综合影院| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 色天堂无毒不卡| 超碰91免费人妻| AV无码无在线观看免费| 免费无遮挡AV| aⅴ免费在线观看| 亚洲精品国产成人7777| 一本无码在线观看| 欧美成一级| 亚洲成在线观看 | 日韩高清欧美| 欧美色伊人| 人妻丰满熟妇αv无码| 91香蕉国产亚洲一二三区| 日本欧美一二三区色视频| 成人福利在线免费观看| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 国产人人射| 日本国产精品一区久久久| 欧美一级夜夜爽| 国产午夜无码片在线观看网站 | 福利小视频在线播放| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国 | 国产国产人免费视频成18| 国产亚卅精品无码| 日本午夜精品一本在线观看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲精品无码成人片在线观看 | 最新无码专区超级碰碰碰| 欧美不卡视频在线观看| 国产小视频免费| 国产永久免费视频m3u8| 国产乱人伦AV在线A| 国产熟女一级毛片| 亚洲美女久久| 欧美一级高清片久久99| 99福利视频导航| 欧美成人影院亚洲综合图| 久久免费视频播放| 香蕉视频在线观看www| 美女一区二区在线观看| 九九热视频在线免费观看| 2024av在线无码中文最新| 亚洲天堂视频在线观看|