南春玉 臧瑞楠 李肖肖 祝明月 王永昕
摘 要:西安景區概況代表了陜西省乃至全國景區的整體情況,其語言服務的進一步完善對提升景區語言服務的規范化水平,提高旅游服務的質量,增強旅游景區的競爭力具有重要借鑒意義。
關鍵詞:西安;旅游景區;語言服務;規范
旅游景區是了解一個城市甚至是一個國家的窗口,景區內語言服務的質量直接影響了游覽者的印象。中國城市旅游經濟蓬勃發展,但是旅游語言服務并沒有形成行業規范,在一定程度上制約了旅游經濟的進一步發展。西安市分布著眾多全國甚至世界聞名的景區,這些景區的語言服務直接代表著陜西乃至中國的形象,做好語言規范尤其重要。與此同時,許多景區內的語言服務也可成為整個旅游業中的典范,值得眾多景區借鑒。究竟景區語言服務現存在哪些問題?該如何發展才能促進旅游經濟的發展而不產生反作用力?
1 西安市主要旅游景點語言服務存在的問題
筆者隨長安大學赴西安市代表性景點語言服務調查暑期社會實踐隊進行調查發現,在眾多著名景點內部及其周圍,仍然存在很多語言服務的不足之處。
在大雁塔景區外圍,就存在指示牌上“大雁塔南廣場”這個名詞的英文翻譯不統一問題。此外,在指示牌這一類語言服務中,還存在景區內雕塑講解牌磨損、電子顯示屏損壞、景區地圖印刷模糊、導覽圖過小不清晰等問題。在大慈恩寺內,多為佛教景觀,對于佛教知識缺乏的游客來說,對景區的了解需要借助大量語言服務。而在景區內部,景物旁講解牌極少,大多數游客均需依賴有償講解,景區內一些罕見字缺少標音的情況也讓游客飽受困擾。
陜西歷史博物館屬于省級博物館,接待過來自世界各地的游客,其語言服務較為完善,但在一些細節方面,仍有不周之處。展廳內,存在有墻上字母掉落、地圖位置標注有誤、文字介紹不完整、展品無介紹牌等問題。博物館內走廊中,也存在展示牌英文翻譯磨損嚴重的問題,這些也將導致景區針對國外游客的服務質量下降。
西安市鐘鼓樓博物館也存在諸多問題。鐘樓內指示牌放置位置不周,內部攝影展的各個攝影作品介紹中,存在大量用語用字錯誤。此外,鼓樓內也有著展品介紹牌與展出鼓的實物不符的情況,在中英文翻譯方面,也有著翻譯錯誤。
碑林博物館由于展品的特殊性,在展示中與陜西歷史博物館存在著很大的區別。碑文與介紹牌大多數均為直接展出,無玻璃罩的保護,因此介紹牌出現了較多的磨損情況,在室外展出的墓志銘介紹牌更是有很多都出現了脫落的情況。景區內部,也有部分指示牌放置位置不當,難以起到警示作用。此外,在碑文介紹牌上還存在有英文翻譯錯誤、翻譯缺失、罕見字缺少注音等問題。
西安世界園藝博覽會遺址公園最初建立時的定位就是國際化。距世博園舉辦至今已5年,景區內各項語言服務仍十分完善,只有一些細微之處還可繼續改善。景區內部許多指示牌都被植物遮擋,一些指示牌已變得較為模糊,有的展館外還存在電子顯示屏損壞、指示牌缺失的問題。在一些展館介紹牌上,也有文字符號不統一的情況。
多語言服務屬于旅游語言服務的范疇。西安市重點景區的指示牌與講解牌主要有簡體中文、英文、日文、韓文等。英語的普及程度較高,但對專業名詞的翻譯沒有統一的標準,在碑林博物館甚至出現了大量錯誤,對于外籍游客的參觀制造了障礙,也直接影響了旅游景區的形象,應以景區語言服務的水準進行約束。
2 景區內語言服務可供借鑒之處
本次調查的幾個景區級別都很高,也是西安市最具代表性的景區,雖然都存在諸多語言服務的不足之處,但仍有許多優點值得其他景區借鑒。這些有點可以為景區語言服務規范的制定提供優秀范例。
