摘 要:有文字記載的人類翻譯活動已經有幾千年的歷史,源遠流長、延續至今,人們對于翻譯的思考也由來已久。在全球化進程日益加快的今天,翻譯活動逐步擔負起了促進世界各族人民相互對話、相互理解、共同發展的重任,因此,剖析豐富的中西翻譯史,取其精華,去其糟粕,對翻譯研究以及翻譯的健康、長遠發展具有更加深遠的意義。
關鍵詞:翻譯史;翻譯研究;地位
一、中西方翻譯活動的歷史與現狀
(一)中國的翻譯簡史
根據翻譯史研究專家馬祖毅的推測,我國在夏商時期就有了翻譯活動。學者們普遍認為,中國的翻譯歷史經歷了五次翻譯高潮。第一次是兩漢到唐宋時期的佛經翻譯。第二次是明清之際的科技翻譯。第三次是鴉片戰爭以后到“五四”運動之前的西方政治思想和文學翻譯。 “五四”運動以后到中華人民共和國成立期間,中國的翻譯活動開創了一個新的歷史時期,即進入第四次翻譯高潮,這一時期的翻譯活動在內容和形式上都產生了很大變化,開始介紹馬列主義經典著作和無產階級的文學作品。當前,我國正處于第五次翻譯高潮,無論是翻譯的規模還是譯作的質量都遠遠超過了以往任何一個時期。
(二)西方的翻譯簡史
根據譚載喜的《西方翻譯簡史》一書,西方的翻譯歷史可分為六大階段。第一階段是公元前三世紀中葉,羅馬譯介希臘古典作品。第二階段是公元四世紀至六世紀,出現了各類《圣經》譯本。第三階段是11至12世紀,大批的阿拉伯語作品被譯成拉丁語。14至16世紀,文藝復興運動在很大程度上促成了第四次翻譯高潮的到來,翻譯活動深入政治、經濟、宗教、哲學和思想等各個領域,達到了空前的高度。17世紀下至20世紀上出現了第五次翻譯高潮,翻譯家涉古通今,莎士比亞、歌德等大文豪的作品相繼被譯成了各國文字,東方文學的譯作也相繼問世。第六階段是二戰結束至今,翻譯活動獲得了前所未有的發展,翻譯的范圍逐漸增加、規模不斷擴大、作用更加深遠、形式日趨多樣,機器翻譯也在成長、壯大。
(三)翻譯活動的現狀
進入21世紀以來,全球范圍內政治、經濟、文化等各方面的跨文化交際活動愈發頻繁,作為服務于國際交流與合作的先導力量,翻譯的橋梁和紐帶作用得到了全方位的凸顯。
今天的翻譯,無論在規模、范圍上,還是在質量、水平上,以及對社會發展的貢獻上都是史無前例的。尤其是機器翻譯的出現,對幾千年來傳統的手工翻譯提出了巨大挑戰,也是人類翻譯史上一次意義深遠的革命。當前的翻譯高潮會持續多久,翻譯今后將向何處發展,眼下尚難預測。但是如此深厚的翻譯發展史,必將會為翻譯的研究和進步提供寶貴的資源。
二、中西方翻譯研究的歷史與現狀
(一)中國的翻譯研究
近年來,中國的翻譯研究范圍逐漸擴大,程度不斷深入,方式也日趨多樣,取得了突破性的進展。其中,高校是翻譯研究的重要場所之一。例如,北京外國語大學于1994年成立了內陸首個高級翻譯學院,西安翻譯學院等民辦翻譯院校相繼出現。港澳臺地區也有多所高校例如香港浸會大學設有翻譯科目和翻譯研究中心。高校翻譯研究的進步,一方面令一直呼吁翻譯學科需要相對獨立的學者欣喜,另一方面也對翻譯教學研究提出了新的挑戰。
2009年,由許鈞、戴煒棟編著的《中國翻譯研究(1949-2009)》一書總結了建國60年以來的翻譯史料,展現了我國翻譯研究的主要成果,論述了翻譯的發展趨勢和研究方向,并提出了建設性的寶貴意見。另外,此領域的大量著作和論文讓人們對中國翻譯及其研究的過去、現在和未來有了更加清晰的認識。
2014年中國翻譯研究院成立,其旨在凝聚國內外知名的翻譯家、跨文化傳播的專家等,研究中國時政及經典文化翻譯中存在的問題,策劃實施國家的重大翻譯項目,培養高端翻譯人才,為翻譯研究提供了國際化的交流合作平臺。同年,中國翻譯研究中心成立,其搭建了中外翻譯家、翻譯機構、外語院校和媒體之間等方面溝通的橋梁。另外,中國翻譯協會等機構,《中國翻譯》等期刊都對翻譯行業的多元化健康發展產生了積極的促進作用。
(二)西方的翻譯研究
