999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Current Situation of English Translation Courses

2016-05-14 20:26:26宋蕾
校園英語·上旬 2016年9期
關(guān)鍵詞:教學模式

宋蕾

【Abstract】After 1978, according to the foreign language teaching program and outline requirements which were established by the Ministry of Education, most colleges and universities identified translation as important foreign language professional courses for English majors. But currently, there are still many errors in positioning the teaching English translation at most colleges and universities, and their teaching and research are also at the margins.

【Key words】translation teaching; translation courses; positioning

Over the years, scholars of our translation community have conducted a heated debate about the relationship and differences of translation teaching (Pedagogy of Translation) and teaching translation (Pedagogical Translation) put forward by Jean Delisle.Most scholars believe that the focus of translation teaching is to teach translation skills and knowledge which aims to develop translation professionals. While teaching translation is one of the foreign languages teaching methods, its purpose is to help students master the language points to improve their foreign language skills. Concerned about the differences between the focus of these two concepts, a point which most scholars agreed was that teaching translation refers to the mutual translation of Chinese and English in the foreign language teaching, its demand for translation is relatively lower and it is more suitable for other forms of foreign language teaching which outside of translation specialized courses. But as the teaching objectives, the translation teaching is professional and its demand for translation is relatively higher. As we all know, in our English teaching, teaching translation is mainly used in college English teaching, but rarely used in professional English teaching, it is marginalized in the field of translation, which in turn directly led to the college English translation teaching that have been marginalized in the field of teaching. Firstly, as a programmatic document to guide and check the college English teaching, College English Syllabus has not given enough attention to the translation teaching. There are four major syllabuses in the process of English teaching development in our countrys universities, but the four major syllabuses mainly emphasize on the basic language teaching, that are, emphasizing students listening, speaking, reading and writing skills, while not giving explicit request on the translation ability of students.

1. Unclear Selection of Teaching Plans and Materials

In many universities and colleges, teachers translation lesson plans and materials choices are arbitrary. Translation teaching plans are generally indistinct in various colleges and universities, they just simply summarize the extent of translation abilities that students should achieve, but with no detailed discussion, so teachers can understand and play any English translation plan, the established plans cant really play a guiding role. While the selection and use of translation materials is more chaotic than the English translation plan. The foreign language departments in many colleges and universities set up translation courses in senior grades, but it is difficult to find two schools that use the same textbooks, each school basically uses their own written materials or handouts. Therefore, although each school can play its own strengths and highlight its training objectives, the underlying problem is that this will inevitably lead to confusion throughout the translation teaching. It is difficult to grasp the development of translation teaching as a whole. Also, the teaching materials prepared by schools themselves do not exclude the edit problems and some other special orientation, such as own arbitrariness, market-orientation, lacking of scientific tendency and some other aspects of the tendencies.

2. Unclear Translation Teaching Purpose

Most translations teachers are looking forward to teaching students more translation theory, translation methods and techniques as much as possible in the translation classes, in order to engage students immediately to work on translation after the graduation. Such a desire is good, but we should clearly know that the purpose of translation is to enable students to understand the translation and realize the importance of translation, and via learning the basic translation theory and translation methods to actually master the translation abilities, so that they can lay the foundation for future development. At present, maybe because the purpose of translation teaching is not clear, the translation training methods for students dislocation occurs, and most teachers take translation class as a training class. To conduct and arrange a lot of translation exercises for students, there is no doubt that they are undertaking training and engaging in intensive projects, and wrongly take the beginners of translation as the professional translators who possess quite experience and theoretical knowledge of translation.

3. Rigid and Laggard Translation Teaching Methods

Translation teaching method is one of issues which have been discussed most frequently and it is also one of the biggest divergences in the foreign language teaching for over the years. What kind of translation teaching methods to be used and adopted is a personal problem. The so-called “l(fā)earning is not fixed,” so that the teaching is with no unity. The practical feature of translation decides that the translation teaching methods can be based on to cultivate the students practical ability. Further, the artistic feature of translation requires that the translation teaching methods must respect the students creativity and initiation.

In the past, on the translation classes of college foreign language profession, most of the teachers adopted the traditional mentoring legend style teaching methods. That is, the teachers presented translation theory and translation methods, left some exercises to students, and then checked the reference answer word for word, or used reference sentence to verify translation skills (Liu, 2012). And even in the translation teaching lessons for graduates in some of English departments, the teachers also just commented on the translation or conduct translation comparison and appreciation, the teachers only briefly explained traditional translation theory, such as the faithfulness, expressiveness and elegance translation theory. It is basically a craftsman-style method to teach, but does not emphasize the theoretical basis and the scientific method, so that students cant grasp the scientific method and greater initiative in the future translation practice. In many universities and colleges, many teachers have neither learned systematic of translation theory, nor have adopted specialized practical training about translation, they just take on the textbooks to repeat the content in the books. The result is only to transfer the translation classes into the comparison and contrast of English and Chinese sentences, or just simple intensive teaching, which leads to the situation that the students can only learn a few words or phrases, or know a few useless translation skills at most.

