摘 要:隨著孔子學院在世界范圍的建立,越來越多的中華典籍被譯成英語和其他語言。這一對外傳播和翻譯活動,本質上是一種跨文化交流活動。在翻譯的過程中,我們既要盡可能保持原作品的內容和風格,又要滿足譯文受眾的理解需要,這就需要我們在翻譯過程中重視文化的傳遞和呈現。《道德經》是中國文學和哲學史上的一顆明珠,在各個領域均產生了極其深遠的影響,本文以《道德經》英譯本作為研究對象,從詞和句兩個層面分析翻譯過程中的文化傳遞。
一、文化的概念
文化所指的范疇極為寬泛,有人認為文化是歷史上所創造的生存式樣的系統,具有為整個群體共享的傾向,或是一定時期中為群體的特定部分所共享。
也有人則認為,文化指的是知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及其他作為社會成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習慣在內的復合型整體。
由此可見,語言和文化之間具有密不可分的關系,因此,在翻譯的過程中,如何準確進行文化傳遞成為信息傳遞之外的重要環節,甚至足以衡量譯本質量。
美國翻譯理論家奈達曾指出,翻譯的本質是兩種文化之間的交流。如果我們真正想要將一部作品成功由源語言翻譯成另一種語言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。
對譯者而言,在翻譯過程中,我們必須將中西方文化相結合,在特定的文化背景中體會作品語言的含義,不然翻譯就不可能達到真正意義上的對等轉換。然而中西文化差異帶來的困難是不容小覷的,往往會引起翻譯時一些文化意象的遺失或者歪曲。
在對外傳播中華典籍文化的過程中,長期存在的西化思想和西方中心論,導致翻譯過程中存在以西方概念解釋中華文化典籍中的類似概念的情況,造成了文化傳遞中的扭曲和誤解,影響了中華優秀思想文化的對外傳播和發展。我們只有對典籍英譯過程中的文化傳遞有正確的認識,才能夠更好地進行典籍翻譯。
二、《道德經》英譯本簡介
《道德經》 的作者為春秋時期的老子(李耳),現代通行版本共81章,約5000字,分為《道篇》(前37章)和《德經》(后44章),是中國歷史上最偉大的名著之一,涵蓋了哲學、自然、社會等各方面;是除《圣經》外被譯成外國文字發行量最多的作品之一。
《道德經》 的英譯不僅僅是將中文譯成英語,更是將中華文明傳播到西方,這種時間和空間上的巨大跨度,再加上其艱澀的上古漢語和不易理解的哲學思想,很大程度上增加了翻譯的難度,也為翻譯過程中的文化傳遞設置了額外的障礙。
要想更好地完成 《道德經》 的英譯,譯者必須對作品本身、老子生平及其思想等進行必要的研究,努力去理解并闡釋《道德經》中體現的源語文化,并通過這種闡釋,把他所理解的源語文化呈現在英語文化的讀者面前。譯者不僅需要擁有豐富的語言功底,更需要理解中華文化背景下特定的文化內涵。要使西方讀者明白老子大智大慧的哲學思想和中國博大精深的傳統文化,不是單純地將字面上的意思翻譯出來,或者用西方哲學的概念進行闡釋就可以了,還必須把文字背后隱藏的文化內涵闡釋清楚。
三、《道德經》英譯本中的文化傳遞
《道德經》 的英譯本眾多,為了使分析更加客觀,本文選取了自1868年后出現的有明確作者和出版時間的譯本,這些譯本既有西方學者翻譯的譯本,也有我國學者翻譯的譯本。通過詞匯、語句層面的分析研究,得出文化傳遞過程中我們應采取的策略,以便于譯者在翻譯其他文化典籍的過程中能夠更好地將作品中體現出的文化用另一種語言對外推廣和傳播,讓中華典籍中的精髓向全世界傳播。
1. 詞匯層面
《道德經》可稱得上是字字珠璣,可供研究和分析的詞匯眾多,如果一一加以闡述,面面俱到,難免會造成長篇大論。因此,本論文僅從其中選取了典型的詞匯進行分析。
例:道可道,非常道
James Legge: The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.
Arthur Waley: The way that can be told of is not an Unvarying Way.
John.C.H.Wu: TAO can be talked about,but not the Eternal Tao.
Lin Yutang: The Tao that can be told of is not the Absolute Tao.
D. C. Lau:The way that can be spoken of is not the constant way.
Gu Zhengkun:Tao never dies; it is a deep womb. And the opening of the womb, is called the root of heaven and earth.
“道”,原意本是道路或者方法,其指稱老子《道德經》貫穿全文的核心哲學概念。然而并不是每個譯者都理解這一詞匯的文化背景,所以他們尤其是西方譯者在翻譯過程中加入了自己對這一概念的理解。這些譯本大概可以分為以下幾類:①使用韋氏拼音Tao;②在Tao的基礎上將其專有名詞化,即TAO;③將其譯為Way,他們認為道就是一種方法;④Way,使用了《圣經》中的概念代指道的概念。
我們經過觀察不難發現,中國學者多采Tao這一翻譯形式,而西方學者的譯本則采用Way這一具有圣經宗教色彩的詞匯。這就體現出在翻譯的過程中,西方學者多采用了歸化的翻譯策略,而中國學者多采用了異化策略。
2. 語句層面
《道德經》中有不少語句后來都演化成成語,具有深厚的文化底蘊和思想價值。現從中選取典型案例進行比較分析。從句型層面上探究典籍翻譯中的文化傳遞特點。
例:治大國若烹小鮮
James Legge:Governing a great state is like cooking small fish.
Arthur Waley:Ruling a large kingdom is indeed like cooking small fish.
John.C.H. Wu:RULING a big kingdom is like cooking a small fish.
Lin Yutang:Rule a big country as you would fry small fish.
D. C. Lau:Governing a large state is like boiling a small fish.
Gu Zhengkun:Ruling a large state resembles frying a small fish (It is inappropriate to turn it over frequently).
“治大國若烹小鮮”,是《道德經》中老子政治思想的體現。其字面含義為人們在烹制魚的時候,烹制大魚比較容易;而烹制小魚,就不能經常翻炒,以避免破壞魚的整體完好。如果譯者能夠理解烹魚的過程,他們就能夠理解老子想要表達的是:治理一個國家,就像烹制小魚一樣,不要經常進行政策的調整,這會擾亂老百姓的安定生活狀態。從譯文中我們不難看出,大部分譯者都理解了這句話的字面含義,只有辜正坤教授將其隱含的政治思想很好地闡釋了出來。
這就表明,譯者在進行典籍翻譯的過程中,不僅僅是要完成句子字面的翻譯,譯者還要理解并闡釋作品隱含的含義并解釋給譯文讀者,避免在對外傳遞文化的過程中造成文化誤解。
從對《道德經》英譯本的分析中我們不難發現,譯者作為中華典籍的原作者和讀者之間的橋梁,在翻譯典籍時必須重視文化傳遞。因為一個譯本的好壞很大程度上取決于文化傳遞是否準確。中西方文化差異巨大,我們在翻譯典籍時更應注意保留中華文化的精髓,并將之推廣至世界,而不是用西方原有的概念和文化解釋中國的概念和文化。
參考文獻:
[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[2]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.