999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

隱喻理論在英語翻譯教學中的應用

2016-05-14 13:49:28陶志平
新教育時代·教師版 2016年8期

陶志平

摘要:隱喻是人們重要的認知手段,在翻譯教學中強調隱喻思維,能夠幫助學生提高隱喻意識,注重背景知識,結合具體文化語境,將原文譯成地道的漢語。將隱喻納入翻譯教學,能夠激發學生主觀能動性,使他們發揮合理想象,積極參與翻譯活動,從而轉變傳統課堂教學模式以學生為中心,教師為主導的新型教學模式。

關鍵詞:隱喻;文化語境;翻譯教學

西方對隱喻最早進行比較系統研究的是亞里士多德。他認為,隱喻是一個詞替代另一個詞來表達同一個意義的語言手段,兩者屬于對比關系,隱喻的主要功能是修飾作用。傳統隱喻觀認為,隱喻是對客觀事物的比較,人體不參與其中,更與思維無關,而且認為隱喻主要存在于文學領域。現代隱喻理論認為,隱喻不僅是一種語言現象,更重要的是一種人類的認知現象。它是人類將其某一領域的經驗用來說明或理解另一類領域的經驗的一種認知活動。翻譯也是一種認知方式,將隱喻理論應用于英語翻譯教學,將會有助于培養學生隱喻思維,更好地理解、分析和解釋相應的詞、句和語篇。

一、隱喻與翻譯的關系

隱喻是一種常見的語言現象,涉及語言文化、社會心理等許多方面,它不僅屬于語言范疇,更屬于思維范疇。由于人們的很多體驗是相同的,所以我們大家共享很多隱喻思維模式。人類有相似的關于事物的隱喻表達方式,也就有了相似的語言表達形式,隱喻的雙語轉換也就有了可能。從隱喻的認知特點來看,翻譯就是將一種文化中語言所表現的認知方式用目的語傳遞到另一種文化中去的過程。

使用不同語言、來自不同文化背景的人,認識世界的方式當然各不相同。但是,在所有文化中的人都有共享理解世界的體驗基礎,不同文化的人就可能共有這類隱喻概念。比如:

MORE IS UP (Prices are high.)

KNOWING IS SEEING (I see your point.)

由于兩種不同的語言之間存在很多差異,尤其是英漢這兩個屬于不同語系的語言,它們在隱喻概念結構上有時存在明顯的差異。認識到這種差異,并且設法跨越這種差異,是翻譯成功的關鍵。在翻譯過程中,譯者需要首先明白產生這種差異的根源來自于兩種文化的不同體驗,只有在對譯語文化背景有較深刻的認識之后,才能做出正確的判斷。例如:

John can be relied on. He eats no fish and plays the game.(約翰為人可靠。他既忠誠又辦事公道。)

英國伊麗莎白女王時期,按天主教禮儀,教徒在星期五只吃魚。新教為了忠于政府,拒絕履行這一儀式,“eat no fish”轉而取得了“忠誠”之意。“play the game”原意為“規規矩矩地比賽”,后轉義為“行為光明正大”。只有在清楚了語言背后的文化知識,才能正確地理解原文。

二、翻譯教學現狀

20世紀90年代以來,翻譯教學從無到有,從附屬于語言教學到成為與語言學和文學并列的學科,然而許多學生經過課堂翻譯學習后,翻譯能力仍有很大提高空間,原因之一就是教學模式基本上沒有什么本質改變。翻譯課堂上,仍然是以教師為中心,講授翻譯技巧,注重字詞句的翻譯練習,旨在提高學生的語言能力,但對于學生隱喻思維能力的培養重視不夠。傳統的翻譯教學會使學生感到厭倦,對翻譯失去興趣。教師在課堂以一成不變的模式反復講評學生的英譯漢和漢譯英練習,容易使講課枯燥乏味,挫傷學生的積極性。學生對于含有文化背景知識的文字難以理解,有的雖然看懂了,卻不知道如何用地道的譯語傳遞原文的意思。認知語言學認為,隱喻普遍存在于語言中,是人類的一種思維方式。翻譯和隱喻一樣也是人類的思維活動,翻譯就是譯者在源域和目標域之間來回轉換的復雜心理過程。我們可以看看下面這個例子:

People might say that they try to give their children an education so they will get a good start in life. If their children act out, they hope that they are just going through a stage and that they will get over it. Parents hope that their children wont be burdened with financial worries or ill health and, if they face such difficulties, that they will be able to overcome them. Parents hope that their children will have a long span and that they will go far in life. But they also know that their children, as all mortals, will reach the end of the road.

