摘 要:閱讀能力是大學(xué)英語教學(xué)重點培養(yǎng)的四項基本技能之一。英語長難句大多是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,這就使得其成為大學(xué)英語閱讀中的難點和關(guān)鍵。本文在分析英語常見的5種基本句型基礎(chǔ)之上,提出英語長難句的理解及翻譯策略。
1.基本句型
英語常見的基本句型有5種:①主語+謂語(不及物動詞),如:Time flies.②主語+謂語(及物動詞)+賓語,如:He made cakes.③主語+連系動詞+表語,如:The flower is dead.④主語+謂語+間接賓語+直接賓語,如:He gives me some seeds.⑤主語+謂語+賓語+賓語補足語,如:We should keep the plants in the shade.英語中的長難句是指在主干句中嵌入很多較長的修飾成分、并列成分或者從句,從而使句子結(jié)構(gòu)變得尤為復(fù)雜,導(dǎo)致理解困難。對于長難句,只要掌握其基本句型,對句子成分進行仔細分析,找出句子主干部分,就可以迎刃而解了。長難句大致可分為復(fù)雜簡單句、復(fù)雜并列句和復(fù)合句三類。
2.長難句理解策略
(1)復(fù)雜簡單句:找出主干,去除枝葉。復(fù)雜簡單句指的是含有較多修飾成分的簡單句,如插入語、分詞作定語、分詞作狀語、介詞短語等。對于此類長難句,我們可以先去掉修飾成分,找出主謂結(jié)構(gòu),確定主干部分。這樣一來,長句就變?yōu)槎叹洌y句就變成易句了。
例如:Having chosen family television programs and women's magazines, the toothpaste marketer, for example, must select the exact television programs, stations and the specific women's magazines to be used。 此句中的修飾成分有:現(xiàn)在分詞短語having chosen family television programs and women's magazines作時間狀語,for example為插入語,the exact和to be used作定語,分別修飾television programs和the specific women's magazines。此句的主語為toothpaste marketer,謂語動詞為must select,主干部分為the toothpaste marketer must select the television programs, stations and the specific women's magazines。在對句子進行分析整理后,我們可以將句子理解為:牙膏經(jīng)銷商在對家庭電視節(jié)目和女性雜志做出選擇后,必須選擇準(zhǔn)確的電視節(jié)目、電視臺以及要使用的特定女性雜志。
(2)復(fù)雜并列句:找出并列連詞,理清它們之間的關(guān)系。復(fù)雜并列句是指含有多個簡單句的并列句,由連接詞將簡單句合并,常用的連接詞有and, but, so, not only…but also等。對于此類長難句,我們可以先找出連接詞,再判斷簡單句個數(shù)及它們之間的關(guān)系。
例如:In the 1970s he was a surgeon at Yale, had a wonderful wife and five beautiful children but he was terribly unhappy. 此句中的并列連詞有and 和but,由三個簡單句合并而成,分別為In the 1970s he was a surgeon at Yale,(he)
had a wonderful wife and five beautiful children和he was terribly unhappy。
此句可以理解為:在20世紀(jì)70年代,他是耶魯?shù)囊幻饪漆t(yī)生,雖然他擁有優(yōu)秀的妻子和5個漂亮的孩子,但是他并不快樂。
(3)復(fù)合句:找出關(guān)聯(lián)詞,分析從句類型。復(fù)合句是指句子中除主句外還有從句,主句和從句之間由關(guān)聯(lián)詞來連接,甚至有時候還會出現(xiàn)從句套從句的復(fù)雜復(fù)合句。這些從句主要有名詞性從句、形容詞性從句和狀語從句。面對此類長難句,關(guān)鍵是要判斷從句的類型,理清主從句關(guān)系。
例如:Great writers are those who not only have great thoughts but also express these thoughts in words which have powerful effects on our minds and feelings。此句的主句為great writers are those, 也是全句的核心內(nèi)容,關(guān)聯(lián)詞who引導(dǎo)了一個定語從句,仔細分析后不難發(fā)現(xiàn)定語從句中還嵌有一個由which引導(dǎo)的定語從句。它的句意為:偉大的作家是那些不僅擁有偉大的思想,而且還把這些給予我們心靈和情感巨大影響的思想用文字表達出來的人。
3.長難句翻譯策略
(1)順譯法。如果英語長難句所敘事件或動作的邏輯順序與漢語表達習(xí)慣一致,那么就可以按照原文順序進行翻譯,這種翻譯方法即為順譯法。
例如:If parents were prepared for this
adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
該句為主從復(fù)合句。其基本結(jié)構(gòu)為if parents…,they would not be so hurt…, and therefore…。If引導(dǎo)條件狀語從句,從句中有兩個并列謂語were prepared 和realized,其中realized后接賓語從句that it was a sign…,且賓語從句中又含有一個定語從句修飾sign。they would not be so hurt…,and therefore…為句子主句,其譯文為:如果父母親對青少年的這種反應(yīng)有所準(zhǔn)備,且意識到它是孩子正在成長和發(fā)展其寶貴觀察力以及獨立判斷力的標(biāo)志,他們就不會感到受傷害,因此也就不會因為憤恨和反對而將孩子推到對立的一面。
(2)逆譯法。中英文思維方式以及表達習(xí)慣的不同,導(dǎo)致重心位置出現(xiàn)差異:中文重心在句后,而英文重心在句前,因此翻譯時要對句子進行處理,采用全部逆譯或部分逆譯的方式來處理。
例如:He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation, basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged on in the south. 通過句中時間短語the day before以及介詞after的使用,我們很容易看出此句動作發(fā)生的時間順序非常明顯,且把發(fā)生在后的事情放在了前面,發(fā)生在前的事情放在了后面,與中文表達習(xí)慣完全相反。因此在翻譯時,我們需要將原文中的表達順序顛倒過來,進行逆譯。其譯文為:在南方結(jié)束一個建筑工作之后他就去了喬治亞度假,享受了高加索的陽光后,就在前天乘坐飛機回來了。
(3)綜合法。有些英語長難句由于結(jié)構(gòu)復(fù)雜,層次較多,這時候就不能絕對使用順譯法或逆譯法來進行翻譯,而需要根據(jù)句子的實際情況進行順逆結(jié)合,這就是綜合法。
例如:For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.句子主干為一個含比較狀語從句的主從復(fù)合句,it is more…to do sth. than to do sth.為該句主體結(jié)構(gòu),其中it為形式主語,真正的主語為不定式to sit comfortably at home,并與不定式to go out in search of amusement elsewhere作比較。For a family of four在句中作條件狀語,for example以及with almost unlimited entertainment available為插入語,其中with almost unlimited entertainment available作伴隨狀語,修飾to sit comfortably at home。
根據(jù)以上句子分析,我們可以對該句采用綜合法進行翻譯。插入語for example和條件狀語for a family of four,以及真正主語to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available部分采用順譯法,而it is more convenient as well as cheaper…than to go out in search of amusement elsewhere部分使用逆譯法。譯文為:譬如,對一家四口來說,在家舒服地看電視就能看見無數(shù)的娛樂節(jié)目,這比外出去尋找地方消遣便宜又方便得多。
參考文獻:
[1]劉俊子.英語長難句的翻譯[D].武漢:華中師范大學(xué),2012.
[2]彭秀林.英漢長句的翻譯[D].青島:中國海洋大學(xué),2006.
[3]吳靜霓.英漢句子結(jié)構(gòu)之對比及長句翻譯[J].湖南商學(xué)院學(xué)報,2000,7(3):122-124.