999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“譯制片紀念館”,不止于暢想

2016-05-13 09:09:08胡凌虹
上海采風月刊 2016年4期

文/本刊記者 胡凌虹

?

“譯制片紀念館”,不止于暢想

文/本刊記者胡凌虹

在不少人心目中,“譯制片”是懷舊的代名詞。譯制片的黃金時代已過去三十多年,目前的配音界似乎已淪落至討論“譯制片是否還有存在的價值”的慘淡境地。然而,當上海電影譯制廠老一輩的配音藝術家無可奈何地哀嘆著譯制片日益衰落時,一批又一批熱情的觀眾給他們帶來欣慰與驚喜。

前一陣,配音藝術家曹雷提出將永嘉路383號改造成譯制片紀念館的倡議, 得到了蘇秀、童自榮、劉廣寧、孫渝烽、狄菲菲等一批老同事的熱情響應,也獲得了社會各界人士的熱切支持。老藝術家為何有此倡議?懷舊之舉背后是否另有深意?大批觀眾為何對早已逝去的譯制片黃金時代念念不忘,對現已備受冷落的譯制片的未來關懷備至?帶著這些問題,本刊記者特地采訪了上海電影譯制廠老中青三代配音導演、演員以及一些忠實粉絲,請他們暢談、暢想譯制片紀念館——

永嘉路“老樓”承載著一代人的黃金記憶

去年年底,配音藝術家趙慎之逝世一周年之際,上譯廠的同事們準備舉行一個追思會。在哪舉辦呢?大家立刻想到了永嘉路383號,他們的藝術生命與這個地方血肉相連,那里猶如他們的大學,如同他們的娘家。然而,自2003年上海電影譯制廠遷址虹橋路1376號廣播大廈后,永嘉路383號已挪作他用。無奈之下,趙慎之追思會只好在永嘉路附近的一個茶室舉行。上譯廠老中青三代配音演員、導演及部分家屬、一批忠實粉絲、媒體在那里一起緬懷了趙慎之,回憶了過去那段美好的時光。也就在這個會上,曹雷提出了在永嘉路383號設立譯制片紀念館的想法,得到了在場眾人的熱切響應。

永嘉路383號始建于1926年,由中國近代著名建筑師范文照設計。上譯廠于1976年搬入院內的一幢英國鄉村式的紅頂白墻小樓?!爱敃r選這個廠址,老廠長陳敘一也是煞費苦心。上級部門給了幾個地方挑選,陳敘一選了永嘉路。有同事開玩笑地說,怎么不選南京路啊,地理位置多好。老廠長也跟她開玩笑道,若真搬到南京路,你一天到晚想著逛街,哪有心思配音啊。老廠長覺得,永嘉路383號這個地方雖不大,但整個環境安靜,大家能定下心來潛心創作。后來廠邊上又設計了職工宿舍,廠里很多人住在里面,若需要加班,一叫就來了,大家都把這里當家了?!辈芾赘嬖V本刊記者。

“我1987年來到上海,因為上海沒有家,一進廠就借住在永嘉路383號的一個小房間里,住了三年多時間?!迸湟粞輪T、譯制導演狄菲菲微笑著深情回憶道,“進入永嘉路譯制廠的大門也意味著我邁進了藝術大門。我在永嘉路呆了將近十幾年的時間,我的青春、跟老藝術家在一起的非常美好的時光都在那里。所以我對永嘉路383號非常有感情,搬離那里后,但凡到那附近辦事,我都會特地開車從永嘉路走。不光是那個院子里的故事,包括院子周圍,比如以前中午休息時經常一起去吃的牛肉面館,都會引起我對永嘉路383號的追憶?!?/p>

不過也有人指出,上海電影博物館里已經有關于譯制片的區域,何必再建紀念館?對此,曹雷表達了不同意見:“紀念館和博物館是兩個概念。永嘉路383號才是大家魂牽夢縈的地方?,F在我們搞一些紀念活動,已逝的老演員的魂找不到電影博物館的啊。很多外地的電視臺來拍我們的紀錄片都要去383號,外地來的很多影迷都會去那邊門口留個影。那里確實有我們很多的回憶,可惜現在我們進不去?!钡曳品埔舱J為建紀念館有特別的意義,“現在很多人路過永嘉路383號,都會駐足凝視,那是對那個時代有特殊貢獻的老藝術家們的一種致敬。所以我特別支持他們建紀念館的倡議”。

上世紀八十年代初,上譯廠演員組合影。后排左起:楊曉、楊成純、曹雷、胡慶漢、嚴崇德、翁振新、畢克、楊文元。中排左起:程曉樺、周瀚、蘇秀、王建新、丁建華、尚華、施融、陸英華、富潤生。前排左起:孫渝烽、劉廣寧、伍經緯、趙慎之、于鼎、喬榛、童自榮。

