摘 要:在影響翻譯質(zhì)量的因素中,譯者是翻譯過(guò)程中的一個(gè)重要因素。本文從譯者的主體性角度出發(fā),通過(guò)對(duì)比唐詩(shī)《春曉》Witter Bynner和許淵沖的兩譯本,試圖分析譯者主體性對(duì)譯本的影響。
關(guān)鍵詞:譯者主體性;《春曉》;英譯本
Witter Bynner,美國(guó)詩(shī)人,中國(guó)文學(xué)史學(xué)者。他與中國(guó)友人一起翻譯了不少中國(guó)詩(shī)歌,其代表作之一便是《唐詩(shī)三百首》。許淵沖,生于江西南昌,北京大學(xué)教授,翻譯家。從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,他是我國(guó)詩(shī)歌翻譯界最具有影響力的學(xué)者之一,“譯詩(shī)不但要傳達(dá)原詩(shī)的意美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美”的“三美”理論是許淵沖先生早期最有代表性的詩(shī)歌翻譯理論,并且一直指導(dǎo)著他的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐。
1 譯者的主體性
譯者的主體性是指譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的本質(zhì)特征,即翻譯主體能動(dòng)地操縱原本,轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特征,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.1 譯者的意識(shí)形態(tài)
翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),必定受到社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響,而其又會(huì)影響翻譯策略。翻譯就是改寫(xiě)和操縱文本以使其符合不同的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)目的。翻譯中的刪減就是典型的社會(huì)意識(shí)對(duì)翻譯的影響。
1.2 譯者的文化立場(chǎng)
譯者的文化立場(chǎng)總是基于一定的文化背景。面對(duì)不同文化,譯者立場(chǎng)不同所采取的翻譯方法也不同。即譯者的文化取向可能符合當(dāng)時(shí)社會(huì)主流文化,通過(guò)翻譯來(lái)維護(hù)現(xiàn)行的文化,如19世紀(jì)對(duì)蘇聯(lián)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品的翻譯;也可能通過(guò)翻譯來(lái)批判現(xiàn)行文化進(jìn)行改革,如梁?jiǎn)⒊g的一些政治書(shū)目及中西方冷戰(zhàn)時(shí)期對(duì)西方文學(xué)作品翻譯時(shí)的刪減和改寫(xiě)。
1.3 譯者的動(dòng)機(jī)
任何翻譯都不可能沒(méi)有目的。翻譯是一種動(dòng)機(jī)性很強(qiáng)的跨文化活動(dòng)。翻譯動(dòng)機(jī)直接決定了作品的選擇和翻譯策略。梁?jiǎn)⒊g的偉大思想家和政治家的作品充分說(shuō)明了這一點(diǎn)。19世紀(jì)末期,梁?jiǎn)⒊J(rèn)為翻譯是一種振興國(guó)家的途徑。他認(rèn)為中國(guó)最需要關(guān)于西方法律、政治、歷史、教育和商業(yè)等等的作品翻譯來(lái)改革中國(guó)當(dāng)時(shí)的政治制度。
1.4 譯者的審美價(jià)值、創(chuàng)造性和個(gè)人經(jīng)歷
譯者的審美價(jià)值、創(chuàng)造性和個(gè)人經(jīng)歷也會(huì)對(duì)譯本產(chǎn)生重大的影響。這就是同一個(gè)人翻譯的不同作品中都有自己的特點(diǎn),從而形成自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。
2 從譯者的主體性來(lái)對(duì)比研究《春曉》
《春曉》是唐代著名詩(shī)人孟浩然所做的一首五言詩(shī)。這首小詩(shī),初讀似覺(jué)平淡無(wú)奇,反復(fù)讀之,便覺(jué)詩(shī)中別有天地。它的藝術(shù)魅力不在于華麗的辭藻,不在于奇絕的藝術(shù)手法,而在于它的韻味。自然而無(wú)韻致,則流于淺薄;若無(wú)起伏,便失之平直。《春曉》既有優(yōu)美的韻致,行文又起伏跌宕,所以詩(shī)味醇永。詩(shī)人要表現(xiàn)他喜愛(ài)春天的感情,卻又不說(shuō)盡,不說(shuō)透,“迎風(fēng)戶半開(kāi)”,讓讀者去捉摸、去猜想,處處表現(xiàn)得隱秀曲折。
這首小詩(shī)共有四行20個(gè)字,首句破題寫(xiě)春睡的香甜,也流露著對(duì)朝陽(yáng)明媚的喜愛(ài);次句寫(xiě)景,描寫(xiě)了悅耳的春聲,也交代了醒來(lái)的原因;三句轉(zhuǎn)為寫(xiě)回憶,通過(guò)描寫(xiě)夜間的瀟瀟風(fēng)聲,渲染戶外春意盎然的美好景象;末句又回到眼前,由喜春轉(zhuǎn)為惜春。然而惜春即是愛(ài)春,愛(ài)極而惜,全詩(shī)字里行間處處流露著詩(shī)人內(nèi)心的喜悅和對(duì)大自然的無(wú)比熱愛(ài)。這首小詩(shī)沒(méi)有華麗的辭藻,但其風(fēng)格就像行云流水一樣自然、悠遠(yuǎn)、深厚,獨(dú)臻妙境。千百年來(lái),人們傳誦它、探討它,更有多位國(guó)內(nèi)知名學(xué)者將其譯為英文,廣為流傳。下面對(duì)《春曉》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,從而探討譯文中譯者主體性的體現(xiàn)。
原詩(shī):春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。
夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少?