大慈恩寺內的免費線上電子語音講解錄音給自助出行的游客提供了景區內各景觀的介紹,在一定程度了給了游客更大的自主性。陜西歷史博物館內設有語音講解設備租用處,讓游客可以結合展品的文字簡介和語音的具體講解,了解展品的特點及相關背景。而且在陜西歷史博物館各展廳外,均設置有指示牌,設計美觀,與整個景區氛圍融為一體,又具有很高的使用價值。在鐘樓和鼓樓,木質的建筑門上都刻有許多以歷史典故為題的圖畫,別有一番古典韻味,這些圖畫均配有文字介紹牌,在鐘樓鼓樓上的繁體字寫成的對聯下方,也配有簡體字介紹,這樣的設計令游客一目了然。碑林博物館內地圖設計也十分別致,整個地圖標注清晰,并標注有游客當時所在地,外表也十分美觀。碑林博物館外圍墻體也設有眾多歷史典故介紹,設計十分周到。西安世博園內,每隔不遠就設置有景區地圖。景區內介紹牌顏色大小一致,字體字號也十分統一。
3 制定國際通行的漢語語言規范與歷史文物等專業名詞英譯規范
針對景區內部存在的指示牌磨損、脫落的問題,景區工作人員應定期對景區內指示牌進行檢查并及時更換,避免指示牌缺失的情況發生,以免影響游客的參觀。
旅游景區尤其是歷史人文景區內存在大量的歷史、文物、地點等專業名詞中,大量的生僻字制約著游客的理解。景區內部分生僻字已有拼音標注,但在拼音標注是否標注聲調的問題上,眾多景區甚至是同一景區內部均有不同標準。對于生僻字的界定——即哪些字可以認定為生僻字需要標注、如何標注生僻字可以讓人更好地接受理解等問題目前也亟待解決。對此,政府相關部門應高度重視,扶持并推進“語保工程”的開展,收錄更多的生僻字并制定漢語語言通行規范。旅游景區應切實關注并落實。
歷史文物等專業名詞的翻譯受到源語文化與接收文化的制約,標準沒有完全統一,翻譯難度大不說,效果往往不盡如人意。政府相關部門應高度重視;翻譯人員也應加強認識,提高翻譯水平;排版印刷人員要認真負責避免模糊錯誤的出現,以專業化促進規范化,合力推進專業名詞英譯的規范化進程。
旅游景區管理人員要以先進的工作理念推進景區語言服務的提高,掌握一定的翻譯常識,及時對講解牌、指示牌進行檢修,確保其文字內容與指示位置無誤。
4 旅游景區語言服務的商業運營模式探索
全面提高景區語言服務的質量和水平,需要景區、政府等多方面的共同努力。景區的語言服務作為占景區服務較大比例的一項綜合性服務,其發展完善可以通過商業運營模式的探索來進行。在此方面,不僅可以采用商業公司出技術、政府投資的方式;也可以采用政府政策引導,商業公司獨立投資運作,政府進行管理的方式來實現;還可以以雙方合資的方式實現。這樣的商業運營模式受益的不僅是景區,也包括一系列與語言服務相關的商業公司,由此帶動一整條產業鏈的發展。
旅游景區內語言服務環境的提高與建設中蘊藏著良好的商機:指示牌的定期檢查維修、講解牌的語言印刷與翻譯、講解人員及翻譯人員的聘用、語言服務的咨詢設計實施培訓等,以及互聯網技術、語音導覽服務系統等技術的運用,可以將景區語言服務與整體形象設計聯系起來,提高景區的語言服務水平與綜合競爭力。
景區語言服務的發展完善既可以呼吁用語用字規范,帶動相關產業的發展,又可進一步完善景區旅游服務,提高景區競爭力。如今,在“一帶一路”背景下,陜西省作為一大節點,更應積極發揮旅游大省的優勢,這就要求不斷完善景區語言服務,讓景區的競爭力不斷提高。
參考文獻:
[1] 陳曦,陳漢良.歷史文物名詞英譯的規范化研究[J].西北大學學報,2012,42(2).
[2] 李婉麗.中國旅游城市公共交通國際語言服務環境的實證研究——以西安為例[J].科技創新導報,2013(2).
[3] 張偉,鄭中原.國際化城市的語言服務環境建設思路[J].重慶工商大學學報,2014,21(6).