999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Current Situation of English Translation Courses

2016-05-14 20:26:26宋蕾
校園英語·上旬 2016年9期
關(guān)鍵詞:教學模式

宋蕾

【Abstract】After 1978, according to the foreign language teaching program and outline requirements which were established by the Ministry of Education, most colleges and universities identified translation as important foreign language professional courses for English majors. But currently, there are still many errors in positioning the teaching English translation at most colleges and universities, and their teaching and research are also at the margins.

【Key words】translation teaching; translation courses; positioning

Over the years, scholars of our translation community have conducted a heated debate about the relationship and differences of translation teaching (Pedagogy of Translation) and teaching translation (Pedagogical Translation) put forward by Jean Delisle.Most scholars believe that the focus of translation teaching is to teach translation skills and knowledge which aims to develop translation professionals. While teaching translation is one of the foreign languages teaching methods, its purpose is to help students master the language points to improve their foreign language skills. Concerned about the differences between the focus of these two concepts, a point which most scholars agreed was that teaching translation refers to the mutual translation of Chinese and English in the foreign language teaching, its demand for translation is relatively lower and it is more suitable for other forms of foreign language teaching which outside of translation specialized courses. But as the teaching objectives, the translation teaching is professional and its demand for translation is relatively higher. As we all know, in our English teaching, teaching translation is mainly used in college English teaching, but rarely used in professional English teaching, it is marginalized in the field of translation, which in turn directly led to the college English translation teaching that have been marginalized in the field of teaching. Firstly, as a programmatic document to guide and check the college English teaching, College English Syllabus has not given enough attention to the translation teaching. There are four major syllabuses in the process of English teaching development in our countrys universities, but the four major syllabuses mainly emphasize on the basic language teaching, that are, emphasizing students listening, speaking, reading and writing skills, while not giving explicit request on the translation ability of students.

1. Unclear Selection of Teaching Plans and Materials

In many universities and colleges, teachers translation lesson plans and materials choices are arbitrary. Translation teaching plans are generally indistinct in various colleges and universities, they just simply summarize the extent of translation abilities that students should achieve, but with no detailed discussion, so teachers can understand and play any English translation plan, the established plans cant really play a guiding role. While the selection and use of translation materials is more chaotic than the English translation plan. The foreign language departments in many colleges and universities set up translation courses in senior grades, but it is difficult to find two schools that use the same textbooks, each school basically uses their own written materials or handouts. Therefore, although each school can play its own strengths and highlight its training objectives, the underlying problem is that this will inevitably lead to confusion throughout the translation teaching. It is difficult to grasp the development of translation teaching as a whole. Also, the teaching materials prepared by schools themselves do not exclude the edit problems and some other special orientation, such as own arbitrariness, market-orientation, lacking of scientific tendency and some other aspects of the tendencies.

2. Unclear Translation Teaching Purpose

Most translations teachers are looking forward to teaching students more translation theory, translation methods and techniques as much as possible in the translation classes, in order to engage students immediately to work on translation after the graduation. Such a desire is good, but we should clearly know that the purpose of translation is to enable students to understand the translation and realize the importance of translation, and via learning the basic translation theory and translation methods to actually master the translation abilities, so that they can lay the foundation for future development. At present, maybe because the purpose of translation teaching is not clear, the translation training methods for students dislocation occurs, and most teachers take translation class as a training class. To conduct and arrange a lot of translation exercises for students, there is no doubt that they are undertaking training and engaging in intensive projects, and wrongly take the beginners of translation as the professional translators who possess quite experience and theoretical knowledge of translation.

3. Rigid and Laggard Translation Teaching Methods

Translation teaching method is one of issues which have been discussed most frequently and it is also one of the biggest divergences in the foreign language teaching for over the years. What kind of translation teaching methods to be used and adopted is a personal problem. The so-called “l(fā)earning is not fixed,” so that the teaching is with no unity. The practical feature of translation decides that the translation teaching methods can be based on to cultivate the students practical ability. Further, the artistic feature of translation requires that the translation teaching methods must respect the students creativity and initiation.

In the past, on the translation classes of college foreign language profession, most of the teachers adopted the traditional mentoring legend style teaching methods. That is, the teachers presented translation theory and translation methods, left some exercises to students, and then checked the reference answer word for word, or used reference sentence to verify translation skills (Liu, 2012). And even in the translation teaching lessons for graduates in some of English departments, the teachers also just commented on the translation or conduct translation comparison and appreciation, the teachers only briefly explained traditional translation theory, such as the faithfulness, expressiveness and elegance translation theory. It is basically a craftsman-style method to teach, but does not emphasize the theoretical basis and the scientific method, so that students cant grasp the scientific method and greater initiative in the future translation practice. In many universities and colleges, many teachers have neither learned systematic of translation theory, nor have adopted specialized practical training about translation, they just take on the textbooks to repeat the content in the books. The result is only to transfer the translation classes into the comparison and contrast of English and Chinese sentences, or just simple intensive teaching, which leads to the situation that the students can only learn a few words or phrases, or know a few useless translation skills at most.

The rigid and laggard translation teaching methods are very common in most of our colleges and universities. It is a serious impediment to improve the translation quality of teaching, and it is also a big problem to realize the effective cultivation of skillful translation talents. Reform of teaching methods is the primary task of getting out of the trouble in translation teaching and improving translation teaching quality.