事實上,永嘉路383號承載的何止是一批上譯廠人的記憶,從這個地方傳播出去的銀幕“好聲音”給那一年代很多人留下了一段堪稱刻骨銘心的記憶。

著名主持人崔永元感慨:“多少人羨慕邱岳峰們,他們用聲音輕而易舉地回到過去的年代,混雜于市井人群和達官貴人之間,他們出現在那些人類命運攸關的時刻,他們時而吶喊,時而低吟,時而高談闊論,時而冷眼旁觀。他們就這樣出入自由地活了三輩子?!敝嫾?、學者陳丹青贊道:“那一代配音演員無不凝聚了過于豐沛的才情,好像他(她)們的七情六欲全部都在配音生涯中孤注一擲……我對那一代天才配音演員心存感激。”“在那些干枯饑渴的年月里,他們用聲音讓我們嘗到了甘泉的滋味,更留下永遠的美好記憶。”資深媒體人曹景行說道。

在那個特殊的年代,被當作“封資修的毒草”的外國影片消失在人們的生活中,但上譯人有賴于當時所謂“內參片”的渠道依然默默從事著譯制片的創作。那個時候,誰要擁有兩張永嘉路383號的電影票,可是一件值得炫耀的事。譯制片為信息封閉年代的人們打開了一扇可了解外面世界的窗口,上譯廠的配音演員們也儼然成為了原片人物在中國的代言人,來自全國各地觀眾的信件像雪花片似的寄到了永嘉路。

“我曾一度想成為配音演員。”著名主持人曹可凡呵呵笑著告訴本刊記者,他坦言自己也是譯制片的追捧者,雖然最后去了主持行業,但是與上譯廠的一些老藝術家有著非同一般的交情,“當年畢克老師對我很關照,對我后來做主持也有非常大的影響?!辈芸煞苍c一些老藝術家合作配過音,他的知名品牌欄目《可凡傾聽》曾采訪過一批配音藝術家,眾多近距離接觸也讓他對譯制片有比較深入的了解。“上譯廠譯制片在改革開放前就有,但一直到改革開放初,隨著大量外國片進來,才出現真正的井噴。那個時候,國內能聽懂外文的人很少,因此配音藝術家起到了非常重要的轉碼作用。那個時候的譯制片就如同干涸的文化沙漠中突然有了條清泉,對處于非常饑渴狀態的人們的震動是很大的。上譯廠譯制片是某特定時期的一個非常獨特的文化現象,如果有條件能夠建立一個聲音的紀念館來記錄那段歷史的話,我覺得是很有意義的?!?/p>

華東師范大學教授毛尖坦言,自己之所以后來教外國文學也跟上譯廠很有關系?!拔矣X得上譯廠絕對是一個很好的啟蒙老師。在我們還沒有看《簡·愛》的時候,我們就聽到了邱岳峰的羅切斯特的聲音。當我們看原版后,發現原版的聲音不能跟邱岳峰的聲音相比。包括看孫道臨配的《王子復仇記》,真的發覺配音聲音跟原版不相上下。這得涌進去多少的理解和感情?這里面確實有上譯廠全部的精神。那真的是一個黃金年代,這個黃金年代真的是我們這樣一代進入外國文學的一個通道,我真的非常非常感謝曾經有那么好的一個團隊在那里為我們準備好了進入世界的一個通道?!?/p>

回顧上世紀七八十年代的上譯廠,那真是璀璨輝煌,然而三十多年后,經歷諸多物是人非的譯制片觀眾是否還保有那份記憶呢?

2014年4月,北京大劇院舉辦了一場《輝煌年代——上譯廠配音藝術家和他們的經典作品》配音晚會,蘇秀、趙慎之、童自榮、劉廣寧、丁建華、曹雷、程曉樺、戴學廬、孫渝烽等配音界元老藝術家組成的上譯廠“黃金一代”都參與了演出,平均年齡達78歲。演出前,配音藝術家蘇秀暗暗擔心,離上譯廠的巔峰時期已經過去三十年,誰還會愿意花四五百元來看一幫老頭老太?“那日,北京國家大劇院竟然座無虛席。我們出場的時候,不但有熱烈的掌聲,甚至還伴隨著尖叫。后來,我們在上海大劇院又演出了一場,一票難求,還賣了加座。其實憑良心講,我們的節目并不精彩,為什么觀眾那么熱情,我覺得主要是懷念當年的譯制片。”蘇秀向本刊記者回憶道。已92歲高齡的她思路依然非常清晰,提及觀眾,滔滔不絕,頗為紅潤的臉上流淌出欣喜的笑容。

《王子復仇記》《尼羅河上的慘案》《簡愛》劇照(由上至下)

不光是演出,這些配音界老藝術家的新書一出版,簽售會上就用涌現大量粉絲,不僅有中老年人,還有二三十歲的年輕人,不唯上海影迷,還有來自全國各地的粉絲以及散居世界各地的華僑影迷。

“我們的影迷平時隱藏在人群中,你無法辨別誰是我們的上譯粉絲。而當有機會表現時,他們就像逢到好雨的秧苗,一下子從地里鉆出來,綠油油一大片。他們到底有多少人,我無法估算。我只知道,這一切,全緣于他們對上海譯制片的一往情深、念念不忘?!碧K秀有些激動地說道,“所以,我相信,如果能在永嘉路383號建一座紀念館,一定會使上譯粉絲不惜工本前來‘朝圣’。”

