999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

夏目漱石《永日小品》在中國的傳播

2016-05-14 15:22:17李娟
青春歲月 2016年8期

夏目漱石是日本近代文豪,日本近代文學的杰出代表,也是在中國影響最大的日本作家之一。他的作品從20世紀初被譯介到中國以來,就深受中國讀者喜愛。尤其是他的小說備受稱道。夏目漱石的散文較之小說雖然數量不多,但文學價值同樣不容忽視。但是中國對夏目漱石的譯介和研究大多集中在他的小說和思想方面,對其散文的譯介則相對比較滯后,關注度也不如小說高。

《永日小品》是夏目漱石著名的短篇小說集,共25篇。寫于1909年,收錄于《朝日新聞》。散文多記述人情往來家庭生計等生活中的瑣事,筆墨輕松自然,行文游刃有余,在明治、大正時代的隨筆文學中,別開一方勝境。

一、譯介情況

《永日小品》這本散文集至今仍沒有單獨發行的譯本。最早的資料是40年代的散文《永日小品》(尤炳圻譯,載《藝文雜志》1944年2卷12期)。

現在可以查證的譯本有三個。2002年由臺灣一方出版社出版,張秋明翻譯的《夢十夜》中收錄了《永日小品》(原文中譯為《用晝小品》)的全部內容。譯者認為“每一篇都充滿了作者獨到細致的深刻觀察,而作者獨特的敘事技巧,也使小品文體渾然天成的氣氛不著痕跡。”2003年由廣西師范大學出版社出版李振聲翻譯的《夢十夜》中也收錄了《永日小品》的全部篇目。這是《永日小品》在大陸首次出版。2014年由謝大光主編的漫讀譯叢系列中收錄了由陳德文翻譯的《暖夢》一書。書中《永日小品》作為一輯呈現在讀者面前,但是遺憾的是沒有完整編譯《永日小品》仍然少了《錢》、《行列》、《生意經》(選李振聲的譯文題目)三篇文章。對于《永日小品》的研究評論更是少之又少,可見,這是一個亟待探索的領域。

雖然說《永日小品》完整的譯本出現較晚,但對其中一些重要篇目的翻譯和研究卻從很早就開始了,甚至與國人對夏目漱石早期作品的翻譯是同步的。對夏目漱石作品的翻譯,魯迅為最早,而魯迅最早翻譯他的作品并不是以翻譯中長篇小說開始的。1923年以周作人名義編撰出版的《日本小說集》中選入了魯迅翻譯的《掛幅》和《克萊喀先生》這兩個短篇小說,這兩篇具有散文性質的短篇小說正是選自夏目漱石的《永日小品》。這既是中國人第一次翻譯夏目漱石的作品,也是最早翻譯其散文作品。但此后,對夏目漱石的介紹翻譯大多集中在其中長篇小說上,而散文只有少數篇目得到譯介。謝六逸作為中國系統介紹日本文學第一人,1929年在由上海大江書鋪出版的《近代日本小品文選》中翻譯收錄了《永日小品》中的兩篇精彩散文《火缽》和《貓的墓》。陳德文是繼謝六逸之后對夏目漱石散文感興趣的又一人。他在1998年人民日報出版社出版的《日本散文百家》中編譯了夏目漱石的四篇散文,其中《霧》、《元日》便是《永日小品》中的一篇。2001年,他由百花文藝出版社出版的《日本名家隨筆選——愛知文教大學研究叢書》中又翻譯收錄了《永日小品》中的《火缽》、《下宿》兩篇。

由此可見,在2003年李振聲所譯的《夢十夜》出版前,夏目漱石的散文集《永日小品》中至少有七篇文章的譯文與讀者見過面了。其中《貓的墓》、《克萊喀先生》反復在多種雜志上轉載,可見這些散文很受中國讀者青睞。其中一些篇目還不只出現了一個譯本。

二、研究情況

對《永日小品》的研究,目前還很少。現在能從知網查到的大多數是對個別篇目的分析,且集中在比較文學方面。最有成效的是對夏目漱石《克萊喀先生》和魯迅《藤野先生》兩部作品的比較。平川佑弘在《中日文化交流》第二輯發表了《魯迅的<藤野先生>與夏目漱石的<克萊喀先生>》,他通過對兩篇文章的比較分析,指出魯迅的(藤野先生)是受其翻譯的《克萊喀先生》的影響,兩篇作品無論故事還是結構都存在共同點,《藤野先生》的創作絕不是偶然的。錢模祥在《中國現代文學研究叢刊》上發表了《“余裕文學”的影響與魯迅的審美超越——比較<克萊喀先生>和<藤野先生>》,徐競在《安徽文學》發表了《行文風趣彰顯“余裕”——<克萊喀先生>和<藤野先生>之比較》,將這兩篇充滿“余裕”基調的經典佳作進行對比研究,在加深對“余裕”文學的內涵和本質理解的同時來重溫兩篇經典佳作的契合和異趣之處。

三、譯文比較

《貓的墓》是夏目漱石《永日小品》中很受中國讀者歡迎的一篇散文。在雜志或日語學習網站常常能發現其身影。陳德文和謝六逸都對這篇散文作了翻譯。本文以這篇文章第一段為例來對比分析兩位翻譯家不同的譯文風格。

謝六逸的譯文:

