999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯介學視角下詩歌翻譯中的創造性叛逆

2016-04-29 00:00:00王存娟
青年文學家 2016年24期

摘 要:譯介學的研究不同于一般意義上的翻譯研究,而是一種文學研究或者文化研究。本文從譯介學創造性叛逆的角度出發,對比分析莎士比亞詩歌的漢譯本中的漢譯處理,審視在翻譯過程中譯者的創造性叛逆,以及譯本對譯入語文化的影響。

關鍵詞:譯介學;創造性叛逆;莎士比亞詩歌

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-24--01

一、譯介學與文學翻譯

譯介學(Medio-Translatology)最初是從比較文學中媒介學的角度出發,現在的研究則多是從比較文化的角度出發,對文學翻譯和翻譯文學進行的研究。文學翻譯又不同于其他種類的翻譯。文學作品的翻譯勢必涉及兩種語言的表現藝術。所以,從比較文學中譯介學的角度來研究文學翻譯會使我們的視野更加開闊。譯介學是比較文學研究的一個分支,專門研究跨文化翻譯,尤其是文學翻譯在跨文化交際中所起的橋梁作用以及所具有的特殊意義和價值,研究“創造性叛逆”等問題。

二、文學翻譯中的創造性叛逆

當在一種語言環境中產生的文學作品被移植到另一種語言環境中去時,為了給接受者帶來與原作同樣的藝術效果,譯者就必須在譯入語環境里找到能調動和激發接受者產生相同或相似聯想的語言手段。這實際上也就要求譯作成為與原作同樣的藝術品。在這種情況下,文學翻譯與文學創作已經取得了相同的意義,文學翻譯也已顯而易見不再是簡單的語言文字的轉換,而是一種創造性的工作。在文學翻譯里,無論是譯作勝過原作,還是譯作不如原作,這些現象都是文學翻譯的創造性與叛逆性所決定的。此外,文學翻譯的創造性在詩歌翻譯中表現得最為突出。下面就以莎士比亞詩歌的兩個漢譯本為例來分析創造性叛逆是如何在詩歌翻譯中體現的,又是如何影響譯入語國家文化的。

三、莎士比亞詩歌(奚永吉:2006)的漢譯比較

例一:

To be, or not to be — that is a question:

Whether ’tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune

Or to take arms against a sea of troubles

And by opposing end them.

( Hamlet, Act Ⅲ, SceneⅠ)

王佐良譯文:

生在或死,這就是問題所在

什么更高貴?是在心理承受

惡劣命運的矢石鏢槍,

還是拿起武器面對難題的大海,

用斗爭去消滅它們?

何其莘譯文:

生存還是毀滅,這是個問題;

究竟要默默忍受強暴的命運的矢石,

還是拔劍與這人世的苦難相爭,

經過斗爭清除苦難;

這兩種選擇哪一種更高貴一些?

列出兩個譯本,并非要比較孰好孰壞,相反兩個譯本都各有妙處。譯文一對“To be, or not to be”解為“生或死”。譯文二將其解為“生存還是毀滅”。兩個譯文都是站在譯入語文化的角度去翻譯詩歌,譯文一較口語化,而譯文二更加莊嚴,但兩者都是對莎士比亞詩歌的創造性的翻譯,更能被譯入語讀者所接受。莎士比亞的詩歌之所以能在我國學術界具有如此強大的生命力,被眾多學者和研究人員所傳承,這與譯者的創造性的翻譯是分不開的。

例二:

See how she learns her cheek upon her hand!

O that I were a glove upon that hand,

That I might touch that cheek!

(Romeo and Juliet, Act Ⅱ, Scene Ⅱ )

孫大雨譯文:

看啊,她怎樣將臉頰偎依在手上!

啊,我但愿我正是她手上那只手套,好親她那臉頰!

方平譯文:

瞧,她用手托住她的臉蛋兒,

但愿我是他手上的一只手套,

也好親一親她的臉!