譯制片紀念館可成為上海又一文化地標

“我曾去過美國摩洛哥的卡薩布蘭卡,那里有個里克咖啡館,是根據經典電影《北非諜影》建造的。其實那個電影是在好萊塢的棚里拍的,但是卡薩布拉卡特地“拷貝”了個里克咖啡館,人們不僅可以在那里喝咖啡、吃西餐,還可以看電影。咖啡館專門設了一個房間從早到晚循環播放電影《北非諜影》,每天都有一位黑人彈片子的主題曲,獨特的氛圍吸引了大批來自全球各地的影迷。讓我印象頗深的還有肖邦紀念館,世界各地的音樂家會像朝圣一樣去這里,聆聽肖邦的音樂,猶如跟肖邦促膝談心?!辈芾桌L聲繪色地說道,這也是她產生建譯制片紀念館想法的一個原因??梢?,當時在追思會上的提議,非一時興起。

“我們可以布置一個展廳,展示很多資料,比如劇本啊,手稿啊,以及國外電影團來參觀的照片,包括奧斯卡評委會主席、《音樂之聲》的導演、演員高倉健等與我們交流的照片,還可以放上已過世的老演員的照片,我們以前工作時的照片等等?!辈芾渍f道。雖然還只是倡議階段,但她已迫不及待地在腦海中“設計”起來:“我們可以辟出幾個房間循環放映影片,當時我們在永嘉路383號譯制了600多部外國影片,現在完全可以拿出來重放,一些經典影片很多人都沒有看過。我們可以把原來的錄音棚再布置一下,去參觀的游客若有興趣便可自己錄上兩段。我們可以搞個小小的咖啡廳,背景音樂是各部電影里的主題曲。我們還可以搞各種座談會、專題講座,可以在那里培訓有潛質、愛配音的年輕人,以健全我們的配音演員隊伍?!?/p>

“如果建立這么一個紀念館,可以像圖書館一樣有借閱功能,大家能借喜歡的碟片在專門開辟的小房間內帶上耳機觀看。紀念館還可以賣譯制片的碟、書等?!碧K秀有些興奮地說道。

老藝術家們提出的建紀念館的倡議也得到了大量粉絲的呼應。有粉絲表示,以前花錢買了很多上譯廠處理掉的劇本,如果建紀念館就無償捐獻出來。還有忠實粉絲表態,若紀念館建成了,愿意到這里看門,不要報酬。徐匯區的有關領導也表示愿意支持建這個紀念館。

《音樂之聲》《虎口脫險》《佐羅》劇照(由左至右)

張稼峰是上譯廠的忠粉,他的上譯廠情結可以追溯到半個多世紀前。張稼峰告訴本刊記者,他出生于上海,六歲時隨父母移居南京。出于對上譯配音藝術的熱愛,年輕時數次專程來到上海,“瞻仰”上譯廠這座“圣殿”。他曾撰寫過電影史教程。其實電影理論不是他的專業,之所以能勝任,一定程度得益于他年輕時曾看了大量的譯制片。退休后,他更是經常來上海,參加有關上譯廠的各種活動。近年來,他一頭埋入關于上譯配音藝術的回憶整理工作,撰寫了近四十萬字的書稿,即將出版?!白鳛閲H大都市的上海,歷史上有很多文化品牌,上海電影譯制廠是其中響當當的一塊。那一代上譯擁有許多國寶級的譯制導演和配音藝術家。上譯的許多經典之作,確實堪稱前無古人后無來者。至今上譯的配音藝術在國內外仍然擁有為數眾多的‘鐵桿粉絲’。”

上世紀八十年代初一次春節聚餐,左起:趙慎之、曹雷、童自榮、陳敘一、程曉樺、尚華

上海電影譯制廠籌建于上世紀五十年代初,正式成立于1957 年4月1日,是國內唯一的譯制外國影視片的專業譯制廠。上世紀七八十年代,《佐羅》《追捕》《虎口脫險》等一批譯制片經典在這里誕生,不僅獲得了國內諸多重量級的譯制片獎項,在國外也贏得了很高的聲譽。

已逝配音藝術家畢克曾在1991年2月的《大眾電影》里,寫下1986年他與高倉健見面時的情景:“他非常感謝我為他配音,除了在看電影時伸大拇指外,座談發言時,也站起來深深地鞠躬?!币恢币陨畛翜喓穸辛Φ赖纳ひ魹楦邆}健配音的畢克被國內觀眾所喜愛,成為人們心目中高倉健的聲音“代言人”。2000年,高倉健專程托人問候遠在上海的畢克,希望他能為自己的新作《鐵道員》配音。遺憾的是,當時畢克患有嚴重支氣管炎,不想在藝術上打折扣,只好婉拒。不久,畢克去世,高倉健聞此噩耗,專門發來唁電,寄來冥香,托家屬代他在畢克靈前點燃。

蘇秀回憶,一次朝鮮代表團來上譯廠參觀,上譯廠給他們看了配好音的《安重根擊斃伊藤博文》片段,他們驚奇地說:“你們每個配音演員都跟我們的演員聲音那么像。你們是怎么找到的?”

