【摘要】隨著我國與世界經濟貿易的頻繁,在交易中涉及的商務合同翻譯越來越多,英語商務合同不同于一般的合同,做好準確的翻譯對于減少合同糾紛意義重大。本文主要討論的是英語商務合同的特點與翻譯要點,全文在具體分析中首先分析的是英語商務合同詞匯的特點,其次分析了英語商務合同語句的特點,最后分析了英語商務合同的翻譯要點。
【關鍵詞】英語商務合同 特點分析 翻譯要點
世界經濟貿易的發展促進了不同國家之間的經濟往來,而在經濟往來過程中都少不了商務合同,對于不同語言的國家在商務合同翻譯中需要十分嚴謹,這樣才能減少因為翻譯不當造成的糾紛,因而在英語商務合同翻譯中對于翻譯人員的綜合素質要求較高,掌握英語商務合同的特點以及翻譯要點可為英語商務合同翻譯工作人員提供參考。本文主要就英語商務合同的特點與翻譯要點分析如下。
一、英語商務合同詞匯的特點
1.詞匯的使用。商務合同中任何一個詞匯的使用都需要重視其意義,突出詞匯的正式性,通過一定的詞匯凸顯出合同中的法律約束力。
比如:在合同編寫中,對于“期滿”意思的表達,不能使用end,此時應采用的是Expire,對于“開始”意思的表達,不能使用Begin,而要采用Cpmmence;在“關于和涉及”表達方面,不能使用About,而應該使用Pertaining to 表達,這是因為前者的詞匯較為普遍,不具有嚴肅性和正式性,而后者的詞匯能突出合同中用詞的正式性和嚴肅性。
2.縮略詞的使用??s略詞在英語商務合同中較為常見,而且有極高的使用頻率,通常縮略詞主要是部分單詞的首字母形成,在不同的情況下可表達出不同的意思,但是采用縮略詞可以讓合同雙方更好的理解表達的內容,提高工作效率。
比如:采用“EXW”可以表示“工廠交貨”、“FCA”表示“貨交的承運人”、“FAS”表示“船邊進行交貨”、對于“運費加上主要成本”可以通過“F and C”表示。這些縮略詞的使用能夠促進雙方溝通交流的便捷性,保證工作的順利性。
3.where/here和there+介詞的使用。where/here和there+介詞的使用也是英語商務合同中常用的,通常采用這種表達方法能夠保證翻譯的準確性,同時能夠提升翻譯后的法律效應。
比如:在英語商務合同中,可采用“Here by”表示“茲證明”、“鑒于這一解釋”可翻譯為“Where as”、“關于這點”可翻譯為“Here of”。
二、英語商務合同語句的特點
1.陳述句的語句特點。在合同中對一些客觀事物、需要說明、闡述的部分均需要采用陳述句表達。在商務合同中通常對于合同雙方的權利義務、結賬方法、貨物運輸等均可采用陳述句表達,在陳述句的翻譯中,盡量保證中文翻譯與英語翻譯的一致性。
比如:在翻譯“知識產權主要是指全部和部分的權利,主要包括了商標、專利和商業秘密以及相應的著作權,甚至是其他工程的相關知識產權”過程中可翻譯為“Intellectual property is mainly refers to the rights of all and part, mainly including the trademark, copyright, patent and business secret and the corresponding and even other projects related to intellectual property rights”。
2.被動句的使用。在商務合同中存在著權利和義務,因而在翻譯中十分嚴謹,而被動句的使用可以體現出翻譯的嚴謹性,通常在付款方式、運輸方法、保險、檢驗等方面的翻譯中多采用被動句,當然在將英語翻譯成中文的時候,翻譯的句子應符合中文習慣,這樣才有利于中國人的理解,如果翻譯出來的是中文被動句,中國人會感覺十分別扭。
比如:將“依據合同的實際運輸條款,有關合同的采購價格主要包括了一切的裝箱、包裝、運輸費用和保險以及一些搬用運費”可以翻譯成相關句子。
三、商務合同翻譯要點分析
1.力求翻譯與原文的一致性。在擬定合同條款過程中,通常十分謹慎、嚴謹,因而在對應的翻譯過程中應由專業素質較強的人員完成翻譯,而且最大程度的保證原文與翻譯后內容的一致性。
比如:在翻譯“對于最終的采購價格要被認為具有針對的銷售商依據采購所執行的工程和所完成的任務進行完整的補償”可以翻譯為“To the final purchase price is considered to have against seller based on engineering and procurement are performing tasks to complete compensation”。
2.滿足合同翻譯的最基本要求。英語商務合同在翻譯中應充分理解合同表達的內容和思想,在充分掌握合同內容的基礎上對其進行翻譯,而翻譯完成的中文要求語句通順,符合中文閱讀習慣。
四、結束語
英語商務合同本身具有一定的法律效應,因而在翻譯中應掌握詞匯、語句特點,從而在翻譯中更加正式、嚴謹,降低表達不清造成的合同糾紛。
參考文獻:
[1]左媛.商務合同英語的詞匯特征與翻譯要點探析[J].科技視界,2014(06).
[2]王小花.淺談英語商務合同的特點與翻譯要點的實踐[J].中國商貿,2014(19).
作者簡介:陳寧(1989.04-),女,漢族,河南駐馬店人,平頂山學院外國語學院,助教,碩士研究生。