譚彬
【摘要】在文化強國戰略的時代發展背景下,富有民族特色的文化詞匯英譯研究成為翻譯界的研究重點。本文從關聯順應視角展開論述,以湖湘文化詞匯為研究對象,提出兩種文化詞匯英譯策略,為其他文化詞匯英譯提供借鑒,對湖湘文化輸出及其推廣具有重要意義。
【關鍵詞】關聯理論 順應理論 文化負載詞 英譯策略
一、引言
文化作為人民的精神家園,是一個民族的血脈,也是民族生存發展的精神引擎。為提高國家文化軟實力,使中華民族屹立于世界民族之林,黨的十七屆六中全會提出文化強國戰略。語言文字作為文化的載體,同時也是文化不可分割的一部分。由于區域文化差異的存在,文化詞匯具有較強獨特性。在區域文化輸出及推廣過程中,均未能很好地利用文字表達出富有民族、地區特色的文化信息,導致文化輸出效果不是很理想,甚至出現外國友人對文化產生誤解的現象。因此,在此背景下探討文化詞匯英譯研究具有非常重要的意義。本文以關聯論和順應論為基礎,將湖湘文化詞匯作為研究對象,在已有經驗的基礎上,對文化詞匯的英譯展開研究,并提出兩種文化詞匯英譯策略,以期更好地傳播湖湘及其他地區文化,并為后續文化詞匯英譯研究提供借鑒。
二、關聯-順應理論
語用學作為語言學的一個重要分支,經過近九十年的發展已漸趨成熟,并被廣泛應用于課堂教學和跨文化交流等方面。在語言交流方面,語用學憑借其獨特的表達優勢吸引了眾多學者的注意,并被用在英譯研究領域。語用學包括三種理論,即關聯論、順應論和模因論,其中前兩種理論應用最為廣泛。
關聯理論是由斯帕伯和威爾遜為代表的學者于二十世紀八十年代中期提出,它以認知心理學、人類行為學等學科為基礎,指出言語交流是認知的過程。該理論以人類認知為前提,人們在認知的基礎上進行溝通交流,通過利用關聯信息達到對事物的認知。因此,將關聯理論引入到英譯研究中能夠減少讀者的資源分配,以使讀者在付出盡可能少的認知努力基礎上,清晰地、準確地把握事物相關信息。
順應理論由維索爾倫于二十世紀八十年代末期提出,并在其著作《語用學新解》中進行了深入闡述。該理論表明人與人之間進行交流需要不斷選擇科學合理的語言,并提出有效地溝通交流需要依據交流對象和對話場景而定,在交流過程中不斷改變語言使用策略。因此,順應理論要求語言使用雙方在特定的對話情境中,為達到某一交流目的,選擇合適的語言進行溝通。為此,順應理論提出四種語言使用順應原則,即語境關聯成分順應、結構對象順應、動態性順應和過程的意思凸顯性順應。
二十一世紀初,楊平在關聯理論和順應理論的基礎上,提出關聯—順應模式。該模式的適用范圍較廣,便于人們利用文字等進行消息傳遞和溝通交流等行為。它是指交談者根據交流目的(即順應),將交談對象和交談語境等相關聯,通過合理、有效地運用語言,從而完成溝通交流的過程。關聯—順應模式包含五個方面的內容:第一尋求最佳關聯,人們進行溝通交流是為了相互了解和傳達信息,最佳關聯能夠增強溝通效果,使信息在溝通雙方間實現有效傳遞而不失真;第二關聯假設決定了交流雙方的信息傳遞方式;第三在特定的語言環境下,為順應交流需要,人們會潛意識地產生特定的關聯假設;第四關聯順應,處于對話中的接收者在關聯順應下會形成關于語境的大量復雜信息,因而它是動態變化的;第五關聯假設,它指大腦借用語言文字等形式對外部環境的表達,是對話雙方在特定語境下關聯順應的結果,從而形成關聯假設。
關聯—順應模式將信息交流雙方關聯假設同復雜的外部環境構成因素進行充分結合,將關聯假設進一步具體化。首先,該模式對語言使用策略選擇做了多方面詳盡論述,解決了關聯理論中存在的描述性不足難題;其次,該模式以認知心理學為基礎,從關聯視角對語用順應機制做了充分闡述,解決了順應理論適用范圍狹窄的問題。
語言文字作為文化的載體,不同文化間既存在共通的地方,也存在一定的區別。共同點在于不同文化間的語言文字可以找到相對應的詞匯,例如在中英文中,漢語太陽對應sun、月亮對應為moon等;區別在于對于部分特有的文化負載詞卻不一定能找到對應的外文詞匯,例如中文的東坡肉、粽子以及古代詩詞等。隨著跨文化交流的增加,文化交流過程中的空缺詞匯越來越多,這些文化詞匯的英譯問題嚴重制約了文化交流的進一步深入,有待廣大英譯工作者進一步研究。