移居到早稻田以來,貓漸漸地瘦了,同孩子們嬉戲的氣色全然沒有。太陽照射著屋宇,便去睡在廊下。……它如同家中的孩子不認它的存在一般,它自己似乎對于世中的存在也沒有判然認識了。

陳德文的譯文:

搬到早稻田之后,貓漸漸瘦下來。再也不想同孩子們一道玩了。有太陽時,就趴在走廊上。……同如家里的孩子不再意識到它的存在一樣,貓自己似乎也弄不清這個世界是否存在。

從譯作的第一段來看,謝六逸的譯文在敘述上更加客觀,比如“太陽照射著屋宇,便去睡在廊下。在擺好了的前足上,載著方形的顎,凝然地眺望著庭里的樹,許久許久沒有見著它動”細致的展現了貓在廊下休息的畫面,不遺漏每一個細節,準確傳達了原文的內容,但對原文中表達的語氣,有些欠缺。語言方面,用詞典雅考究,文言氣息較為濃厚,這與謝六逸生活創作的年代以及深厚的古典文學功底分不開。

陳德文的譯文與謝六逸版本相比則更富有人情味,親切而又貼近生活,平淡質樸中透露出真情實感。。譯文中把貓寫得更像是人,比如:“貓漸漸瘦下來。再也不想同孩子們一道玩了。”不僅譯出了畫面感,就連貓的心情也躍然紙上,讀者似乎能感受到貓的病態。一些轉折詞的使用也使得譯文更加自然連貫,更符合現代讀者的閱讀習慣。這可能與陳德文本身就是作家,而且熱衷于散文創作有一定的關系。

總的來說兩篇譯文都是用心之作,各有所長。謝的譯文在遣詞造句方面更用心,用詞準確雅致,畫面感十足。陳的譯文則更重情感的傳遞,在情感表達方面更加飽滿細膩。

四、新媒體傳播

雖然《永日小品》沒有被完整翻譯成中文,但是其日文版在一些日語學習網站上都可以找到,可見夏目漱石《永日小品》雖然沒有更早的以中文傳播,卻很早就以日文形式為中國讀者了解。此外,在豆瓣讀書和夏目漱石貼吧里謝六逸翻譯的《貓的墓》也引起了讀者的熱烈討論。

五、結語

總的來說,對夏目漱石《永日小品》的關注從很早就開始了,很多作品早已被讀者熟知,只是人們并不太了解它們出自于《永日小品》。相信在陳德文編譯的《暖夢》出版后《永日小品》將會受到更多關注,夏目漱石的散文也會越來越凸顯其價值。關于《永日小品》的翻譯研究也會越來越多。

【參考文獻】

[1] 王向遠. 八十多年來中國對夏目漱石的翻譯、評論和研究[J]. 日語學習與研究, 2001(04).

[2] 王 成. 夏目漱石文學在中國的翻譯與影響[J]. 日語學習與研究, 2001(01).

[3] 李國棟, 著. 夏目漱石文學主脈研究[M]. 北京大學出版社, 1990.

【作者簡介】

李娟(1990—),女,山西太原人,天津師范大學2014級碩士研究生,主要研究方向:比較文學與世界文學。

主站蜘蛛池模板: 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 中文字幕欧美成人免费| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 成年女人18毛片毛片免费| 国产网友愉拍精品| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 97视频精品全国在线观看| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 日本高清免费不卡视频| 日韩欧美中文| 国产精品成人观看视频国产 | 欧美在线视频a| 日本亚洲欧美在线| 久久婷婷色综合老司机| av一区二区人妻无码| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 亚洲精品桃花岛av在线| 欧美日韩精品一区二区在线线| 有专无码视频| 99久久精品免费视频| 青青青国产视频| 国产三区二区| 波多野结衣亚洲一区| 婷婷色婷婷| 亚洲午夜国产精品无卡| 日韩大片免费观看视频播放| 国产成人综合欧美精品久久| 永久免费无码成人网站| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 免费a级毛片视频| 一本大道香蕉高清久久| 最新国产成人剧情在线播放 | 国产玖玖玖精品视频| 国产午夜一级毛片| 日韩国产黄色网站| 国产成人精品高清在线| 亚洲成人手机在线| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产香蕉在线视频| 免费一级无码在线网站 | 伊人久久大香线蕉综合影视| 亚洲一区二区成人| 久久青青草原亚洲av无码| 亚洲精品视频免费| 免费一级毛片完整版在线看| 日本午夜在线视频| 色网在线视频| 欧美啪啪网| 亚洲美女视频一区| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产69精品久久| 国产乱子精品一区二区在线观看| 欧美精品在线看| 日韩免费中文字幕| 久久国产热| 国产亚洲精品97在线观看| 中文字幕第1页在线播| 国产午夜一级毛片| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 国产精品手机在线观看你懂的| 91成人在线免费观看| 亚洲最黄视频| 日本道综合一本久久久88| 四虎国产成人免费观看| 亚洲色无码专线精品观看| 国产精品自在在线午夜| 欧美中文字幕在线二区| 怡红院美国分院一区二区| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 久久国语对白| 国产精品香蕉在线| 男女男免费视频网站国产| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 免费无码AV片在线观看国产| 国产成人综合在线视频| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 99视频在线免费看| 九九热视频在线免费观看| 日韩人妻少妇一区二区| 天堂va亚洲va欧美va国产| 一级毛片无毒不卡直接观看 |