趙晨曦
美劇《傲骨賢妻》(The Good Wife)于2009年開播,至今已播出七季。這部熱播劇很容易被誤以為是一部家庭倫理劇,原因有二:一是其劇名可以被“粗暴”地譯為《好媳婦》;二是第一季開篇反復(fù)上演丈夫出軌、賢妻為其“站臺(tái)”挽回形象的橋段。其實(shí),這一切都是為后面的故事做鋪墊。面對(duì)家庭巨變,迫于生計(jì)壓力的女主人公Alicia在做了13年的全職太太后重返職場(chǎng),從初級(jí)員工做起,做到合伙人級(jí)別,最后開了自己的公司。對(duì)于初入職場(chǎng)的菜鳥來說,《傲骨賢妻》可謂是一部了解職場(chǎng)“血雨腥風(fēng)”的好劇。讓我們一起來看看該劇所展現(xiàn)的三個(gè)最基本的職場(chǎng)情景,細(xì)數(shù)其中的地道表達(dá)。
情景一:新人“對(duì)對(duì)碰”
Alicia當(dāng)初以第一名的成績(jī)畢業(yè)于著名的喬治城大學(xué),畢業(yè)后在一家不錯(cuò)的律師事務(wù)所(law firm)工作了兩年,之后嫁人并辭去工作。然而,天有不測(cè)風(fēng)云,Alicia的丈夫Peter因性丑聞和收受賄賂而被判入獄。迫于養(yǎng)家的壓力,Alicia重返職場(chǎng)。由于新公司的晉升制度十分嚴(yán)格,能力非凡的Alicia不得不從頭做起。同她一起進(jìn)入公司的是剛剛走出大學(xué)校門的Cary。Cary畢業(yè)于哈佛大學(xué),是一枚20歲出頭的“小鮮肉”,精力正旺,一心撲在工作上,是Alicia升職途中的強(qiáng)勁對(duì)手。一場(chǎng)沒有硝煙的職場(chǎng)之戰(zhàn)正在兩人之間悄然展開。
臺(tái)詞重現(xiàn)
Alicia: He (指Cary) said to me, “May the best man win.” What exactly does he mean by that?
Will: What he means is something I thought we werent making public. Look, we only have one associate position open. So we agreed to hire two applicants and in six months decide which one to retain.
臺(tái)詞解讀
Will是Alicia的老同學(xué),已經(jīng)做到了合伙人(partner)級(jí)別,正是他介紹Alicia進(jìn)入這家公司。一天白天工作時(shí),Cary冷不丁地冒出一句“May the best man win”,這讓Alicia摸不著頭腦。疑惑之際,Alicia決定向老朋友Will詢問。迷茫之際問熟人——這在職場(chǎng)不失為一個(gè)良計(jì)。Will坦言這件事是不公開的,面對(duì)好友詢問,他便將實(shí)情和盤托出。原來公司只有一個(gè)助理職位(associate position)空缺(open),六個(gè)月后,公司將在Alicia和Cary這兩位候選者中擇其一留下(retain)。
地道用法
“May the best man win”的意思是希望最優(yōu)秀的一方獲勝。這句話看似簡(jiǎn)單,卻可以成為很多場(chǎng)景的機(jī)智回答。比如,當(dāng)你得知自己和好友拿到同一家公司的面試通知時(shí),便可以借用此句化解尷尬:“My best friend and I are both going for the same job interview. All I can say is, ‘May the best man win.”另外,臺(tái)詞問句中的by that是by saying that的省略。英文的口語表達(dá)中經(jīng)常會(huì)用by that來承接上文的內(nèi)容。臺(tái)詞答語中的make public意為“公開”,相關(guān)的表達(dá)有make the secret public (將秘密大白于天下)等。
臺(tái)詞重現(xiàn)
Alicia: So this is a contest between me and Cary?
Will: It was either that or a cage match.