湖南素有“秋風萬里芙蓉國”之稱,具有悠久的歷史文化,在發展過程中涌現出眾多富有湖湘特色的詞匯,在對外交流中很難找到合適的英文來表達,從而導致很多外國游客未能深入了解這些詞匯的含義,更不用說湖湘文化了。
三、關聯-順應在文化詞匯英譯中的運用
1.文化詞匯英譯中的異化和歸化策略。阻礙英譯的是雙方間的文化差異,對富含文化底蘊的文化負載詞進行英譯要求翻譯人員作出最恰當、最準確的選擇。其英譯有兩種策略:其一是異化,即在承認文化差異的基礎上,順應原詞匯的內在含義,選取同原詞匯關聯度最高的外文詞匯來表達其意思,以保持原詞匯的原有文化特色;其二是歸化,即以聽眾讀者理解為目標,在英譯語的基礎上,順應英譯語的表達,選取最佳的英譯詞匯來表達其含義,以降低由于文化差異帶來的誤解。在英譯過程中,需要翻譯人員在關聯—順應的指導下,充分理解原文化詞匯的涵義,在順應原詞匯的基礎上,選擇合適的英譯策略表達原詞匯的意思。例如英譯是為了使信息接收者了解更多原詞匯文化,領會原詞匯的深層次涵義,異化策略是不錯的選擇,反之則選擇歸化策略。
2.文化詞匯英譯譯法。
(1)直譯。在英譯過程中,直譯是翻譯人員英譯文化負載詞最常使用的方法。直譯為異化策略之一,它根據關聯—順應原則,選取信息接收者能夠清晰了解的詞匯進行表達,以使原詞匯與英譯詞匯達到最佳關聯。直譯利用通熟易懂的表達方式傳播不同民族、國家的文化,極大促進了跨文化交流。例如妹陀,是湖湘一帶典型的方言,其意思是指“女孩子”,適用于男性青年想同女孩子打招呼,卻不知道對方名字的場景,因而可以直譯為“girl”;又如娭毑,指對祖母等老年婦女的尊稱,多用于稱呼祖母的場景,因而可以直譯為“grandmother”。類似的湖湘文化詞匯還有很多,例如:蛋殼子球,即乒乓球,可以直譯為“table tennis”。
(2)套譯。在母語為漢語和英語的國家,均存在能夠表達同一含義的文化負載詞,只是在不同文化中其表達形式有所區別。因此,在英譯過程中,英譯人員需要按照關聯—順應原則,將原詞匯用目的語文化中特有的文化負載詞代替,從而更有利于聽者了解其文化。這種譯法稱為套譯,屬于歸化策略的一種,它從聽者角度對原詞匯進行最佳關聯英譯,但在某種程度上損失了原詞匯所蘊含的文化特征。例如長沙有名的小吃臭豆腐,又稱臭干子,雖然聞著臭,但其色焦黃,外焦里嫩,味鮮而香辣,英譯為“stinky tofu”或“smelly tofu”,很明顯其真正的內涵已經損失了一部分;再如長沙有名的口味蝦,其口味辣鮮香,色澤紅亮,英譯為“shrimp taste”。其他的如糖油粑粑“sugar oil baba”、煙熏臘肉“smoked bacon”等。
(3)音譯。由于文化差異的存在,在英譯過程中英譯人員并不一定能從英譯語中找到對應的詞匯來進行準確翻譯,因此需要英譯人員將原詞匯向英譯語中發音類似的英譯詞匯轉換,故稱之為音譯法。在翻譯地名、風景名勝區等專有文化詞匯時,音譯法用的較多。例如著名風景名勝區岳陽樓,是“江南三大名樓”之一,可以英譯為“yueyang tower”,以及享有“八百里洞庭”美譽的洞庭湖,其英譯為“dongting lake”。
四、結語
文化詞匯作為特色文化的載體,長期以來均是廣大文化工作者的研究重點。已有研究多集中于對詞匯文化方面的研究,缺乏對英譯策略的研究。本文以湖湘文化詞匯為例,通過對關聯—順應模式的論述,重點探討了湖湘文化詞匯的英譯,為國外游客提供一個全新的視角了解區域文化,以期推動我國文化輸出,實現文化強國戰略。
參考文獻:
[1]張秀燕.目的論視角下的企業簡介英譯策略研究[J].北京第二外國語學院學報,2012(4):28-33.
[2]楊平.關聯順應模式[J].外國語,2001(6).
[3]尹丕安,田妮.關聯理論對方言翻譯方法的啟示—以陜西方言為例[J].西安電子科技大學學報,2012(2):104-108.
*湖南省教育廳科研項目:語用關聯視角下文化詞匯探討與研究(編號:14C0228)。