摘 要:從二十個世紀至今,很多國外的學者翻譯推介了中國詩歌。在這些對于中國詩詞的翻譯和介紹中,對于和納蘭性德齊名的清代滿族女詞人顧春,由于時代、歷史等原因,卻很少涉及。對于清代滿族女詞人顧春及其代表作品的英譯與推介,是中國民族文學世界化的一個重要環節與步驟。
關鍵詞:譯介;典籍英譯;滿族;女詞人
作者簡介:劉麗麗(1978-),女,滿族,河北承德人,碩士,河北民族師范學院外語國語學院副教授,研究方向為英美文學;唐曉蕾(1978-),女,河北承德人,北京交通運輸職業學院普通課教研室講師,研究方向為語文教學。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-26--01
從二十個世紀至今,很多國外的學者翻譯推介了中國詩歌。而詩詞這一在中國唐宋時期比較盛行的文學形式,它的翻譯與研究也越來越受到重視。
中國詞學的英譯研究主要在英國、美國、加拿大、澳大利亞和新西蘭這幾個英語國家中。這些國家對于中國古代文學的研究主要開始于上個世紀三十年代至五十年代,這個時期主要是中國詩詞的翻譯與介紹。而二十世紀八十年代以來,國內外均有很多介紹國外翻譯中國唐宋詩詞的著作和論文出版。值得一提的是哈佛大學白思達(Glen William Baxter)教授在1956年發表的題為《詞體的起源》的文章,標志著國外英語文化圈中對于唐宋詩詞的研究的開端。1994年北京語言學院出版社出版的《中國古典文學在國外》(作者是宋柏年),在書中第三章“國外詞學研究”也提到了美國翻譯界和漢學界對于中國詩詞的重視。
在這些對于中國詩詞的翻譯和介紹中,大多數都集中推介唐代宋代的作家作品,而對于清代的詞人,也主要集中在納蘭性德詞作上。對于和納蘭性德齊名的清代滿族女詞人顧春,由于時代、歷史等原因,卻很少涉及。
清代中期詞壇有“男有成容若,女有太清春”這樣的一句話。這里的成容若,就是納蘭性德(字容若),而太清春,就是和納蘭性德齊名的女詞人顧春。
顧春,字子春,號太清,滿洲鑲藍旗人。顧春本姓西林覺羅氏,后改為姓顧,名春,字梅仙,又字子春,道號太清,晚號云搓外史。她的詞作經常以太清春、太清西林春、云搓外史自署。顧春生于嘉慶四年(1799),卒于光緒三年(1877)。她的作品有《天游閣集》、《東海漁歌》、《紅樓夢影》等。顧春的丈夫奕繪,字子章,道號太素,又號幻園居士。生于嘉慶四年(1799),卒于道光十八年(1838)。奕繪是清高宗乾隆皇帝第五子榮純親王永琪的孫子榮格郡王綿億的兒子。
顧春的作品,出色地反映了清代北京地域文化特色及滿族貴胄生活。顧春的詞作,刻畫出社會的世態炎涼與人生的悲歡離合。
在中國,由于很多原因,女性作家群體很長時間不受到重視。在中國的明清時代,很多文學家和文學作品層出不窮,但是由于傳統的封建思想道德桎梏,像顧春這樣的女性作家,能在創作上獨樹一幟,實在很難得。她的作品,也從一個側面說明中國女性文學的進步。她超越時代的女性意識,也表明中國明清時期文學創作的女性意識覺醒。
而在西方,女性文學研究的歷史要比中國早很多年。同樣,西方對于中國文學中女性詩詞作者的研究,也起步很早。這期中有代表性的就是葉嘉瑩先生的學生加拿大漢學家方秀潔(Grace S.Fong)。方秀潔致力于研究中國詞學與女性文學研究。在她的論文《論詞的性別化——她的形象與口吻》(Engender the lyric: Her image and Voice in Song) 中,介紹分析了中國四位女詞人賀雙卿、李清照、顧春和秋瑾及她們的代表詞作,展現了女性詩詞作品中女性形象自身情感的變化。另一位是美國耶魯大學東亞系的華裔孫康宜(Kang-Sun Chang)教授,她與她的學生美國漢學家蘇源熙(Haun Saussy)教授在1990年開始致力于英語譯介中國的歷代女作家作品,后來《中國歷代女作家選集:詩歌與評論》的出版與發行,使中國歷代女性文學家和作品進入了世界女性文學的行列。
西方漢學界對于中國詩詞的翻譯和研究給中國本土的詩詞翻譯和研究提供了很多新的視野和借鑒經驗。在閱讀英譯中國詩詞作品時,有助于國內學者了解國際范疇內的中國文學研究現狀。但是,也必須承認,對于顧春作品的翻譯與推介,西方的翻譯與推介,主要是從西方文化立場上出發,體現了西式的觀念與思想。比如,顧春是馮家社會貴族圈子里的女性人物,從某種意義上說,她屬于“古代名媛”。西方翻譯推介的學者,如果沒有足夠的中國歷史文化知識,處在不同于東方的文化背景中,很難準確把握和理解顧春這樣不用于一般中國封建婦女見識的知識女性的詩詞作品。
另外,由于漢語語言的特殊性,“漢語詩歌具有特殊韻味,作品中的‘韻外之致’總使他們難以捉摸。所以,西方學者分析中國詞作時,就較容易產生隔靴搔癢的缺點,即使是一些優秀的著作也很難避免。”[1]
顧春詩詞作品眾多,對其作品翻譯時,翻譯用語的措辭以及修辭都必須仔細斟酌、推敲。同時這也是典籍英譯理論與實踐相結合的具體內容。因而,滿洲詞的“漂洋過海”,是中國民族文學世界化的一個重要環節與步驟。
注釋:
[1]莫礪鋒,《神女之探求》,上海:上海古籍出版社,1994年,第7頁.
參考文獻:
[1]陳水云. 顧春研究的世紀回顧[J]. 滿族研究. 2005(02).
[2]莫礪鋒,《神女之探求》,上海:上海古籍出版社,1994年.