摘 要:英文加強語氣的方式是以用詞精練為上,點到為止。在進行漢譯英的翻譯時,如果一字不能增,一字不能減,一字不可先,一字不可后,那么這樣的譯法,名曰翻譯,實則是“譯猶不譯”。而中英文之間之所以不能進行字字對應的翻譯,其關鍵就在于兩者之間基本的意思單位不同。
關鍵詞:漢譯英;表達方式;意思單位
雖然兩個單詞組成的表達法在英文中是存在的,比如,work on,但是在絕大多數情況下,英文的基本意思單位都是單詞。比如,car, city, school, phone。所謂單詞,顧名思義就是一個單字一個詞。正是由于這個原因,英文翻譯成中文時,自然就形成了一個單詞翻譯成兩個漢字的局面。本文將從多余詞匯,概括具體,意思推斷三個方面,舉例說明減字翻譯適用的類型。
一、減字翻譯適用的類型
(一)多余詞匯
例1:中國的問題,壓倒一切的是需要穩定。In China the overriding need is for stability.例2:我國幾年來的發展情況表明,凡是實行改革政策的地方都發展的好。Developments in China over the last few years have shown that whenever an area carries out reform to the outside world, it prospers.在漢語中,“問題”、“情況”、“狀態”、“階段”之類的詞用的很多。而英語中的對應詞,雖然也用,但卻不像漢語中用的這樣頻繁,在多數情況下,將這些詞譯出反而會成為累贅,因此對于這些多余的詞匯,在譯文中往往省略不譯,直接用具體的詞表達即可。
(二)概括具體
例1:十億人的中國堅持社會主義,十億人的中國堅持和平政策,做到這兩條,我們的路就走對了,就可能對人類有比較大的貢獻。In China, with its one billon people, keeps to socialism and adheres to the policy of peace, it will be following the right course and will be able to make greater contributions to humanity.例2:我們真正干起來是一九八〇年。一九八一、一九八二、一九八三這三年,改革主要在農村進行。一九八四年重點轉入城市改革。We actually started the reform in 1980. In 1981, 1982 and 1983 it was carried out primarily in the countryside. In 1984 the focus shifted to urban areas. 漢語行文,喜歡有具體有概括。可以先說具體的,然后加以概括,也可以先概括的說一下,再說具體的。這里所說的“概括”,也無非是用數字總提一下,如以上兩個例子中的“做到這兩條”、“這三年”。前面既然已經詳細說明了,如果后面再進行總結,那么句子結構必然會顯得臃腫不堪。
(三)意思推斷
例1:閻錫山進攻上黨地區有三萬八千多人,我們比他們還少一點,也就是三萬出頭,從編制上講,一個完整的、編制充實的團都沒有,而且裝備很差,彈藥很少,可以說是一群游擊隊的集合。Yan Xishan had more than 38,000 troops with which to attack the Shangdang area, while we had only a little over 30,000. Organizationally, we did not even have a complete, fully staffed regiment, and our soldiers were poorly equipped and had only a small amount of ammunition. You might say that they were only a formation of guerrilla forces.例2:還要說遠一點,在抗日戰爭時,我們就處在一個大門的地位。那時不叫二野,是二野的前身。Earlier, during the War of Resistance Against Japan, we had also stood at the gateway. At that time our forces were the predecessors of the Second Field Army.在例1中,說敵人有三萬八千多人,我們只有三萬出頭,前后的數量關系對比已經很清晰的說明了我們比敵人的數量少,因此我們在進行翻譯時只需譯出具體的數字就足夠了,而在例2中,既然說了是二野的前身,那么當時不叫二野就是明擺著的事實。譯文保留了具體詳細的說法,略去了形象的、籠統的或已涵蓋的說法。當然,原文的說法是合乎中文的行文習慣的,聽起來很自然,如果照原文翻譯也是可以的,只是略顯重復而已,但英語恰恰最不喜歡重復,這大概也正好體現了中英兩種語言間的差異吧。
二、總結
從上面的例子可以看出,在漢譯英的過程中,減字譯法基本上是出于譯文語言習慣和語法的需要,不省去這些詞語,譯文就顯得拖泥帶水,甚至畫蛇添足。
參考文獻:
[1](英)林超倫.實戰筆譯(漢譯英分冊)[M].外語教學與研究出版社,2014.
[2]莊繹傳.漢英翻譯九百例[M].外語教學與研究出版社,2015.