寇寧 米潔
【摘要】不同的生活環境和文化背景,使得交流和溝通的語言存在差異。翻譯倫理自其誕生之日起就受到了學術界的廣泛關注,但在受到文化批判理論的影響下逐漸淡出人們的視野。隨著社會新思潮的涌動和翻譯理論研究的逐漸深入,倫理問題重新回歸到學術界。本文就翻譯倫理的回歸和重構進行分析,闡述當前翻譯倫理基礎及翻譯倫理的發展歷史,促使翻譯倫理研究持續深化。
【關鍵詞】翻譯倫理 回歸 重構
人類在社會交往行為中需要遵循的道德規范以及行為準則就是倫理,而在人們實踐活動中的翻譯自然需要受到倫理道德的約束。國內外翻譯倫理發展歷史經歷了語文性、結構主義現代語言學以及解構主義三個階段。受哲學理論的長期影響,翻譯理論研究愈加豐富,吸收其他眾多學科的研究內容,在豐富理論基礎的同時,變得更為活躍。但這種色彩紛雜的翻譯研究卻存在著嚴重的理論危機。由于不同理論學派立足于不同的學科基礎,從多種角度能夠看出翻譯活動的多種特性,但很難從客觀上全面的反映出人類的活動規律。文化和語言的結合為翻譯提供了可行性,兩者之間的差異造成了翻譯的必要性,所以針對翻譯倫理的研究就是分析語言和文化之間存在的差異,加強對翻譯倫理的研究至關重要。
一、翻譯倫理的回歸
1.發展歷程。翻譯文化主要是從權力機構、意識形態以及文本操縱等多方面為切入點,通過多元化視角來看待翻譯倫理,摒棄傳統翻譯倫理過于重視原文文本的局限性,促使翻譯研究能夠逐漸拓展到更為廣闊的政治意識及社會文化層面?!?br>