翁雨淋
【摘要】原聲英文電影既能讓觀眾感受英語的語言魅力、學習原汁原味的口語、訓練英語聽力,又能讓觀眾領略英美國家的傳統文化、生活習慣及思維方式。可以說,原聲英文電影是英語專業學生感受中西文化及思維差異的一座橋梁。本文探討了如何將原聲英文電影引入學生的口譯自主學習,從而促進學生口譯能力的提高。
【關鍵詞】原聲英文電影 口譯 自主學習
引言
隨著對外文化交流的日益增多,大量的英文電影涌入各大影院。作為現代社會一種不可或缺的文化形式,電影能夠反映一個國家的社會生活,價值觀念及思維方式。將高質量的原聲英文電影引入英語專業學生的口譯自主學習中,能提高學生的聽說能力、口譯能力和跨文化交際的能力。
一、原聲英文電影對口譯的作用
首先,原聲英文電影提供了真實的語言材料,有利于學生聽力和口語水平的提高。電影中的語言材料源于日常生活、語境真實、表達地道,配以標準的語音語調、生動的畫面和適合于特定語境的交際用語,比書本更具優勢;其次,電影可以通過臺詞、故事情節、場景等,從多方面多角度展示英美國家的文化;再次,通過觀看電影,可以學習臺詞中的詞匯和習語等,還可以通過英漢雙語字幕對比,學習英漢互譯的口譯技巧,從而提高口譯水平;最后,口譯的學習是一項長期而艱巨的任務,電影生動的故事情節,唯美的畫面,極好的音效能激發口譯學習者的學習興趣和熱情。
二、應用原聲英文電影進行口譯自主學習
1.選擇合適的電影進行口譯自主學習。哪些電影適合用來口譯自主學習呢?可以參考以下原則:(1)語言信息量大。有些火熱的好萊塢大片,注重視覺、畫面、音效等感官刺激,語言信息量不大,這種大片看起來熱鬧,實則不適合口譯學習。(2)發音清晰地道。清晰地道的發音包括單個單詞的發音準確清晰、句子的連讀、省音、失去爆破、濁化、重讀、語調及節奏把握好。也可以選擇不同地區的電影,訓練對不同地區英語口音的辨析。(3)題材輕松多樣、內容簡單、畫面對語言說明作用強。可以選擇題材輕松的影片如比較流行的肥皂劇,通過劇情學習一些比較地道的口語表達,通過電影畫面及情節猜測字幕的含義,避免因聽不懂或看不懂而導致的疲勞感或者失去觀看耐心。也可以選擇一些歷史題材的影片,這有助于了解英美文化背景知識,進而體會東西方價值觀念及思維方式的差異。
2.邊看電影邊跟讀臺詞。看電影時,把自己當成局內人融入其中,與片中角色同呼吸共命運,模仿片中角色說話的語音語調,跟讀每一個句子。長期堅持跟讀,可以有效的糾正語音,幫助學習者掌握發音規則,培養英語語感。一部影片可以跟讀多遍,對于經典的臺詞,能夠脫口而出,熟讀成誦。
3.邊看電影邊復述臺詞。復述是口譯學習中的一個重要部分。復述臺詞能對口譯學習者的理解力和記憶力進行訓練,尤其是強化視覺化記憶等短時記憶技巧。視聽復述練習能有效地擴大短時記憶容量,提高記憶的準確度和完整度。
4.邊看電影邊做筆記并現場口譯。一部電影要反復精聽,反復記筆記并口譯。并在此過程中,強化口譯的筆記法。口譯筆記的技巧需要一個長期的強化過程。邊看電影邊做筆記,可以幫助口譯學習者熟練掌握各種口譯符號、縮略語及邏輯關聯詞的記錄方法。
5.勤做筆記,勤查字典,建立豐富的語料庫。將聽不懂的、譯錯的單詞或者句子寫下來背熟。同時要挖掘詞匯的深層含義。如在電影《阿甘正傳》中,阿甘說“I could eat about a million and a half of these.”(我可以吃下一百五十萬塊巧克力)。此處的“million”一詞并非“百萬”的意思,而是指“大量的”。阿甘用夸張的語氣表達了自己對巧克力的極度喜愛。
6.將自己的譯文和電影的字幕翻譯作對比。通過英漢雙語字幕對比,學習其中的口譯技巧,增加翻譯的靈活性和通俗性,從而提高口譯水平。
7.挖掘語言背后的深刻的文化內涵。尤金·奈達(1993)認為:“對于真正成功的翻譯而言,翻譯兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景下才有意義。”由此可見,理解詞語的文化背景是口譯的關鍵。通過觀看英文電影,可以了解各民族文化的多樣性和差異,熟記文化詞的經典表達,以便在口譯實踐中,做文化的傳遞者。
三、結語
總之,原聲英文電影能讓口譯學習者足不出戶就可以接觸地道的英語口語。觀看英文電影不僅能錘煉聽力、練習口語,而且能領略英美文化、通過英漢雙語字幕翻譯學習口譯技巧。將原聲英文電影引入口譯的自主學習,能激發學生的自主學習興趣和熱情,是一種行之有效的學習方式。
參考文獻:
[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:87.
[2]仲偉合.口譯研究方法論[M].北京:外語教學與就出版社,2012:30.