王亞婧
【摘要】隨著我國社會主義市場經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,我國和外國的交往日益緊密,英語作為世界通用語言,在來往和交流中發(fā)揮了極為重要的作用。其中,筆譯無疑是最為重要的一種翻譯措施,但是,由于各種主客觀因素的影響,使得對英語進(jìn)行筆譯的實踐中存在著相應(yīng)的不足和缺陷,需要給與足夠的重視,并且采取有效地措施進(jìn)行解決。
【關(guān)鍵詞】英語 筆譯 翻譯誤區(qū) 文化交流
前言
全球化已經(jīng)成為當(dāng)今人類社會未來必然的發(fā)展趨勢,不同國家之間的交流日益緊密和頻繁,其中必然不可缺少語言這種實現(xiàn)交流的形式。不可否認(rèn)的是,英語是當(dāng)前世界各國來往中通常采取的語言。由于非母語的客觀現(xiàn)實,在進(jìn)行英語的筆譯中,翻譯人員常產(chǎn)生一定的誤區(qū),影響筆譯工作的效果,需要給予足夠的重視,并且采取有效地措施促進(jìn)其發(fā)展。
一、當(dāng)前英語筆譯中常見的誤區(qū)分析
1.缺乏銜接。如今,隨著英語的日益普及,我國絕大多數(shù)翻譯人次已能夠非常熟練的掌握英語的翻譯,在特定單詞和語句的翻譯上非常的準(zhǔn)確,但是,由于各種主客觀因素的限制,導(dǎo)致筆譯中出現(xiàn)單個單詞翻譯準(zhǔn)確,但是連接起來意思卻不想聽的情況,上下文之間的鏈接也極不理想。
導(dǎo)致這一情況的原因主要是文化上存在的差異和翻譯人員個人的人文修養(yǎng)不夠,僅僅從語法上掌握和進(jìn)行單詞的翻譯,而沒有宏觀、整體的對于整個句型進(jìn)行處理。
2.詞不達(dá)意。在實踐中,翻譯者必然會對包括多個從句的復(fù)雜句型進(jìn)行翻譯,但是,受限于英語這種語言的語法特點,許多筆譯在短時間內(nèi)無法對于從句和主句進(jìn)行有效的區(qū)分,從而導(dǎo)致翻譯的不準(zhǔn)確,僅僅的在形式上進(jìn)行了翻譯,整個句子的意思沒有得到有效的翻譯,讀者根本不能了解句子真正的意思。
3.忽視文化背景。在日常的筆譯中,翻譯者常常為了保證翻譯的效果,在原句的基礎(chǔ)上進(jìn)行相應(yīng)的翻譯,基本上照搬了原句的格式結(jié)構(gòu),這一方式確實非常簡單、便捷,但是,卻不可避免的導(dǎo)致了刻板化和程式化。實際上,無論是漢語還是英語,作為一種語言,都是在深刻的社會背景下方才誕生和發(fā)展的,其中蘊含著大量的人文思想和精神內(nèi)涵,直接筆譯雖然可以將內(nèi)容得以展現(xiàn),但是卻忽略“文化”這一重要的影響因素,使得整個句子雖然準(zhǔn)確,但是讀之卻毫無內(nèi)涵和精神。
二、對于英語筆譯有效進(jìn)行的相關(guān)建議
1.以意譯法來進(jìn)行上下句之間的翻譯。所謂意譯,就是不單單的局限于某些特定單詞和語句的翻譯,而是更為看重語句之中的內(nèi)涵,將英語語句中的內(nèi)涵完整、準(zhǔn)確的以漢語的形式進(jìn)行展現(xiàn),從而可以保證翻譯的準(zhǔn)確性。除此之外,要盡量的避免生硬的套搬所翻譯英語的句型和形式,而是用符合漢語習(xí)慣的話語對其內(nèi)涵、內(nèi)容進(jìn)行展現(xiàn),從而保證整個語句更為流暢,避免“形似神散”等常見問題。
2.加強(qiáng)筆譯者的個人素質(zhì)。為了保證筆譯的準(zhǔn)確性和有效性,真正的發(fā)展筆譯事業(yè)的發(fā)展,加強(qiáng)我國和外國之間的交流和溝通,就必須采取完善、全面、有效的教育和培訓(xùn)措施,來保證筆譯者素質(zhì)的提高。
在教育和培訓(xùn)的過程中,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對于筆譯者個人素質(zhì)和人文修養(yǎng)的培訓(xùn),使其對于英語使用國家的風(fēng)土人情和人們的思維習(xí)慣有著準(zhǔn)確的掌握和理解,如此,才能真正的掌握英語語句的精髓,從而使其在翻譯較長,或者富有豐富精神內(nèi)涵的英語句子時,能夠得到準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果,從而保證翻譯的和準(zhǔn)確性和科學(xué)性。此外,要培養(yǎng)翻譯者駕馭翻譯,而非是被翻譯駕馭的能力,面對較長的英語句子或者分段時,翻譯者心中應(yīng)當(dāng)對于內(nèi)容做到了然于心,而后進(jìn)行相關(guān)的翻譯,將內(nèi)涵和語句兩者實現(xiàn)有效結(jié)合,切忌逐字逐句、生搬硬套的翻譯方法,否則就不利于閱讀者的對此翻譯作品的真正閱讀。
3.采取模糊的翻譯方式。不論是從部分結(jié)構(gòu)還是整體機(jī)制尚,漢語和英語兩種語言之間都存在極大地區(qū)別,彼此之間都存在著一些沒有必要或者不需要出現(xiàn)的虛詞、俚語等,在實踐中,翻譯者常在刻板的思維下對于這些內(nèi)容進(jìn)行全面的翻譯,這其實是一種極大地誤區(qū),導(dǎo)致所翻譯出的內(nèi)容讓人感到“莫名其妙”,不僅沒有完整的展現(xiàn)其內(nèi)在含義,甚至還影響了整個句子的準(zhǔn)確性。
因此,翻譯者應(yīng)當(dāng)盡量采取模糊翻譯的方式,對于某些無關(guān)緊要,或者并無實際影響的句子、單詞進(jìn)行模糊化處理,以靈活機(jī)動、效果最優(yōu)的原則進(jìn)行,方才能掌握翻譯這一工作的精髓,達(dá)到最為理想的效果。
三、結(jié)束語
如今,世界經(jīng)濟(jì)全球化和一體化已經(jīng)成為了當(dāng)今社會一個不可阻擋的發(fā)展趨勢,英語筆譯就成為實現(xiàn)不同國家之間對外交流最為重要的工具和手段之一。但是由于各種主客觀因素的影響,當(dāng)前我國的英語筆譯工作中還存在著一定的不足和誤區(qū),這對于實踐而言產(chǎn)生了極大地影響。因此,我們必須正確的看待這一客觀實際,而后采取有效地措施予以改善,樹立正確的翻譯思路,不斷地提高翻譯的技巧和能力,最終保證英語筆譯工作的順利發(fā)展和有效進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]何宛玲.淺析英語筆譯中常見的誤區(qū)和對策[J].校園英語旬刊,2015,1(2):250-251.
[2]蔡力堅.英漢實意翻譯[M].外文出版社,2011.
[3]劉宓慶.英漢翻譯技能指導(dǎo)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[4]張培基.英漢翻譯教程(修訂版)[M].上海:上海外語教育出版社,2009.