以上兩位翻譯家均為崇尚詩譯者之作。譯者對詩作都有各自的理解,譯文必然在神韻、意義上有所區別。例如,“See how she learns her cheek upon her hand!”譯文一將此翻譯為“看啊,她怎樣將臉頰偎依在手上”譯文翻譯的活靈活現,充滿生機,作者通過創造性思維,給原作賦予了活力和生機,使其更加符合漢語的表達方式和表達習慣,更能被以漢語為母語的讀者所接受。再如“That I might touch that cheek!”,方平將此句翻譯為“也好親一親她的臉!”。我們都知道“touch”是“觸碰,接觸”的意思,在譯文中方平將其翻譯為“親一親”,譯者用擬人化的動詞,使譯文更加形象化,更加生動。我們可以看出,無論是譯文一還是譯文二都是譯者對原詩的創造性叛逆,而這種叛逆使得譯文更具生命力。

四、結語

文學翻譯,在很大程度上就是創作,或者說是一種再創作,所不同的是譯者的再創作是在翻譯的范圍內進行的。譯介學打破傳統翻譯研究的那種單純語言層面和文本層面的研究,為翻譯研究帶來更為廣闊的視野。文學翻譯中的創造性叛逆的意義是巨大的。在古今中外的文學史上,正是文學翻譯的創造性叛逆,才使得一部又一部的文學杰作得到了跨越國界、超越時空的傳播和接受。創造性叛逆是翻譯中的一個客觀存在,是對跨語言、跨文化傳播和接受中一個規律的揭示,它幫助我們更深刻地認識翻譯的實質。

參考文獻:

[1]奚永吉.《莎士比亞翻譯比較美學》[M].上海:上海外語教育出版社.2006.

[2]謝天振.《譯介學》(增訂本)[M].南京:譯林出版社.2013.

[3]謝天振.《譯介學》[M].上海:上海外語教育出版社.1999.

[4]方平(譯):《莎士比亞:百家文學之旅》[M].北京:百家出版社,2001.

[5]王佐良.《英國詩史》.南京:譯林出版社,1993.

[6]孫大雨(譯):《莎士比亞四大悲劇》[M].上海:上海譯文出版社.2002.

[7]何其莘:《英國戲劇史》[M].南京:譯林出版社,1999.

主站蜘蛛池模板: 国产成人调教在线视频| 成人噜噜噜视频在线观看| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产精品网曝门免费视频| 中文纯内无码H| 欧美日韩中文国产| 亚洲国产天堂久久综合| 久久精品电影| 国产精品30p| AV片亚洲国产男人的天堂| 尤物精品国产福利网站| 国产美女无遮挡免费视频| 国产喷水视频| 亚洲美女一级毛片| 亚洲综合片| 欧美A级V片在线观看| 久久99精品久久久久久不卡| 国产在线观看99| 在线色综合| 亚洲色婷婷一区二区| 欧美成a人片在线观看| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 91九色国产porny| 国产青榴视频| 久久99热66这里只有精品一| 免费av一区二区三区在线| 热re99久久精品国99热| 91外围女在线观看| 亚洲av无码人妻| 免费午夜无码18禁无码影院| 免费a级毛片18以上观看精品| 日韩精品亚洲精品第一页| 国内嫩模私拍精品视频| 国产av一码二码三码无码 | 视频二区国产精品职场同事| 精品少妇人妻无码久久| 日韩av资源在线| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 亚洲AV无码久久天堂| 波多野结衣在线一区二区| 日韩精品一区二区三区swag| 久久综合五月| 毛片久久网站小视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 亚洲人成网址| 亚洲天堂成人在线观看| 最新国产你懂的在线网址| 国产精品9| 亚洲永久色| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 午夜视频免费试看| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 久久国产香蕉| 国产日韩AV高潮在线| 在线亚洲小视频| 九九久久精品国产av片囯产区| 亚洲精品日产AⅤ| 亚洲天堂高清| 国产福利在线观看精品| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 97在线国产视频| 99热这里只有免费国产精品| 久久semm亚洲国产| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 欧美日本视频在线观看| 国产精品一区二区久久精品无码| 亚洲无码不卡网| 中文精品久久久久国产网址| 日本黄色a视频| 日韩欧美网址| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 新SSS无码手机在线观看| 欧洲欧美人成免费全部视频| 波多野结衣久久高清免费| 成人一级黄色毛片| 香蕉在线视频网站| 内射人妻无码色AV天堂| 久久99这里精品8国产| 97国产精品视频人人做人人爱| 国产成人三级| 国产成人区在线观看视频|