4. Students Unclear Learning Situation

There is a long term thinking of Translation need not be taught or Translation does not need to be taught. Many students are influenced by this thinking, and they follow the principle of everybody who knows foreign language would be capable of translation. And in many translation textbooks, a considerable part of content seems to repeat the grammar lesson. It seems that the translation lessons sound that an extension or appendage to the grammar lessons, and it is difficult for most persons to find out what the unique content and status of translation. The presence of these ideas undoubtedly influenced the students awareness of the translation program, and affected the students translation learning attitude..In the survey conducted for students, 34% of students thought that it was not necessary to learn translation in specialty; they considered that they could do well in translation as long as they had good basic of English. Other 46% of students believed that as long as they engaged in translation work after the graduation, they would explore the translation experience in translation practice and learned translation well. Therefore, most students thought that there was no need to study and understand translation theory; it was enough for the teachers to teach them some translation methods and techniques when they were in school. We can well perceive that the thinking of Translation need not be taught or Translation does not need teach had a profound influence and impact on the students.

Since the students are influenced by the thinking of Translation does not need to be taught and the impact of comprehensive English teaching mode, most students believe that after they have mastered some lessons of the word translation and grasp a few tricks, they can perform on stage. They have little interest with the translation process, translation standards, translation principles as well as the relationship among the original, translators and translation, they hope that they could become genuine translators after they graduate from school. The students attitude of seeking quick success and instant benefits inevitably affect the teachers teaching methods and attitudes.

References:

[1]Delisle,J.et al.Translation Terminology[Z].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.

[2]Newmark,P.Paragraphs on translation[M].Clevedon:Multilingual matters,1993.

[3]李寧.新形勢下英語專業(yè)本科翻譯教學探索[J].外語教學理論與實踐,2010.

[4]許鈞,穆雷.翻譯學概論[M].北京:譯林出版社,2009.

[5]文軍.論以發(fā)展翻譯能力為中心的教學模式[J].外語與外語教學,2004(8).

猜你喜歡
教學模式
群文閱讀教學模式探討
“思”以貫之“學、練、賽、評”教學模式的實踐探索
體育教學(2022年4期)2022-05-05 21:26:58
關(guān)于應(yīng)用型復(fù)合人才培養(yǎng)的教學模式探討
遼寧絲綢(2022年1期)2022-03-29 00:59:06
特殊教育學校在線教學模式探索與實踐
“以讀帶寫,以寫促讀”教學模式的實踐探索
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:48
“認知-遷移”教學模式在高年級閱讀教學中的應(yīng)用
“一精三多”教學模式的探索與實踐
“導航杯”實踐教學模式的做法與成效
學習月刊(2015年18期)2015-07-09 05:41:22
5E教學模式對我國中學數(shù)學教學的啟示
高中生物教學模式改革之我見
散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:17:00
主站蜘蛛池模板: JIZZ亚洲国产| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 国产18在线播放| 欧美色99| 亚洲黄色网站视频| 亚洲欧美极品| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 福利国产微拍广场一区视频在线 | hezyo加勒比一区二区三区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 亚洲国产理论片在线播放| 中文字幕 91| 国产激情无码一区二区三区免费| 午夜视频在线观看免费网站| 日韩福利视频导航| 国产后式a一视频| 欧美天堂久久| 国产91在线|日本| 国产精品女主播| 午夜小视频在线| 亚洲视屏在线观看| 免费三A级毛片视频| 日本91视频| 老司机久久99久久精品播放| 亚洲欧美精品在线| 欧美黄网站免费观看| 国产视频一区二区在线观看| 国产情侣一区| 国产一区自拍视频| 国产国拍精品视频免费看| 成年人国产网站| 日韩区欧美国产区在线观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚洲三级成人| 国产第一页屁屁影院| 手机精品福利在线观看| 亚洲中文久久精品无玛| 欧美成人一级| 久久伊人操| 毛片免费视频| 波多野结衣一区二区三区AV| 欧美特黄一免在线观看| 精品无码人妻一区二区| 欧美啪啪一区| 天天综合网在线| 91国内视频在线观看| 亚洲最新网址| 在线看片免费人成视久网下载| 精品国产成人三级在线观看| 国产精品污视频| 国产成人综合久久| 少妇露出福利视频| 欧美天堂久久| 极品国产在线| 亚洲国产91人成在线| 欧美国产日韩在线观看| 国产91在线|日本| 国产精品手机视频| 免费人成又黄又爽的视频网站| 女人av社区男人的天堂| 日本午夜精品一本在线观看| 毛片网站观看| 久久免费精品琪琪| 2020精品极品国产色在线观看| 高清视频一区| 97青青青国产在线播放| 亚洲av成人无码网站在线观看| 白浆免费视频国产精品视频 | 欧美一区国产| 99久久这里只精品麻豆| 久久国产V一级毛多内射| 日韩av资源在线| 久久黄色毛片| 午夜啪啪福利| 91黄视频在线观看| 国产成熟女人性满足视频| 亚洲性一区| 欧美色伊人| 一本综合久久| 欧美第二区| 日韩av电影一区二区三区四区 |