在西方翻譯研究史上,出現了一大批卓有成就的大家。比如勞倫斯·韋努蒂,著有《譯者的隱身:一部翻譯史》等論文,把解構主義的翻譯思想付諸實踐,提倡“存異”而不“求同”的翻譯方法和原則,反對譯文絕對通順。瓦爾特·本雅明提出翻譯并不是要向讀者絕對傳達原文的含義,譯文與原文彼此獨立而又相互補充,翻譯的最終目的是要達到一種“純語言”的境界。亞歷山大·弗雷澤·泰特勒于1790年編著了《論翻譯的原則》一書,提出了著名的“翻譯三原則”,標志著西方的譯學研究自此走上從理論推正理論的道路,。
杰里米·芒迪編著的《翻譯學導論:理論與實踐》一書于2001年問世,全書歸納、概括了紛繁復雜的翻譯觀點和理論流派,梳理了現當代重要的翻譯學說并加以闡釋和評論。該書每章專門敘述一個翻譯學專題,層次清晰,又彼此聯系,既有歷時的整合,又充滿共時的探索,較為完整的展現了西方翻譯研究的面貌,充分認識到了該領域面臨的主要問題,其翻譯研究價值極高。
(三)翻譯研究的現狀
翻譯研究,即通過總結歷史上出現的翻譯理論、觀點、方法和實踐,探索一般的翻譯規律和原則,討論翻譯過程中存在的各種障礙及其原因,吸收跋涉前行在漫漫譯途上各位前輩的心血,尋找克服這些障礙的一些行之有效的方法和策略,使人們掌握正確的翻譯技能和途徑,以此來引導翻譯實踐。
雖然人類的翻譯活動可以追溯到幾千年以前,但是翻譯研究真正擺脫“寄人籬下”的命運,逐漸成為一門獨立的學科,卻是在20世紀后半葉才開始的。令人欣喜的是,雖然其起步相對較晚,但是伴隨著翻譯活動的風起云涌,翻譯研究也正以較快的速度和較高的質量健康發展著。尤其是今天,互聯網的普及使得信息在全球范圍內空前自由、廣泛地傳播,這也為翻譯研究提供了空前的成長機會。
三、翻譯史在翻譯研究中的作用
(一)翻譯史在翻譯研究中的作用
打開翻譯史冊,翻譯高潮迭起,翻譯界佳作不斷,人才輩出。從以上論述可以看出,翻譯史對于翻譯的研究和發展具有重要的啟發和促進作用。第一,翻譯史為翻譯研究提供了寶貴的素材資源,這種資源是最直接、最有參考價值的,也有利于傳承優秀的翻譯成果。第二,剖析翻譯史,了解過去,取其精華,去其糟粕,指導現在和將來的翻譯活動,幫助譯者更好地了解在翻譯道路上哪里是坦途,哪里有荊棘,避免重走錯路和遠路。各位譯界前輩用自身的實踐書寫了輝煌的翻譯史冊,獲得了最廣泛的認知,“站在巨人的肩膀上”,借鑒他們的研究成果令人油然而生“前人栽樹,后人乘涼”之感。第三,翻譯研究的進步又能反過來幫助人們更全面、更客觀地看待翻譯史。
(二)以史為鑒,開創未來
翻譯及其翻譯研究的過程及其結果,都具有豐富的形態和特點。翻譯的語言學研究把翻譯從經驗主義中解放出來,在歷史上第一次使翻譯成為一門科學的學科。翻譯活動不能僅僅停留在純語言層次,更是一種重要的文化實踐,翻譯研究的文化轉向為翻譯研究拓展了時間和空間。在各種理論的指導下,翻譯研究也呈現出多不同的側面。各種學科的理論相繼介入翻譯研究領域,翻譯研究的范圍貌似逐漸在擴大,其實背后卻又潛伏著一步步失去自身位置的危險,面對這一危險,我們不得不清醒地保持獨立的翻譯學科意識。
翻譯是一門實踐性很強的學科,只懂翻譯理論而缺乏翻譯實踐,是不可輕言譯事的。因此,要做好翻譯研究,既要有深厚的理論素養,又要有豐富的實踐經驗。宏觀上,對翻譯的歷史、現狀和未來的發展趨勢要有整體的把握;微觀上,對各類翻譯活動的過程和具體環節要有比較深刻的體會。
參考文獻:
[1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[2]杰里米·芒迪.翻譯學導論[M].北京:商務印書館,2007.
[3]馬祖毅.中國翻譯史(上卷)[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[4]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,1991.
[5]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[6]李正栓.翻譯研究[M].河北:河北大學出版社,2007.