999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢譯英中的減字翻譯

2016-04-29 00:00:00張羽
北方文學·中旬 2016年4期

摘 要:英文加強語氣的方式是以用詞精練為上,點到為止。在進行漢譯英的翻譯時,如果一字不能增,一字不能減,一字不可先,一字不可后,那么這樣的譯法,名曰翻譯,實則是“譯猶不譯”。而中英文之間之所以不能進行字字對應的翻譯,其關鍵就在于兩者之間基本的意思單位不同。

關鍵詞:漢譯英;表達方式;意思單位

雖然兩個單詞組成的表達法在英文中是存在的,比如,work on,但是在絕大多數情況下,英文的基本意思單位都是單詞。比如,car, city, school, phone。所謂單詞,顧名思義就是一個單字一個詞。正是由于這個原因,英文翻譯成中文時,自然就形成了一個單詞翻譯成兩個漢字的局面。本文將從多余詞匯,概括具體,意思推斷三個方面,舉例說明減字翻譯適用的類型。

一、減字翻譯適用的類型

(一)多余詞匯

例1:中國的問題,壓倒一切的是需要穩定。In China the overriding need is for stability.例2:我國幾年來的發展情況表明,凡是實行改革政策的地方都發展的好。Developments in China over the last few years have shown that whenever an area carries out reform to the outside world, it prospers.在漢語中,“問題”、“情況”、“狀態”、“階段”之類的詞用的很多。而英語中的對應詞,雖然也用,但卻不像漢語中用的這樣頻繁,在多數情況下,將這些詞譯出反而會成為累贅,因此對于這些多余的詞匯,在譯文中往往省略不譯,直接用具體的詞表達即可。

(二)概括具體

例1:十億人的中國堅持社會主義,十億人的中國堅持和平政策,做到這兩條,我們的路就走對了,就可能對人類有比較大的貢獻。In China, with its one billon people, keeps to socialism and adheres to the policy of peace, it will be following the right course and will be able to make greater contributions to humanity.例2:我們真正干起來是一九八〇年。一九八一、一九八二、一九八三這三年,改革主要在農村進行。一九八四年重點轉入城市改革。We actually started the reform in 1980. In 1981, 1982 and 1983 it was carried out primarily in the countryside. In 1984 the focus shifted to urban areas. 漢語行文,喜歡有具體有概括。可以先說具體的,然后加以概括,也可以先概括的說一下,再說具體的。這里所說的“概括”,也無非是用數字總提一下,如以上兩個例子中的“做到這兩條”、“這三年”。前面既然已經詳細說明了,如果后面再進行總結,那么句子結構必然會顯得臃腫不堪。

(三)意思推斷

例1:閻錫山進攻上黨地區有三萬八千多人,我們比他們還少一點,也就是三萬出頭,從編制上講,一個完整的、編制充實的團都沒有,而且裝備很差,彈藥很少,可以說是一群游擊隊的集合。Yan Xishan had more than 38,000 troops with which to attack the Shangdang area, while we had only a little over 30,000. Organizationally, we did not even have a complete, fully staffed regiment, and our soldiers were poorly equipped and had only a small amount of ammunition. You might say that they were only a formation of guerrilla forces.例2:還要說遠一點,在抗日戰爭時,我們就處在一個大門的地位。那時不叫二野,是二野的前身。Earlier, during the War of Resistance Against Japan, we had also stood at the gateway. At that time our forces were the predecessors of the Second Field Army.在例1中,說敵人有三萬八千多人,我們只有三萬出頭,前后的數量關系對比已經很清晰的說明了我們比敵人的數量少,因此我們在進行翻譯時只需譯出具體的數字就足夠了,而在例2中,既然說了是二野的前身,那么當時不叫二野就是明擺著的事實。譯文保留了具體詳細的說法,略去了形象的、籠統的或已涵蓋的說法。當然,原文的說法是合乎中文的行文習慣的,聽起來很自然,如果照原文翻譯也是可以的,只是略顯重復而已,但英語恰恰最不喜歡重復,這大概也正好體現了中英兩種語言間的差異吧。

二、總結

從上面的例子可以看出,在漢譯英的過程中,減字譯法基本上是出于譯文語言習慣和語法的需要,不省去這些詞語,譯文就顯得拖泥帶水,甚至畫蛇添足。

參考文獻:

[1](英)林超倫.實戰筆譯(漢譯英分冊)[M].外語教學與研究出版社,2014.

[2]莊繹傳.漢英翻譯九百例[M].外語教學與研究出版社,2015.

主站蜘蛛池模板: 久久亚洲黄色视频| 午夜性刺激在线观看免费| 日韩欧美91| 免费毛片网站在线观看| 丰满人妻被猛烈进入无码| 四虎综合网| 五月婷婷伊人网| 四虎综合网| 国产乱子伦精品视频| 亚洲天堂啪啪| 国产男女免费视频| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 伊大人香蕉久久网欧美| 欧美成人午夜影院| 国产18在线播放| 天天综合网在线| 国产一级毛片yw| 久久99久久无码毛片一区二区| 欧美日韩在线成人| 国产无码制服丝袜| 一级片免费网站| 国产在线欧美| 国产色婷婷视频在线观看| 91精品国产丝袜| 色综合天天操| 欧美色图第一页| 怡春院欧美一区二区三区免费| 黄色网站在线观看无码| 黄色污网站在线观看| 日韩无码真实干出血视频| 一本一本大道香蕉久在线播放| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 在线国产三级| 青青热久麻豆精品视频在线观看| h网址在线观看| 97成人在线视频| 国产激情国语对白普通话| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产毛片高清一级国语| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 精品自拍视频在线观看| 丝袜高跟美脚国产1区| 午夜国产精品视频| 久久96热在精品国产高清| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 婷婷色婷婷| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 亚洲三级影院| 毛片免费试看| 国产乱人伦精品一区二区| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产三级成人| 国产成人91精品| 亚洲一区二区三区在线视频| 女同国产精品一区二区| 午夜精品一区二区蜜桃| 国产极品嫩模在线观看91| 思思99热精品在线| 久久无码免费束人妻| 日韩区欧美区| 国产日本视频91| 无码内射中文字幕岛国片| 男女男精品视频| 国产va在线观看免费| 色丁丁毛片在线观看| 国产精品大尺度尺度视频| 欧美影院久久| 1769国产精品视频免费观看| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 欧美亚洲日韩中文| 无码视频国产精品一区二区| 久久福利网| 国产91丝袜在线播放动漫| 97超碰精品成人国产| 亚洲成A人V欧美综合| 香蕉eeww99国产在线观看| 国产视频资源在线观看| 青青国产成人免费精品视频| 特级毛片免费视频| 精品1区2区3区| 午夜无码一区二区三区在线app| 亚洲国产欧美目韩成人综合|