摘 要:外國文學作品是我們了解西方文化的重要途徑,而了解外國文學作品的關鍵就在于規范地翻譯外國文學作品。當前在我國市場上有許多外國的文學作品的翻譯,但是翻譯的質量參差不齊,外國文學作品翻譯的語言規范化存在著許多需要整改的方面。本文通過對當前外國文學作品翻譯現狀以及原因進行研究,提出了規范外國文學作品語言的策略,旨在提高外國文學作品翻譯的水平,從而可以幫助我們更好地研究西方文化,促進文化的交流。
關鍵詞:文學作品;翻譯語言;規范化
各國文學作品之所以能夠進行流通,最主要的就是因為使用了翻譯這個媒介,尤其是外國文學作品通過翻譯在中國得到了廣泛的閱讀和流傳。盡管許多外國文學作品在翻譯成中文的過程中保持了基本的完整性和故事性,但是在實際的語言翻譯上卻存在著問題。在翻譯外國文學作品的時候,許多語句的翻譯已經背離了基本的文化背景,甚至完全沒有考慮不同國家之間的文化和語言習慣差異。因而,這要求我們在翻譯外國文學作品的時候應該注重語言的規范化,重視詞語的研究,從而有效避免不妥當的翻譯現象,進一步促進文化的傳播。
一、外國文學作品翻譯現狀及原因
(一)外國文學作品翻譯現狀
當前,在外國文學作品翻譯過程中,漢語語言規范程度比較差,翻譯的質量整體不高,還有一些翻譯殘次品的存在。許多外國文學作品翻譯成漢語之后,會出現語句不通順、詞語濫用等語言不規范的現象,有時我們甚至還會見到一些聞所未聞,純屬譯者自我杜撰的詞語。這些詞語并不是漢語的正確表達方式,但是卻廣泛地在文學作品的翻譯中存在。出版社在外國文學作品翻譯過程中承擔了比較重要的角色,但是其對于語言規范化的要求卻比較低。同時,隨著出版行業的迅速發展,許多外國文學作品不能夠保質保量地翻譯出來,加上缺少相關的監管機制,導致存在許多錯誤連篇的譯文流入文學翻譯市場上,嚴重影響了讀者對于文學作品的認識。此外讀者由于對文學作品中的語句的誤解,甚至還會導致一些文化沖突。
(二)導致出現問題的原因
在外國文學作品翻譯過程中,由于工作量比較大,但是報酬卻比較少,所以愿意從事文學作品翻譯的工作者比較少,專業素質高的更是少之又少,許多時候基本是非翻譯專業的人員在從事著翻譯工作。但是非翻譯專業的人員不具備基本的外語基礎,并且對于外國的文學文化了解比較少,所以再將外語轉化為漢語的過程中就會容易出現各種問題。尤其是一些對漢語語言了解少的翻譯人員,在翻譯過程中必然會出現各種漏洞,暴露出一些翻譯問題。另一方面,出版社受到經濟利益的影響,盲目地重視產量,這樣便會導致翻譯的質量得不到保證,最終只會影響外國文學作品的翻譯水平,影響讀者對于文學作品的賞析。
二、規范外國文學作品翻譯語言的途徑
(一)尊重語言翻譯的基本原則
尊重語言翻譯的原則是規范文學作品翻譯語言的重要途徑。首先,在翻譯外國文學作品的時候,應該重視對于一些通用語言的使用。也就是說,要在充分尊重原著的基礎上進行翻譯工作,要保證最大程度的尊重原著。在翻譯用詞方面,應該注重對詞語的研究,力求準確恰當。因為漢語語言在語法語句上都比較復雜,所以這就需要翻譯工作者應該認真負責任地進行文本翻譯,尤其是在語法的使用上,應該努力避免低級的錯誤。其次,在翻譯外國文學作品的時候應該對作者想要表達的思想和主旨進行考究。例如在翻譯雨果的《巴黎圣母院》的時候,只有認真研究作者想要表達的核心,并且保證漢語語法的準確適用,才能夠確保翻譯的準確性。最后,外國文學作品的翻譯會涉及到文化的轉化,因為不同的文化會有一定的差異。在翻譯的過程中就應該準確理解不同文化之間的差異,進行有效的轉化。例如外國文學和中國文化在開放性上會有不同的尺度,這主要是由審美觀念不同決定的,翻譯工作者應該對原著進行仔細研究,從而更加合理地呈現出翻譯后的文學作品。
(二)熟練掌握漢語語言知識并且在翻譯過程中合理應用
在翻譯過程中,需要把原著轉化成為中國讀者能夠讀懂的詞匯、句子,這就需要翻譯工作者有較強的漢語表達能力,尤其是對于詞匯和句子的推敲能力。這就要求我們應該針對具體的外國文學作品進行細致的研究,找到合適的翻譯對應。例如,在翻譯外國文學作品《Gone with the wind》的時候,如果直譯,那么我們可以理解為隨風而去或者隨風消散,但是最終的翻譯為《飄》,之所以最終有這樣的翻譯,主要就是因為翻譯者在考究過程中,選擇了合適的漢字來表達外國文學作品的內容,在漢字的使用上做了深入的研究工作。
三、結語
綜上所述,外國文學作品翻譯,無論對于翻譯工作者還是翻譯出版單位來說都有著較高的要求。在翻譯的過程中,要求語言翻譯要有較高的水平,能夠把文學作品包含的隱性背景和習慣等翻譯出來,保證文學作品的完整性。所以,在翻譯的過程中,應該重視采用科學合理的方法,既要遵循基本的翻譯原則,同時還需要不斷規范翻譯和出版的過程,保證文學作品能夠更加真實生動地展現在我們面前,能夠為更多人所熟知,有效促進文化的傳播。
參考文獻:
[1]代玉華.譯者主體性創新在文學作品翻譯中的體現[J].名作欣賞,2015,09:141-142.
[2]徐峰.外國文學作品翻譯的語言規范化研究[J].語文建設,2015,14:77-78.
[3]何鵑.外國文學作品中的異化翻譯現象[J].鄂州大學學報,2014,03:59-61.
[4]孫萍,綦天柱.譯介學理論在文學翻譯批評中的應用[J].東北師大學報,2005,06:88-93.