徐海珠
摘 要:習語是在語言發展中形成的一種獨特的固定用語,是語言的精華。習語翻譯在語言學習和跨文化交際中起著重要的作用。因習語所具有的獨特性,所以在譯入語中再現源語信息是頗有難度的。本文試從功能對等的角度探討英語習語漢譯應該遵循的原則以及如何在習語翻譯中實現功能對等,從而在最大程度上達到源語讀者與譯入語讀者同等反應的效果。
關鍵詞:習語 功能對等 形式對等 讀者反應
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2016)09-0014-01
英語習語作為英語的一個特殊部分,反映了一種特殊的歷史、文化和生活方式,所以準確恰當地理解和翻譯英語習語,不僅有利于把英國文化傳播到中國而且有利于進一步加深中英兩國的交流,對跨文化交際研究有著十分重要的意義。因此,在習語翻譯中要實現對等翻譯。[1]
1 理解原文,避免文化誤解
在翻譯中,有三個最重要的因素必須考慮:源文、信息和譯入語讀者。在接受源文時與作者靈犀相通,分毫不差地獲得源文的全部信息,又能在產生譯文時喚起譯文接受者的共鳴,獲得同樣的信息。然而在不了解兩種文化差別的情況下,很難做到對源語文化下的文本的正確理解,由此可見譯者的雙邊文化能力與雙邊語言能力同樣重要。因此,習語翻譯應建立在對源文和源語文化理解的基礎上,在必要時可以做適當調整。例如,英語說“as strong as a horse”,漢語對應的說法是“身壯如牛”; 英語說“like a duck to water”,漢語對等語是“如魚得水”; 英語說“black sheep”,漢語是“害群之馬”。在翻譯這類有文化差異的英語習語時,要做適當調整。[2]
2 功能對等優先于形式對等
對等基本上可分為兩類:一類是形式對等(formal equivalence),另一類是靈活對等(dynamic equivalence),既功能對等(functional equivalence)。形式對等,基本上面向源文,盡量反映源文信息的形式和內容。為了達到用語前后一致,形式對等通常務求所謂用語對應,也就是用譯入語中的對應詞語,翻譯源語的某些字詞。形式對等針對某些文本,針對某些類型的讀者是可行的。但英漢兩種語言是存在巨大差別的,自然就不存在絕對對等這回事。在這種情況下,需要優先考慮功能對等,力求譯文的整體效果相當接近源文,但是細節不可能完全相同。下面的例子闡明了功能對等優于形式對等:[3]
The last straw on the camels back
把這個習語翻譯成“駱駝背上最后一根稻草”,沒有任何意義,它的正確意思是“使人不堪忍受的最后一擊”。譯者可以根據不同的上下文對其進行靈活翻譯。試看下面各句:
① As the last straw breaks the laden camels back, this piece of underground information crushed the sinking spirits of Mr. Dombey.
正如壓垮駱駝脊梁的最后一根稻草,這則隱秘的訊息簡直把董貝先生低沉的情緒壓倒了最低點。
② This is the last straw. He was throwing up her lawless girlhood to her as an offence.
她忍無可忍,因為他責備她少女時代的偷情行為是一種犯罪。
③ Any insignificant trifle could turn out to be the last straw bringing about a crisis on the monetary market.
一有風吹草動,金融市場就會掀起軒然大波。
在①中,“the last straw” 來自諺語“it is the last straw that breaks the camels back“,用來指最后導致災難的微小細節,在此句中它被逐字地譯成漢語。在②和③中,對“the last straw”進行的是意譯,而不是逐字翻譯,但譯文充分表達了其隱含的
意義,譯入語讀者同源語讀者一樣能最大限度地獲得源文的信息。[4]
3 避免錯誤對等
凡是含有較明顯的民族和地方色彩,或者附有一定的人名、地名的成語,翻譯時,通常不能拿來互換,如:To carry coals to Newcastle(運煤炭到紐卡斯爾去——多此一舉),就不能譯成:帶著瓷器上浮梁(浮梁是中國古代盛產瓷器的地方)。為使譯入語讀者與源語讀者對其獲得相近程度的理解,可以在逐句翻譯之后,再加上注解。
4 重視讀者的反應
中西方在文化背景上有相同之處,也存在差異,人們對待同一事物的看法和感受可能是接近的,也可能是完全不同的。文化相似導致語義對等,文化差異導致語義不對等。在等效翻譯中,接受者這一角色應該予以重視。接受者的反應是信息傳遞的終點,信息只有來源沒有對象,傳遞就無法完成。在翻譯實踐中,譯者的目光往往集中在作品本身,卻忽略了對接受者的效果,這種翻譯是失敗的。在翻譯中,必須考慮譯文接受者的反應。[5]
參考文獻:
[1] 王靜.跨文化角度下習語翻譯中的文化差異[J].佳木斯教育學院學報,2011(3):(366).
[2] 盧滌非.文化內涵與習語翻譯的功能對等[J].北京第二外國語學院學報,2005:(104).
[3]王力,郝紅.文化特征與習語翻[J].遼寧工程技術大學學報,2006(5):(315—316).
[4] 武漢大學英文系詞典編輯室,英語習語大詞典[Z].商務印書館:(序1).
[5] 金隄.等效翻譯探索[M].中國對外翻譯出版公司,2000年8月第二版:(24).