我們可以看出,這段文字是描寫人生的,貫穿本段的隱喻是LIFE IS A JOURNEY。文字中的斜體字,都和人生活中的旅程有關,旅程有開端,有不同階段,旅程中也會有障礙要克服,有人旅程中輕裝前進,有人卻得背上包袱,旅程可長可短,旅程的收獲可多可少,但是最后旅程都會結束。在這里LIFE 是一個目標域,JOURNEY是源域,源域的體驗被映射到了目標域中。由于這是一個以旅程為基礎的意象圖式,可以說是我們生活中依賴的隱喻,中英文之間理解這類隱喻沒有困難,可以直接按照原文將隱喻搬到中文里來。這一段可以譯為“人們會說,良好的教育可以讓小孩不輸在起跑點上。如果孩子誤入歧途,父母希望這只是過渡階段,總會回歸正軌。父母希望自己的孩子衣食無憂、健健康康,即使一時不順遂,也能迎刃而解。父母總希望子女能活得長長久久,但是他們也了解所有人都有走到盡頭的一天。”

三、將隱喻納入翻譯教學的方法

隨著社會的發展,現代通訊技術的普及,社會對外語人才素質和質量的要求越來越高。翻譯能力體現了學生的語言綜合運用能力,翻譯教學在提高學生的綜合素質方面起著不容忽視的作用。

隱喻對于翻譯教學的意義主要在于兩個方面:一是隱喻是一種思維方式,一種認知手段,是學生應該掌握的一種能力。現代語言學家認為,隱喻能力是與語言能力、交際能力并列的三大能力之一,只有真正掌握了這三種能力,才能夠做到用譯語思維。二是要從隱喻的翻譯入手,將理論與實踐結合起來,將隱喻的性質和功能在翻譯實踐中加以運用。在翻譯教學中,教師應該培養學生的隱喻意識,使學生認識到,隱喻的翻譯需要建立在對東西方文化差異的認識上,需要學生結合社會體驗,展開合理的想象,結合語境選擇適當的翻譯。

1. 隱喻思維訓練

隱喻是人類用其某一領域的經驗來說明或理解另一領域的經驗的認知活動,要把源語隱喻翻譯成目的語,就必須了解源語隱喻產生的過程。在翻譯教學中,教師要引導學生認識隱喻思維對翻譯的作用,并指導學生將這種思維方式運用到翻譯實踐中。隱喻意識是可以培養的,但是這種意識的提高必須通過長期的實踐和不懈的努力。隱喻意識可以激活學生的思維,往往能使其發揮豐富的想象力,創造出精彩的譯文。

在教學中,教師要培養學生使用這種認知方式來處理語句。例如,當翻譯“Do marriages really crumble under the weight of a child with special needs?”這樣一個句子時,教師要從“marriages crumble”的隱喻意義入手,介紹該隱喻的本體與喻體影射方式及其產生的語義,即“婚姻會像房子一樣坍塌”,其背后的概念隱喻是RELATIONSHIP IS BUILDING,這個隱喻是依靠人的基本隱喻思維組合而成的,這種思維和由這種思維誘發的語言隱喻是語言體系已經接受了的,而且是基于比較簡單的概念隱喻,所以不會有文化差異,跨文化理解時也不會有困難。翻譯時可以保留原文的隱喻,但在譯文中需要使用符合譯語表達方式的詞語,比如這句可以譯為“家里有個有特殊需求的兒童的重負,婚姻就真的會垮掉嗎?”

2.注重隱喻的文化性質

文化性是指基于某一社會群體、社團、行業之上所習得的先前經驗,在此基礎上產生的隱喻會給譯者增加認知障礙。認知語言學家常把隱喻分成意象圖式隱喻和意象隱喻。意象圖式隱喻的基礎是圖式,是基于人體的感知,人體的感知無文化差異,所以這些概念較容易在跨文化過程中被接受。但是意象隱喻就不一樣,這類隱喻的特點是,引入映射的源域圖像是一個物體,而這個拿來作為隱喻基礎的物體完全會因文化而異,而任何物體都可能拿來作比喻。比如用人們從來沒有見過的動物來作為源域映射的基礎,不同文化的人當然就不容易理解了。即使是用同樣的動物來作比喻,也會因為文化差異而造成誤解。比如“狗”在中國往往含有貶義,如“狗腿子”“狗仗人勢”等;相反,對英美人士來說,狗是人類最忠實的朋友。面對這種隱喻,教師應當通過講解,使學生充分認識到文化差異對隱喻翻譯的影響,從而能夠自覺地提高文化意識,以便于更好更恰當地進行翻譯。