譯文一:I awake light—hearted this morning of spring, everywhere round me the singing of birds, but now I wonder how many blossoms were broken. (Witter Bynner 譯)
譯文以第一人稱的描寫(xiě)方式,即詩(shī)人本人以抒情主體直接介入外在情景,并以自身的感受作為描述中心。也就是說(shuō),在譯作中,外在情景全圍繞抒情主題自身展開(kāi)。這種譯法滿足了英文語(yǔ)法表達(dá)習(xí)慣,但漢語(yǔ)古詩(shī)極重詩(shī)的抒情性,詩(shī)人常常不漏痕跡的消融于客觀事物之中達(dá)到物我交融。原詩(shī)中詩(shī)人寫(xiě)春之聲,處處蹄鳥(niǎo)、瀟瀟風(fēng)雨,都只是詩(shī)人在室內(nèi)耳聞,而這陣陣春聲透露的無(wú)邊春色則留給讀者去想象,去體味。因此,全部采用第一人稱過(guò)于直白,把原詩(shī)中隱含的意思說(shuō)了出來(lái),這不利于含蓄之美的創(chuàng)造,也難于構(gòu)筑特別的意向,無(wú)法擴(kuò)大讀者的審美參與意識(shí)。
譯文二:This spring morning in bed Im lying not awake till I hear birds crying. After one night of wind and showers how many are the fallen flowers?(許淵沖譯)
譯文讓原詩(shī)作者作為出現(xiàn)于作品中的敘述者,從他的主觀視角來(lái)描述,抒發(fā)感情。在譯詩(shī)中第一句中用第一人稱代詞“I”做主語(yǔ),雖然這樣看似使譯詩(shī)的意境變得狹隘了,但表達(dá)了作者的孤獨(dú)與傷懷,更具有美學(xué)的感召力。譯者將原詩(shī)中第三句處理為介詞短語(yǔ),充當(dāng)下一句的環(huán)境成分,并選擇“the fallen flowers”作為參與者,隱去了詩(shī)人和體現(xiàn)詩(shī)人心理過(guò)程的動(dòng)詞,不但與原詩(shī)協(xié)作風(fēng)格吻合,而且較為含蓄簡(jiǎn)潔。可以說(shuō),該譯本融合了漢語(yǔ)古詩(shī)以少取多,詞約意豐及英語(yǔ)詩(shī)歌受形合特點(diǎn)影響突出人稱代詞兩方面的特點(diǎn),再加上譯者的個(gè)性解讀,將原詩(shī)譯得出神入化。
3 結(jié)語(yǔ)
譯詩(shī)難,譯中國(guó)古詩(shī)更是難上加難,漢詩(shī)英譯中不同的人稱確定會(huì)產(chǎn)生不同的情景聯(lián)想和不同的抒情效果。《春曉》一詩(shī)是漢語(yǔ)重意合的高度體現(xiàn),這首詩(shī)四句話中的主語(yǔ),即“我”全部省略,屬于典型的無(wú)主句。在翻譯過(guò)程中,譯者根據(jù)自己對(duì)原詩(shī)意境的理解,從自身主體性出發(fā)來(lái)詮釋這首詩(shī)歌。但從以上分析不難看出,對(duì)原詩(shī)意境的正確理解對(duì)古詩(shī)英譯中譯者主體性的展現(xiàn)起著決定性的作用;反過(guò)來(lái),譯文中的抒情效果和意境的再現(xiàn)又是判斷譯文優(yōu)劣的主導(dǎo)因素。這就說(shuō)明要想真正翻譯好古詩(shī),我們不僅要加強(qiáng)翻譯理論知識(shí)的學(xué)習(xí)與實(shí)踐,還要加強(qiáng)自身的文學(xué)修養(yǎng),要全面正確地分析研究原詩(shī)中的價(jià)值觀念、人生追求以及對(duì)世界的感知方式和審美情趣,從而確定恰當(dāng)?shù)挠⑽娜朔Q,以使英文讀者能夠獲得與原文讀者一樣的感受。
參考文獻(xiàn):
[1] 查明建,田雨.譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003.
[2] 劉玉娟.譯者主體性研究[J].群文天地,2012(6).
[3] 潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,1997.
[4] 宋志平.論翻譯過(guò)程中的主體性意識(shí)[J].東北師大學(xué)報(bào),2000.
作者簡(jiǎn)介:談菲菲(1987—),女,湖北黃岡人,南昌工學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。