The rigid and laggard translation teaching methods are very common in most of our colleges and universities. It is a serious impediment to improve the translation quality of teaching, and it is also a big problem to realize the effective cultivation of skillful translation talents. Reform of teaching methods is the primary task of getting out of the trouble in translation teaching and improving translation teaching quality.

4. Students Unclear Learning Situation

There is a long term thinking of Translation need not be taught or Translation does not need to be taught. Many students are influenced by this thinking, and they follow the principle of everybody who knows foreign language would be capable of translation. And in many translation textbooks, a considerable part of content seems to repeat the grammar lesson. It seems that the translation lessons sound that an extension or appendage to the grammar lessons, and it is difficult for most persons to find out what the unique content and status of translation. The presence of these ideas undoubtedly influenced the students awareness of the translation program, and affected the students translation learning attitude..In the survey conducted for students, 34% of students thought that it was not necessary to learn translation in specialty; they considered that they could do well in translation as long as they had good basic of English. Other 46% of students believed that as long as they engaged in translation work after the graduation, they would explore the translation experience in translation practice and learned translation well. Therefore, most students thought that there was no need to study and understand translation theory; it was enough for the teachers to teach them some translation methods and techniques when they were in school. We can well perceive that the thinking of Translation need not be taught or Translation does not need teach had a profound influence and impact on the students.

Since the students are influenced by the thinking of Translation does not need to be taught and the impact of comprehensive English teaching mode, most students believe that after they have mastered some lessons of the word translation and grasp a few tricks, they can perform on stage. They have little interest with the translation process, translation standards, translation principles as well as the relationship among the original, translators and translation, they hope that they could become genuine translators after they graduate from school. The students attitude of seeking quick success and instant benefits inevitably affect the teachers teaching methods and attitudes.

References:

[1]Delisle,J.et al.Translation Terminology[Z].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.

[2]Newmark,P.Paragraphs on translation[M].Clevedon:Multilingual matters,1993.

[3]李寧.新形勢下英語專業(yè)本科翻譯教學探索[J].外語教學理論與實踐,2010.

[4]許鈞,穆雷.翻譯學概論[M].北京:譯林出版社,2009.

[5]文軍.論以發(fā)展翻譯能力為中心的教學模式[J].外語與外語教學,2004(8).

猜你喜歡
教學模式
群文閱讀教學模式探討
“思”以貫之“學、練、賽、評”教學模式的實踐探索
體育教學(2022年4期)2022-05-05 21:26:58
關(guān)于應(yīng)用型復(fù)合人才培養(yǎng)的教學模式探討
遼寧絲綢(2022年1期)2022-03-29 00:59:06
特殊教育學校在線教學模式探索與實踐
“以讀帶寫,以寫促讀”教學模式的實踐探索
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:48
“認知-遷移”教學模式在高年級閱讀教學中的應(yīng)用
“一精三多”教學模式的探索與實踐
“導航杯”實踐教學模式的做法與成效
學習月刊(2015年18期)2015-07-09 05:41:22
5E教學模式對我國中學數(shù)學教學的啟示
高中生物教學模式改革之我見
散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:17:00
主站蜘蛛池模板: 偷拍久久网| 91精品日韩人妻无码久久| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 奇米影视狠狠精品7777| 激情影院内射美女| 成人福利一区二区视频在线| JIZZ亚洲国产| 欧美日韩成人| 92午夜福利影院一区二区三区| 九九热视频在线免费观看| 伦精品一区二区三区视频| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 熟女日韩精品2区| 亚洲有无码中文网| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产成人欧美| 国产91无毒不卡在线观看| 色哟哟国产成人精品| 这里只有精品在线| 精品一区二区三区无码视频无码| 久久精品国产精品国产一区| 最新国产成人剧情在线播放| 3p叠罗汉国产精品久久| 国产一区免费在线观看| av在线无码浏览| 国产精品浪潮Av| 亚洲国产高清精品线久久| 欧洲亚洲一区| www.日韩三级| 大香网伊人久久综合网2020| 亚洲天堂日韩在线| 免费全部高H视频无码无遮掩| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 久久这里只有精品66| 大香伊人久久| 亚洲欧美日本国产综合在线| 伊在人亞洲香蕉精品區| 久久精品娱乐亚洲领先| 久操线在视频在线观看| 国产草草影院18成年视频| 中文天堂在线视频| 欧美国产成人在线| 久久成人国产精品免费软件| 亚洲中文字幕精品| 国产91透明丝袜美腿在线| 欧美在线导航| 99久久精品免费观看国产| 日韩毛片在线播放| 香蕉久人久人青草青草| 欧美一级在线看| 久久国产热| 色婷婷成人网| 中文字幕第1页在线播| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 欧美三级视频网站| 香蕉在线视频网站| 91精品专区国产盗摄| 国产素人在线| 高清精品美女在线播放| 免费av一区二区三区在线| 九九热视频精品在线| 91精品人妻一区二区| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 真实国产精品vr专区| 99er精品视频| 精品撒尿视频一区二区三区| 欧美曰批视频免费播放免费| 精品无码视频在线观看| 91精品久久久无码中文字幕vr| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 男女精品视频| 欧美激情二区三区| 欧美色综合网站| 五月婷婷伊人网| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 欧美一区中文字幕| 全部免费毛片免费播放| 欧美精品另类| 亚洲综合片|