3.注重隱喻的語境信息

隱喻作為一種語用現象,它的識別需要語境提供線索。翻譯的過程也是一系列語境認知活動的過程,譯者不僅需要精通兩種語言,而且要熟悉兩國文化,以提高文化語境的認知能力,這樣才能充分吸收原文信息,將原文譯為適當的目的語。比如,在漢語中“熊”往往指“沒本事,窩囊”,而在英語中有時可以指“有特殊才能的人。“He is a bear at maths”這句話的意思是“他是個數學天才。”

另外,譯者的認知環境還受到譯語讀者認知環境的制約。在翻譯文本的過程中,譯者應該首先預測譯語讀者的知識范圍及對異域文化的接受能力。例如,碰到這樣一個句子“In Parliament he fought for equality, but he sent his son to Eton.”Eton這個詞如何翻譯,我們首先要了解讀者是否知道這個詞,如果知道的話,就可以直接翻譯成“伊頓公學”,也不需要解釋。如果讀者根本不知道這個詞的意思和文化內涵,可以直接翻譯成“貴族學校”。

四、結語

隱喻與翻譯關系密切,翻譯教學應該將隱喻納入其中。教師要重新認識翻譯教學的目的和意義,從以教師為中心轉向以學生為中心,從以強調翻譯技巧的教學法轉向以培養學生隱喻思維能力的教學法。當然,隱喻教學并非翻譯教學的全部,翻譯理論、翻譯實踐仍需加強。加入隱喻的視角,會為翻譯教學注入新的內容、新的方法。由于隱喻的普遍存在,沒有隱喻教學的翻譯教學不是完整的翻譯教學。

參考文獻:

[1]陳道明. 隱喻與翻譯——認知語言學對翻譯理論研究的啟示[J]. 外語教學與研究, 2002.

[2]劉婷婷,劉豐. 隱喻在英語專業學生詞匯和閱讀理解教學中的認知研究[J]. Sino-US English Teaching,2006.

[3]束定芳. 隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.

[4]葉子南. 高級英漢翻譯理論與實踐[M]. 清華大學出版社, 2008.

[5]周紅民. 論隱喻翻譯的認知運作方式[J].外語教學, 2003.

主站蜘蛛池模板: 国产99免费视频| 亚洲毛片在线看| 国产a网站| 国产日产欧美精品| 国产精品网拍在线| 91久久偷偷做嫩草影院| 亚洲精品第一在线观看视频| 91久久国产综合精品| 欧美19综合中文字幕| 成年女人18毛片毛片免费| 一级毛片在线播放免费观看 | 一级全黄毛片| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产成人一区在线播放| 真实国产乱子伦高清| www.youjizz.com久久| 亚洲无线视频| 国产AV毛片| 久久精品嫩草研究院| 久久国产高潮流白浆免费观看| 午夜福利无码一区二区| 国内自拍久第一页| 欧美色视频日本| 91欧美亚洲国产五月天| 国产成人在线无码免费视频| 亚洲视频欧美不卡| 国产亚洲精品va在线| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 露脸一二三区国语对白| 浮力影院国产第一页| 青青草久久伊人| 视频国产精品丝袜第一页| 人妻丰满熟妇啪啪| 精品视频在线一区| 伦精品一区二区三区视频| 青青操国产视频| 欧美亚洲第一页| 日韩欧美国产区| 国产SUV精品一区二区| 国产精品污视频| 爱色欧美亚洲综合图区| 强乱中文字幕在线播放不卡| 精品丝袜美腿国产一区| 国产成人91精品| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 欧美19综合中文字幕| hezyo加勒比一区二区三区| 国产高清无码麻豆精品| 午夜精品区| 国产亚洲精品97在线观看 | 麻豆精品在线| 国产精品香蕉| 真实国产乱子伦高清| 91福利在线看| 国产精品毛片一区| 精品久久久久成人码免费动漫| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 91外围女在线观看| 欧美成人aⅴ| 亚洲va精品中文字幕| 国产精品白浆在线播放| 国内丰满少妇猛烈精品播| 亚洲综合九九| 在线观看无码av免费不卡网站| 色综合久久综合网| 91福利免费视频| 免费国产高清精品一区在线| 精品1区2区3区| 黄色网站不卡无码| 又爽又大又光又色的午夜视频| 久操线在视频在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区| 欧洲高清无码在线| 最新国语自产精品视频在| 精品视频福利| 女高中生自慰污污网站| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 成年午夜精品久久精品| 婷婷成人综合| 中文字幕在线观| 欧美无专区|