《玩具總動員》是世界上第一部電腦制作的立體動畫電影,也是中國大陸配音的第一部在國內公映的迪斯尼的片子。在中國首映時,動畫片導演約翰·拉斯特來到上海影城與觀眾一起觀看。影片結束時,場燈尚沒有打開,激動無比的約翰·拉斯特已經迫不及待地擁抱該片的譯制導演曹雷,并欽佩地說:“我簡直覺得你們說的每一句,我都懂,都在點子上。”述說這個小故事時,曹雷的語氣里溢出滿滿的自豪。

“中國配音版的迪斯尼動畫片里有多少我們上譯廠的聲音啊?!辈芾赘锌?。繼而她聯想到,上海迪斯尼樂園今年6月就會開園,到時來自全國各地的游客會紛至沓來,若譯制片紀念館建成,到時其中的一部分游客是否會到紀念館來看看他們熟悉的很多迪斯尼影片中聲音的誕生地呢?對于這個問題,曹雷有信心?!拔覀兩献g廠在全國來說是響當當的名片,在國外也是。我們不僅為大量外國片配音,也是最早為中國的國產片配英語向國外輸出的,把中國的文化形象打了出去。”

《玩具總動員》

“上譯廠的譯制片在我國歷史上留下了非常璀璨的一筆。對中國文化藝術起著非常重要作用的這樣一個廠,一批老藝術家,都是一筆相當寶貴的財富。傳統的譯制片時代已經結束,新的譯制片時代,有復蘇,有創新,將來會勾畫出什么樣的前景,不知道,但是有一批人還在努力著,對于以前的這段歷史,我們不可以忘記?!钡曳品普f道。

《冰雪奇緣》

張稼峰認為,紀念館不僅是一個象征,還具有諸多現實意義,一方面可以讓老一代觀眾懷舊,另一方面可以讓年輕一代知道還有上譯廠這么一個文化品牌,熟悉并享受配音藝術?!耙粋€國家發展如何,看GDP的數值之外,還要看文化軟實力。在美國、歐洲很多國家都有大量博物館、紀念館,中國也不應該落后于人家?!?/p>

坐擁悠久歷史,自帶大量粉絲,永嘉路383號的老樓若能重新述說自己的故事,應該會比拷貝電影的里克咖啡館更加吸引人,更能成為響當當的文化地標。

“視覺”娛樂時代,我們仍需藝術的“好聲音”

十幾年前的一天,蘇秀從杭州女兒家回上海,與作家蔣麗萍女士同乘一輛車。蔣麗萍問她:“譯制廠現在還有嗎?”這個疑問真讓蘇秀不勝驚詫。其實也并非是蔣麗萍孤陋寡聞。近些年來,雖然上譯廠一直在創作,但是生產出的作品大都無緣進入一線城市的電影院。在生存空間不斷被擠壓的的現狀下,譯制片難免會被人們遺忘。

不過,對于譯制片的冷落,影院經理是振振有詞:“到我們這里來看電影的都是白領,他們要看原版。所以我們從來不放譯制片?!币灿心贻p的電影觀眾說:“譯制片是給沒文化的鄉下人看的,是給老頭老太看的?!?/p>

然而,自我感覺良好的年輕人真的看懂原版影片了么?日新月異的時代,人們真的不需要譯制片了嗎?

“我們廠出去的施融,后來在美國從事文化方面的工作。我問他,你現在看美國電影,有沒有障礙啊?他說,看家長里短、看那些打打殺殺的大片沒有問題,有的哲理性的東西看不懂。我問他的時候,他已經在美國十八年了。還有一個朋友在英國,他已經在英國待了二十多年了,他是做翻譯工作的,我也問他同樣的問題,他的回答也是一樣,有哲理性的文藝片不能完全看懂?!碧K秀說道,繼而有些激動地感慨,“考個英文六級八級就能看懂電影了?這是不現實的。你要靠猜,那我每個國家的片子都能猜個八九不離十,可是看電影不是只看故事的?!?/p>

如今身在國外的留學生或者移民中,有一大批人還是喜歡高質量的譯制片,每當回國,就會收羅很多影碟帶回去,與朋友們分享。這些人的外語水平之高足以讓他們在另一個語言世界暢通無阻,但是為何觀看電影時還要借助譯制片這根“拐杖”?因為他們看影片,不單是為休閑娛樂,而是把它作為一件藝術品來欣賞。他們深知聽得懂并非意味著看懂了,而優秀的譯制片則是一條通往外國影片所塑造的藝術世界的捷徑。當然,這條捷徑的鋪就遠非一般人想象中那般容易。