臺(tái)詞解讀
了解到留用規(guī)則后,Alicia不禁感慨:自己與Cary之間的同事關(guān)系就這樣升級(jí)成較量關(guān)系,工作成了競(jìng)賽(contest)。而Will則告訴她,這可能是一場(chǎng)競(jìng)賽,也可能是一場(chǎng)生死大戰(zhàn)(cage match)。
地道用法
Cage match (鐵籠賽)起源于一種摔跤比賽。比賽時(shí),擂臺(tái)會(huì)被無頂鐵籠包住,鐵籠最上層是帶刺的鐵絲網(wǎng),而能夠逃脫鐵籠、壓制對(duì)手長達(dá)三秒或是能讓對(duì)手投降的一方為獲勝者。由此可見這種摔跤模式的激烈程度,而cage match也漸漸演變成了對(duì)激烈競(jìng)爭(zhēng)的比喻。
情景二:新人加油站
對(duì)于初入職場(chǎng)的下屬,上司當(dāng)然希望其好好表現(xiàn)、多出成績(jī)。如何做到這一點(diǎn)呢?上司既可以為下屬答疑解惑,給予其鼓勵(lì),也可以敲響警鐘,施以壓力。律師事務(wù)所是出了名的高強(qiáng)度、高負(fù)荷的工作場(chǎng)所,那里的老板都會(huì)采取哪些“施壓大法”呢?
臺(tái)詞重現(xiàn)
Will: The first year associates primary job is to clock billable hours. And with most of those numbers down in each of your departments, clearly some of you arent doing yours.… So while this meeting isnt about naming names, it is about asking you to step up.
Diane: And if you cant do that, at least sign a few new clients.
臺(tái)詞解讀
一天晨會(huì),Will拿出合伙人的威嚴(yán)跟大家講了這樣一席話,告誡各位剛工作一年的助理其首要任務(wù)(primary job)是要完成規(guī)定的可計(jì)費(fèi)時(shí)間(billable hours)的工作。他一方面警醒大家可計(jì)費(fèi)工作時(shí)數(shù)有所下降,另一方面則鞭策大家提高效率。Diane是公司的另一位合伙人,她還為大家指出了另一條明路——多簽新客戶。
地道用法
Billable源于bill (賬單)一詞,意為“可以計(jì)入賬單的”,也就是“可以向客戶收取費(fèi)用的”。因此,billable hours指的就是律師總的工作時(shí)間中能夠計(jì)到賬單里、向客戶收取費(fèi)用的那部分時(shí)間。臺(tái)詞中的clock是我們熟悉的“時(shí)鐘”一詞,但在這里,它是動(dòng)詞,表示“達(dá)到某種時(shí)間或速度”,相當(dāng)于reach。例如:“To clock a particular time or speed means to reach that time or speed.”提及“下降”,很多人首先想到的是decrease這個(gè)詞。其實(shí),在口語表達(dá)中,只需使用down這個(gè)小詞就足以傳達(dá)“下降”的含義。比如,劇中Will在談到各部門可計(jì)費(fèi)工作時(shí)數(shù)下降的問題時(shí)就用到了down。同樣,如果要表達(dá)“上升”的含義,除了用increase,我們還可以用up,既簡(jiǎn)單又地道。臺(tái)詞中的name作動(dòng)詞用,意為“說出……的名字”。因此,name names可被譯為“點(diǎn)名”“指名道姓”。例如:“In the investigation, the witness refused to name names.”Sign用作動(dòng)詞,意為“簽約、簽署”。“簽署合同”是sign a contract,“簽名”是sign ones name。
臺(tái)詞重現(xiàn)
Cary: Just prepping for court.
Will: By reading case law, huh? Youre better off watching experienced trial lawyers.
Cary: Yeah, well, new kid on the block. I dont get much opportunity to shadow seniors.
