摘 要:互文性概念自1966年由克里斯蒂娃創(chuàng)立起,便被結構主義、解構主義、符號學等諸多理論流派所挪用并加以改造。解構主義一派,以德里達為例,由于意義的不在場,閱讀成了對能指進行永恒編織的游戲;而巴特更是宣告了作者的死亡,賦予讀者以無上地位。結構主義一派,如熱奈特,重申了作者意圖的重要性,里法泰爾則從讀者閱讀與接受的角度切入互文性,這些對讀者追尋終極意義,成為作者所期待的隱含讀者有一定的積極作用。本文主要從結構主義互文角度,加之以對解構主義一派的分析,試述作者在創(chuàng)作過程中對文本意義的建構,以及讀者對終極意義的追尋。
關鍵詞:互文性;作者意圖;讀者接受
互文性是文本在文本生態(tài)環(huán)境中的生存特征,文本之間相互的指涉、吸收、參照、改編構成了一個生生不息的文本生態(tài)系統。根據索緒爾結構主義語言學,語言符號具有非指涉性和差異性。同樣的,文本也具有非指涉性和差異性。以喬治艾略特《米德爾馬契》為例,作者在每一章正文開始前都設置了題記,并且大部分為引文題記。第二章題記中,作者引用了《堂吉訶德》中桑丘與堂吉訶德的一段對話,而在原文中也有一段主人公多蘿西婭與妹妹西莉亞的對話,就他們所認識的卡蘇朋先生交換了各自的印象。如果說光讀正文中的對話讀者僅能判斷多蘿西婭對卡蘇朋先生的盲目崇拜與瘋狂迷戀,那么聯系題記,我們便能將同樣務實的桑丘與西莉亞對應起來,而多蘿西婭則與堂吉訶德一樣具有幻想的性質,并且心地善良。如此,我們所擁有的就不僅僅是《米德爾馬契》這個文本,更擴充到《堂吉訶德》這一劃時代的鴻篇巨制,從而在差異性共存中建構流動的文本意義。這一互文是顯而易見的,由作者直接寫出,這也印證了熱奈特關于互文本的論述:“有時甚至提供了一種官方或半官方的評論”。[1]
托·斯·艾略特指出,“一個人寫作時不僅對他自己一代了若指掌,而且感覺到從荷馬開始的全部歐洲文學,以及在這個大范圍中他自己國家的全部文學,構成一個同時存在的整體,組成一個同時存在的體系?!盵2]聯系克里斯蒂娃的文本觀,即文本是不能孤立于產生它們的更大的語言和社會文本的,故而作者的創(chuàng)作不可避免地帶上互文色彩,這也是我們通過互文本追蹤作者意圖與終極意義的理論依據。而從讀者角度,互文本也是探尋作者意圖的重要途徑。
里法泰爾在《結構文體學》中提到“超級讀者”概念,它代表一種特定類型的讀者,這類讀者仿佛具有火眼金睛,能夠準確定位至文本中的關鍵位置,從顯在的文本表面找到隱匿的文本信息,并將之與縱橫交錯的文本網絡中廣泛存在的若隱若現的互文本聯系起來,從而確立文本事實。這樣的讀者設定比起“隱含讀者”,提出的要求更高。且不管伊瑟爾將其視為為了閱讀的進行而引入的一個工具,即一個能使文本理解成為可能的合作者,作為普通讀者,正是要無限靠近“超級讀者”,才能實現真正的閱讀。其實,我們大可忽略“超級讀者”是否存在的問題,而抓住里法泰爾提出此概念的本質問題:讀者需要通過互文本來理解文本,預設互文本的查找是閱讀過程中的關鍵。
但由于互文性概念的理論應變性較強,讀者在追尋終極意義的過程中極易偏向虛無主義。以索緒爾差異性為基礎和出發(fā)點,德里達卻得出了一個與其背道而馳的結論,即能指并不指向所指,符號沒有確定意義。如此,在文本的狂歡中,巴特提出“作者之死”這般驚世駭俗的說法倒也完全符合解構主義精神。他們將克里斯蒂娃的互文性觀念發(fā)展到了一個極端,互文關系帶來了交流互動,但這應該是一個不斷建構文本意義的對話過程,而不是一場永恒的碎片編織游戲,最終使文本意義在不斷流變中走向虛無。究其根本,德里達的閱讀觀并不以闡釋為目的,而純粹是為了證明解構,這與其解構邏各斯中心主義的目的不無關系。而筆者更認同里法泰爾的閱讀觀,“作者扮演著限制和決定文本的相互指涉性的角色……在潛藏符譜、共同母體、作者意圖都被尋獲之前,讀者無法宣稱他的閱讀是最終的閱讀。”據此,薩莫瓦約總結了互文性閱讀模式:“它以深層把握修辭現象為基礎,主要是把文學材料里的其他文本當成是本體文本的參考對象?!盵3]
再次回到《米德爾馬契》文本,F.R.利維斯在《偉大的傳統》中說道,“她(喬治·艾略特)最好的作品里有一種托爾斯泰式的深刻和真實”。[4]這種“托爾斯泰式的深刻和真實”,非通過互文性不能理解。文本意義的生成,一半在于作者,一半在于讀者。通過互文,作者得以構建膨脹的文本時空,以單一的文本,創(chuàng)造雙重甚至多重文本的效果,敘事內涵得以增值。而副文本(如題記)的運用,更明確地顯示出作者意圖,它本身就是作者選擇的產物。就副文本自身而言,它亦有它指涉的互文本,文本得以無限地交流對話,從而產生豐富的意義。對于讀者而言,互文是他們得以與隱含作者真正溝通的重要途徑。首先要樹立能夠產生積極意義的互文性閱讀觀,而并非是文本碎片的拼貼;其次運用這樣的閱讀模式,成為一個理想的“超級讀者”。
參考文獻:
[1][法]熱奈特.熱奈特文論集[M].史忠義譯,天津:百花文藝出版社,2001:71.
[2][英]托·斯·艾略特著,李賦寧譯.艾略特文學論文集[M].南昌:百花洲文藝出版社,1994:2.
[3][法]帝費納·薩莫瓦約著,邵偉譯.互文性研究[M].天津:天津人民出版社,2003:13-14.
[4][英]F.R.利維斯.偉大的傳統[M].袁偉譯,北京:生活·讀書·新知三聯書店,2009:163.