曹可凡表示,自己不愿把一批老上譯人僅僅稱為配音演員,“我稱他們為語言藝術家。他們是帶著鐐銬跳舞,既要用聲音來塑造角色,又要跟原片保持高度的匹配。也就是說,一個演員往往不能施展自己的聲音個性,要把自己的嗓音特點跟原片的聲音、角色的內心相貼,這個難度是非常高的。”

“陳敘一老廠長在翻譯劇本方面確實下了很大的功夫。從一種語言轉到另外一種語言并不是一個簡單的過程,不能簡單地生搬硬套,要有創造,既符合原意,又讓中國觀眾接受?!迸湟羲囆g家孫渝烽感慨道。他舉了一個例子:《加里森敢死隊》中有一個中尉帶了一幫囚徒組成一個敢死隊去執行任務,片中帶領者被叫做“sir”,那么,翻成中文該怎么稱呼呢?按原意,長官、上校都可以,但顯得太正式。于是,陳敘一琢磨出來一個詞:“頭兒”,很符合人物的身份,又把上校、長官的意思表達出來了。

“陳敘一廠長提出十六個字:上天入地,緊隨不舍,拐彎抹角,亦步亦趨。這十六個字本來是要求翻譯做到的,他把這些移植到做譯制片。”蘇秀介紹道,“這也是我們還原原片的一條必經之路”。

《茜茜公主》《哈利·波特與密室》(由上至下)

過去,陳敘一的翻譯功力和琢磨勁兒是出了名兒的,有太多被人津津樂道的例子。比如,電影《尼羅河慘案》中,最后小兩口走了,大偵探波羅對他們說:“悠著點!”這個“悠著點”包含很多意思,含蓄又有味道,比翻成“別太著急”、“慢慢來”合適巧妙多了。又如電影《虎口脫險》中,有一幕經典的土耳其浴室接頭戲。尚華和于鼎配音的指揮家和油漆匠以哼“Tea for two”作為接頭暗號。在原來的譯本中,“Tea for two”被譯為“情侶茶”,意思雖對,但演員唱起來不上口。陳敘一回家后左思右想,第二天把“情侶茶”改成了“鴛鴦茶”,讓同事們嘆服。有網友笑評:“放在今天,誰還能想出這么貼切的詞來?不被翻譯成‘兩人茶’,就算不錯了?!?/p>

蘇秀透露,很多人對她說過,看了你們的譯制片,發現我們中文怎么那么優美?!盀楹魏枚嗳擞羞@樣的感覺?原因在哪里?我想是我們翻譯出來的語言,跟電影配合得比較貼切,給人一種美感。”蘇秀說道,“無論是翻譯把外文劇本譯成中文,還是配音導演和演員把外文對白配成中文對白,都有一個再創造的過程。這中間就會產生優劣、高下之分。譯得好的,準確、傳神,會給人以藝術上的享受;譯得差的,不僅會使原片受損,甚至連故事都會讓人看不懂。”另外,蘇秀說,導演在修改臺詞時,還要看中文臺詞跟原片演員神態是否貼切。她導演過一個譯制片《我兩歲》,片中年輕的爸爸抱怨,孩子生下來以后,像打雷像火燒,不得休息。這是按日文翻的臺詞,書面看沒問題,但是說起來就顯得別扭了。“片中人物說話的時候是越來越激動的,如果說‘不得休息’情緒是往下走的,所以我就把臺詞改成:像打雷像火燒、四面夾攻。”

孫渝烽也舉例道:“我做《野鵝敢死隊》的譯制導演時,年輕翻譯拿到本子后,很多臺詞都無法翻出來,因為都是雇傭兵說的一些粗話。這是人物的特定性格,很粗魯,但是如果在中文語言里表達不出這種味道,那電影就不好看了。所以很多臺詞都是經過反復研究琢磨,挖空心思想出來的?!?/p>

可以想象,若劇中人物的臺詞與其表情不相符,一個粗魯的人說著文縐縐的話,這樣滑稽的畫面會讓觀影者如鯁在喉。幸而,上譯廠一批老藝術家以爐火純青的技藝和極其較真的態度,給觀眾帶來聽覺的盛宴,自然貼切,沒有任何翻譯腔,甚至讓觀眾忘記了他們的存在。正如蘇秀所言,“我一直認為,最好的譯制片,就應該讓觀眾感到是原片演員自己在說中國話”。

復旦大學中文系教授嚴鋒感嘆,邱岳峰在《簡·愛》中為羅杰斯特配的中文臺詞所傳達的信息量,比原片演員斯科特更為豐富。

上譯廠的配音演員不只配外國片,還為國產片配音。有的觀眾表示:“有些國產片拍得并不好看,但是知道是上譯廠配音的,也會去看,就為了聽上譯演員的配音?!秉S蜀芹導演曾告訴過蘇秀:“在看樣片《天云山傳奇》時,覺得王馥荔比施建嵐的戲好,可在劉廣寧為施建嵐配音之后,就顯得施建嵐的戲好了。”可見,好的配音不僅能塑造還原人物,還能給人物加分。