臺(tái)詞解讀
一天深夜,Will在準(zhǔn)備下班時(shí)發(fā)現(xiàn)Cary仍在辦公室里奮筆疾書,為庭審做準(zhǔn)備。簡(jiǎn)短溝通之后,這位合伙人給Cary這個(gè)新人提出了一個(gè)快速成長的建議:翻讀判例法(case law)不如去看經(jīng)驗(yàn)豐富的前輩“實(shí)地作戰(zhàn)”。
地道用法
Prep是口語中的常用詞匯,實(shí)際上就是我們熟悉的prepare的“簡(jiǎn)化版”,意為“準(zhǔn)備”。Be better off doing sth.意為“還不如做某事”,比如:“Youre better off taking a taxi.”Better off單獨(dú)使用則表示“情況好轉(zhuǎn)”,如:“If you keep doing exercise, you will be better off.”Trial意為“審訊”,trial lawyer指的就是上庭律師。如果說“someone is on trial”,則表示這個(gè)人正在接受審訊。New kid on the block的字面意思是“街區(qū)里新來的孩子”,實(shí)際意為“菜鳥”“新人”。能表達(dá)此意的詞匯還有g(shù)reen hand、freshman、beginner、newbie等。Shadow seniors表示“追隨更高級(jí)別的人學(xué)習(xí)”,其中shadow用作動(dòng)詞,意為“追隨”,暗指前輩像參天大樹,而自己只是追隨大樹的影子,這種用法十分傳神。
情景三:新人要借力
新人想要脫穎而出,自然要勤奮努力,但光靠自己?jiǎn)螛屍ヱR地干可不夠。新人可以借力的方向有兩個(gè):一是向上司借力,使自己的辛苦和努力得到認(rèn)可和肯定;二是向同輩借力,互幫互助,共創(chuàng)佳績(jī)。
臺(tái)詞重現(xiàn)
Cary: I knew I wasnt the only one burning the midnight oil…. Working on Sheffrin-Marks (指謝弗林公司集團(tuán)訴訟案)?
Diane: We win this one, our firms in a whole new league.
Cary: Anyway, I just wanted to update you on the outcome of the Chatham case. Turns out, I was able to push the S. A. (州檢察官) into a very favorable plea-bargain (此處指州檢察官與被告謝弗林公司達(dá)成的認(rèn)罪辯訴協(xié)議,謝弗林公司可通過認(rèn)輕罪來減輕處罰).
臺(tái)詞解讀
Cary在結(jié)束加班后走進(jìn)Diane的辦公室,一方面是向仍在加班的上司表示關(guān)心,另一方面則是要適時(shí)地將自己最新的工作成果匯報(bào)給上司。而滿懷工作熱情的Diane正在認(rèn)真準(zhǔn)備謝弗林公司的案子,期待通過贏得這場(chǎng)訴訟將律所推向新的高度。
地道用法
Burn the midnight oil是英語中對(duì)“熬夜”“開夜車”的一種俚語說法,起源于人們?cè)诎l(fā)明電燈前要通過燒油點(diǎn)燈的方式在深夜工作和學(xué)習(xí)。除此之外,stay up late、stay up all night、sit up、pull an all nighter都可以表示“熬夜”的意思。In a new league表示“到了新的高度和水平”。此外,league還可以表示“檔次”“水平”,比如:“Your success has taken you out of my league.”Turn out意為“最終是”“結(jié)果是”,常用于引出結(jié)論性語言。
臺(tái)詞重現(xiàn)
Cary: Two partners losing a third, it was like dawn of the dead. People fighting over turf. Junior associates lining up against each other.
Alicia: Not us?
Cary: Oh, hey, I wont if you wont. We have such a good working relationship.
臺(tái)詞解讀
律所的三位合伙人中將有一位離開,這意味著律所的權(quán)力結(jié)構(gòu)將發(fā)生巨大變化。為此員工們議論不斷,而此時(shí)兩位新員工Cary和Alicia選擇統(tǒng)一戰(zhàn)線,靜待變化。
地道用法
Dawn of the Dead是1978年美國一部恐怖電影的片名,講述了僵尸遍地的故事,這里用來比喻權(quán)力變化所帶來的噩夢(mèng)般的狀態(tài)。Turf本意是“草皮”,fight over turf的字面意思是“為某塊草皮歸屬誰家而爭(zhēng)斗”,其引申義就是“爭(zhēng)奪地盤”的意思。例如:“Verizon and AT&T are fighting over turf in the phone market.”(注:Verizon和AT&T是美國的兩家電話公司。) Line up against意為“反對(duì)”,相應(yīng)地,line up with表示“支持”?!癐 wont if you wont”在這里是一句討巧的話,意為“你不與我為敵,我便也不會(huì)與你為敵”。