采訪中,蘇秀提起,去年施融談到《紐約時報》上一篇介紹德國譯制行業的文章,題目叫《不要字幕,只要配音的國度》。文章說,在過去幾十年里,在西歐,配音變成了一種藝術形式,一個大產業。在德國,配音是外語片進入他們市場的首要條件。據德國聯邦電影委員會的統計,德國2013年上映了175部英語影片,超過90%是配音的。如果不是德語,德國老百姓就拒絕看。文章中還很得意地提到,講德語的市場是歐洲最大的市場,因為包括奧地利和瑞士,有八千多萬人口。“我們有十三億人口吶……”蘇秀感嘆道。

優秀的譯制片不僅能讓觀眾更好地欣賞電影,還能讓觀眾享受自己母語的優美。由于采訪的便利,筆者知道了不少老藝術家配音的故事,更深切地體會到中文的精妙,只是一般大眾如何能了解這些幕后故事呢?譯制片紀念館無疑是一個很好的途徑。

“當時我們是根據原文本,翻出一個初稿本,然后導演、翻譯、口型員等,根據劇中人物性格、說話的口型最后編成臺詞。如果有紀念館的話,我們可以把原文本、初稿本和最后的完成本都展示出來,有心人可以去研究。翻譯講究信達雅,特別是電影藝術,有豐富的藝術語言,譯制時,怎么很好地還原的同時有語言的創新,這是值得去研究的,對整個翻譯事業來講,也很有好處。另外,我們第一代、第二代、第三代配音演員用聲音、語言很充分地刻畫出不同性格的人物,這也很值得研究,有利于豐富發展我們中國的語言文化,對后一輩來講,也有很多值得借鑒的地方?!睂O渝烽說道。

本刊記者采訪配音藝術家時,發現他們隨口就能舉出一個影片的例子,無論是影片的內涵,還是影片的藝術特色,都了如指掌;談到具體人物時,從性格個性、心理活動到動作語氣等各方面都分析得鞭辟入里。這完全是極高水平的電影鑒賞家??!

“我們是把電影掰開揉碎了看的?!碧K秀說道。為了吃透原片,詮釋好人物,他們那一代演員會看十來遍原片,有時演員為了更好地掌握比較困難的段落,甚至會看幾十遍。沒有人會像他們那樣看電影了。因此,看他們創作的譯制片如同站在電影鑒賞家、語言藝術家肩頭上看原版電影,獲得的藝術享受與感悟往往會更多。采訪中,一些配音藝術家不約而同地告訴本刊記者,如果有紀念館,可以搞一些電影講座,介紹一些國外電影的流派或介紹一部經典的影片,分析人物性格以及臺詞背后的細微的心理活動等等。這些幕后英雄甘于在銀幕背后默默奉獻,但若有機會,他們也很愿意面對大眾,分享自己的藝術感悟。

“蘇秀下午茶”

上譯廠的輝煌時代,要紀念,更需要傳承

蘇秀告訴本刊記者,多年來她總是會做一個夢:一條一天到晚走的路,忽然一下子找不到了。

這個夢根本不需要去解,熟悉蘇秀的人一聽便知,這就是日有所思夜有所夢,近些年來,蘇秀一直在為譯制片未來發展之路思索。

2014年11月,蘇秀的“下午茶”暨《我的配音生涯》終極版新書分享會在上海電影博物館舉行,幾百位嘉賓和讀者云集。按說“下午茶”時間大都是聊聊天、敘敘舊,比較悠閑,然而蘇秀在開場白時并沒有欣喜地談論自己的新書,而是憂心忡忡地感嘆譯制片被擠壓的現狀,并鄭重地給大家出了個題目:譯制片還有存在的價值嗎?

“下午茶”上,配音藝術家童自榮指出:前輩演員的精神是偉大的,他們不為金錢所動,始終堅守在配音的陣地上。現在的小青年們也非??蓯?。即使翻譯片這樣一落千丈,受到市場經濟的沖擊,依然不在乎幕后的工作,不在乎名利,前赴后繼地投身到配音陣地上?!拔覀冞€在做夢,我們還是有這樣一種向往,譯制片要實現那種欣欣向榮的局面我覺得還是有可能的。如果市場不壟斷,我們可以自己來選片,自己來制作,自己來發行,給我們一部分進片的權力,翻譯片就可以大活起來?!?/p>

配音藝術家劉廣寧認為,翻譯片跟原版是不矛盾的。從前電影院就專門有放原版的,還有放翻譯片的?,F在應該也可以并存?!坝^眾們的支持,我們非常的感動,同時還是希望有關方面多多支持,這才是最管用的?!敝g家周克希認為,只要還有為數可觀的觀眾不能或者不愿看原版片,譯制片就有存在的價值。不能,是因為語言上有困難。不愿,是因為他曾經領略過譯制片的魅力,認為譯制片有它自身的審美價值。

其實,在大量只看帶字幕的原版外國電影的觀眾中,有一些是沒有機會接觸譯制片,還有一些是被粗制濫造的翻譯片壞了胃口。

“我曾去外地幫忙配外國電影,因為沒有專業隊伍,也不懂譯制一部影片必要的工序,有的時候一大串口型,翻譯送來的臺詞就五個字。我問其他的配音演員,碰到這樣的情況怎么辦?對方回答,我們就自己瞎填唄,或者慢慢說,抻著說。我又問,那如果口型很短,翻譯的臺詞很長呢?對方答,那就說快唄!”曹雷有些氣憤地對記者說道,“那還是臺詞嗎?那還有人的心理活動、感情嗎?但是他們說,不這樣該怎么辦呢?他們不會啊!”

《巴黎圣母院》

“臺詞啊,不是自來水,龍頭一開就出來了,要琢磨的?!碧K秀認真說道,“錄音可以快,做本子不可以快。當年陳敘一定下一個制度,比如原來是甲翻譯的,找一個乙來做編輯,將來對口型時、演員排戲遇到問題時,由編輯來回答問題。這樣翻譯和編輯都必須非常努力,否則很容易當場出丑。作為導演呢,不光要對整個片子有印象,還要一個個畫面、一句句臺詞去推敲,這也是導演熟悉影片的過程。所以我覺得我們這個制度可以保證每個劇本都在一個水平之上,大家會十分努力,也借此很快提升翻譯、導演的水平?!?/p>

“陳敘一這位藝術家值得我們好好研究。當時中國處于文化沙漠的時候,陳敘一帶領上譯廠團隊進行一個文化的、語言的轉碼,讓中國人能夠接觸到外國的藝術,我覺得他非常了不起,對當時的中國人來說,具有啟蒙的作用?!辈芸煞哺锌?,他指出,若有條件建紀念館的話,不僅要陳列當時的大量照片、手稿等資料,還要多做研究,“研究他們那一代配音藝術家是怎么進行不同文化的轉碼,怎么戴著鐐銬跳舞?!?/p>

“當時陳敘一廠長建立了一套嚴謹科學的工作方法,應該傳承下去。”曹雷指出,但讓她憂心的是,即便他們愿意講,未必有人肯聽?!耙郧巴獾卦執K秀、畢克去做配音方面的講座。蘇秀和畢克很詳細地介紹了我們上譯廠的一套工作方法,但講座完后,就有業內人士說,現在哪還有人這么干,還數口型?現在整個行業的環境太商業化,流水線操作,趕時間,藝術上的追求不多,一心都在搶時間撈錢。”上世紀九十年代,為配國產片《大明宮詞》,曹雷做了很多案頭工作,一些有疑問的地方親自去查證,若臺詞不合理,就跟導演提出來。當時有人就在私下嘀咕,照本子念念就行了,那么認真干嘛。但曹雷卻有自己的原則,錯的臺詞,她是絕對不會配的。

對于老一輩配音藝術家而言,他們一輩子幾乎就為配音藝術而活,由于太過癡迷,也留下了一堆讓人啼笑皆非的故事,比如陳敘一,洗腳的時候在琢磨一段臺詞,忘記脫襪子,直接把腳給伸水里了。又如,李梓在戲不多時抓緊時間去洗澡,她人特別利索,洗澡時隨帶把衣服洗好了,結果發現干衣服沒帶,只好又把濕衣服穿上。

如今,像老一輩那樣癡迷于藝術的人不多見了,不過還是有一批年輕人,緊跟其后,努力創作。“現在的外國片,往往有很復雜的國情、背景、歷史故事,而片方總要求我們在很短的時間內配完,這對于譯制導演、演員來說,難度很高。不過雖然辛苦,我們都會全身心地投入工作。遺憾的是由于配好的影片不進影院,我們所有的付出幾乎都是看不到的,因此很多人離開了這個行業。另外,我們現在的創作經費也在不斷下降,電影數字化后,越來越緊縮,這也導致越來越少人投入這個行業。在歐洲很多國家,對譯制片會有一些扶持,其實這樣也有利于弘揚國家語言,是很正能量的事情。但是現在我們的中國譯制片被忽視受冷落,其實是一種缺失,希望相關部門能給予更多的扶持?!鄙献g廠新生代青年配音演員黃鶯說道。

對于年輕一代的配音演員而言,他們面臨的壓力不小,除了要承受比較清貧的現實外,還要面對眾多影視明星跨界來搶他們的“飯碗”。孫渝烽指出:“從配音角度來講,配音演員的聲音形象一定要跟劇中人物符合。若明星的條件合適,也可配,但若不符合的話,再大的明星也不合適,反而會損壞這部影片的價值?!?/p>

事實上,國內影視界,很多明星的臺詞都是不過關的,因此往往需要專業的配音演員幫他們后期配音。但荒謬的是,現今一些國外影片,尤其是動畫片,往往用影視明星配音,取代了專業人士的工作。片方通過炒作明星的聲音,賺取了人們的眼球,然而這種破壞藝術創作的規律的做法,卻損害了影片的藝術效果。

商業化的炒作,對于品質的忽視,在種種亂象下,出現一種奇怪的現象:譯制片被影視界冷落,其生存空間正不斷被擠壓,但是一大批熱情觀眾還在不斷追憶、緬懷譯制片的黃金時代。而新一代的年輕人對于譯制片知之甚少,對配音工作的了解僅限于明星的客串配音。

如何打破業界與觀眾間的隔閡?如何糾正對配音藝術的種種誤解?譯制片紀念館或許是一個可貴的平臺,能讓經典譯制片重放光彩,也能讓新創作的譯制片有更多機會與大眾見面。在紀念館,老一代人還可以把他們的經驗貢獻出來,而年輕人可以從中了解經典譯制片是怎么創作出來的。當目前影院的主力觀眾群真正享受到配音藝術的魅力的時候,他們應該會迷上這門藝術,同時,“挑剔”了的耳朵也會抵制粗制濫造的配音,由此優質譯制片才會有更廣闊的市場。

“上譯廠的追捧者遍布全國各地。就我所熟悉的粉絲群里,有一批40歲左右的粉絲酷愛配音藝術,他們跟著影片自學,相互交流切磋。雖然他們是業余的,但非常認真,水平也不簡單?!睆埣诜褰榻B道。不僅是中老年人,年輕的配音愛好者的數量其實也不減當年,他們交流配音技術,討論配音演員,在網上發布自己的作品,其中有一部分人還進入配音圈成為兼職者。

“有了紀念館,我們可以搞個業余配音比賽啊,愛好者都可以參與,我們也可以給予指導?!碧K秀笑說道,她認為紀念館不僅可以搞配音培訓班,還可以搞翻譯培訓、臺詞培訓班等。“配音演員不但實踐機會多,還經常接觸到各國表演藝術大師的作品,學到他們豐富的表達手段,所以在表演上和臺詞上都能得以迅速提高。實踐證明,他們不僅可以出色地完成譯制片的配音任務,還能在其他領域發揮作用?!碧K秀說道。

關于前輩提到的這一點,黃鶯是深有感觸。黃鶯畢業于上海戲劇學院表演系,在校時已經參與了諸多影視劇的演出。但是畢業時,她選擇去上譯廠, “能夠到殿堂學習、工作,對于我演藝生涯是很重要的一步,對臺詞方面,戲的理解方面能力的提高特別有幫助,也非常有利于我在工作之余,參與諸多舞臺劇、朗誦劇、多媒體情景劇的演出?!?/p>

最近幾年,上譯廠老一輩配音表演藝術家陸續離世,引起了許多人的唏噓和感慨。追思會上譯制片紀念館的提出,不僅是對譯制片黃金時代的懷念,也是對銀幕上中國“好聲音”如何延續的思考,更是對譯制片下一個春天的呼喚。期待“譯制片紀念館”不止于暢想,能早日成為現實。

主站蜘蛛池模板: 激情五月婷婷综合网| 2019年国产精品自拍不卡| 国产va免费精品观看| 亚洲天堂精品视频| 91青青视频| 久久无码av三级| 亚洲福利网址| 久久网欧美| 国产黄在线免费观看| 草草影院国产第一页| 国产精品永久久久久| 在线a网站| 五月婷婷精品| 黑色丝袜高跟国产在线91| 婷五月综合| 在线视频亚洲欧美| 国产资源免费观看| 亚洲精品在线影院| 久久久久无码精品国产免费| 国产专区综合另类日韩一区| 国产精品福利导航| 国产成人AV综合久久| 日韩麻豆小视频| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 五月婷婷丁香综合| 中文毛片无遮挡播放免费| 一本大道视频精品人妻| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 99热这里只有免费国产精品| 东京热av无码电影一区二区| 在线观看国产精美视频| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 国产SUV精品一区二区6| 国产丝袜精品| 麻豆a级片| 九色视频在线免费观看| 欧美日韩va| 久久香蕉欧美精品| 精品人妻一区无码视频| 久久青草精品一区二区三区| 农村乱人伦一区二区| 国内精品视频在线| 97久久免费视频| 国产免费a级片| 91久久性奴调教国产免费| 亚洲第一成年免费网站| 99久久国产精品无码| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人 | 欧美v在线| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 日本高清视频在线www色| 午夜福利免费视频| 天堂网国产| 97在线免费| 免费一级毛片在线观看| 就去吻亚洲精品国产欧美| 欧美亚洲欧美区| 五月天香蕉视频国产亚| 青青青国产免费线在| 成人一区在线| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 乱系列中文字幕在线视频| 男女男精品视频| 国产va在线观看免费| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 久久综合成人| 久久综合丝袜长腿丝袜| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 欧美精品成人| 久久久久久久久久国产精品| 欧美在线精品一区二区三区| 亚洲最大综合网| 香蕉伊思人视频| 毛片免费在线视频| 国产欧美日韩在线一区| 色老二精品视频在线观看| 日本不卡在线| 日韩小视频在线播放| 91精选国产大片| 亚洲色图另类| 成人小视频在线观看免费|