999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

變譯理論下外事口譯中文化沖突的應對策略

2016-05-14 13:37:47潘詩媛
校園英語·上旬 2016年8期
關鍵詞:文化沖突

潘詩媛

【摘要】外事口譯現場氣氛緊張,時間有限,其中的文化沖突可造成溝通誤解,阻礙口譯活動的順利進行。因此,口譯員必須尋求靈活變通的策略而非一味追求全譯,這一理念恰與黃忠廉教授提出的變譯理論相契合。本文分析了文化沖突產生的原因及其在語言層面的表現形式,提出了較適合用于應對文化沖突的變譯策略,即闡譯,摘譯,編譯、譯述和縮譯;創造性地將變譯理論與口譯實踐相結合,旨在進一步探索其應用空間。

【關鍵詞】外事口譯 文化沖突 變譯策略

一、變譯理論

變譯理論由黃忠廉教授提出,其主體理論框架包括增、減、編、述、縮、并、改7種變通手段以及闡譯,摘譯,編譯、譯述、縮譯等11種變譯方法。變譯就是為了滿足特定受眾在不同環境下的需求,其過程更加注重靈活變通和表達的完整性。

二、外事口譯中的文化沖突

外事口譯涵蓋范圍廣且形式多樣,有限的時間和緊張的現場氛圍都會對譯文質量造成影響。外事口譯中文化沖突產生的原因可歸納為以下三個方面:

1.文化傳統差異:包含傳統節日,飲食文化,宗教信仰,地理和環境差異等。雙方若不了解彼此的文化背景,像廟會,道家思想,“fish in the air”這類帶有文化內涵的詞匯必然會使人產生困惑。

2.思維差異:中國人屬形象思維,注重整體,天人合一,說話方式婉轉迂回;而西方人屬抽象思維,強調個體,青睞邏輯推理,語言直接。

3.歷史背景差異:許多習語,典故,俚語源于歷史大事,有著豐富的文化內涵,如:“鴻門宴”,“meet ones Waterloo”等。

可見,“口譯即交流”,為保證雙方溝通順利進行,譯員必須靈活變通。

三、文化沖突在語言層面的表現形式

1.詞匯層面:“陰”、“陽”、“風水”這類文化負載詞在英語中找不到對應詞;有些特定詞匯在一種文化中是褒義詞,然而在另一種文化中是貶義詞,如:在西方,“dog” 象征著忠誠和友誼,而“狗”這一意象在漢語中總是與“狼心狗肺”等貶義詞相關。

2.句子層面:文化沖突體現在中西方語言表達方式、句法結構及句子中隱含的敏感文化內涵等。就社交套語而言,感謝、尊敬、寒暄等社交套語的表達方式也截然不同。

四、外事口譯中文化沖突的變譯策略

針對詞匯層面的文化沖突,可采用如下變譯策略:

1.闡譯:即“在譯文中對原作內容直接加以闡釋”。例如:“……反對個人主義。”譯為“Opposing individualism aiming at just caring about ones own interests and benefits.” 漢語中,“個人主義”指謀求個人私利,以我為中心。而西方文化崇尚個體性和獨立性,“individualism”含褒義。譯員沒有將“個人主義”直譯,而是在后面增添了解釋,妥善地避免了文化沖突。

2.摘譯:即選取原文最重要的意思并刪去次要信息。例如: “敞開海納百川的胸懷,才能……(2014年王毅在第69屆聯合國大會的發言)” 譯為“Only by being open and inclusive can we…”成語“海納百川”若直譯,則費時費力且可能造成誤解。譯員采用了摘譯策略,只截取其中心思想“開放和包容”,刪去了不必要的意象“海,百川”,譯文更簡潔清晰。

3.編譯:即譯文不拘泥于原文固定結構,大膽打破語言框架,在理解原文核心意思的基礎上進行語言重組。例如:“只有相互補臺,才能好戲連臺。”(2014年王毅在第69屆聯合國大會的發言)譯為“Only by helping each other, can countries prosper.” “補臺”和“連臺”都與中國傳統京劇相關,若逐一解釋則顯得冗余。譯員整體理解原文表達的內涵,運用變譯策略,打破框架限制,重新整合輸出,譯文更易于理解。

針對句子層面的文化沖突,可采用如下變譯策略:

1.譯述:即“用自己的話轉述源語”。此策略重在“述”字,用簡明易懂的語言闡釋。例如:“一路辛苦了”譯為“Youve had a long trip.” 接待外賓時,中方領導人僅想表達熱情和歡迎,若是直譯為“You must be tired.” 外賓可能會誤解為自己看起來疲憊不堪。譯述策略的應用使得譯文更符合語境。

2.縮譯:即“濃縮”原文中心內容。例如:“海內存知己,天涯若比鄰”譯為“Long distance separates no bosom friends.”此句為告別時的社交套語,若全譯詩句則不切實際,譯員采用縮譯策略,濃縮“海,知己,天涯,鄰”等意象,只表達其核心思想,更簡單高效。

由此可見,合理地采用闡譯,摘譯,編譯、譯述、縮譯等變譯策略,可化解或避免外事口譯中的文化沖突,使口譯過程更高效順暢。變譯理論在口譯領域得以廣泛應用,其根本原因就在于“靈活”二字,通過使用變譯策略,譯員可跳出語言框架,以受眾的需求為出發點,更簡潔地輸出源語內涵。同時,口譯員還應不斷提高對文化沖突的敏感意識,擴充背景知識,在變譯理論指導下靈活采取口譯策略,以便更好地促進不同文化間的交流。

參考文獻:

[1]Eugene,A.Nida.Language,culture and translating[M].Shanghai Foreign Languages Education Press.1993.

[2]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].國外外語教學.2002.

[3]張永中.文化視野下的變譯研究[M].湖北人民出版社.2013.

[4]黃忠廉.變譯理論[M].中國對外翻譯出版公司.2001.

猜你喜歡
文化沖突
論《白牙》中流散族群內部的文化沖突
漢語國際教育中的文化沖突及應對策略
文學教育(2018年21期)2018-11-29 13:04:01
跨文化沖突視角下的法國電影《岳父岳母真難當》解讀
文化沖突與融合下的就業選擇方向——以潮汕女大學生為研究對象
酒店英語交際中的文化沖突與解決策略
中英禮貌用語對比及跨文化沖突——以《喜福會》為例
高校外事工作中的中德跨文化沖突與對策:以浙江科技學院中德學院為例
《空山》不空——多重文化沖突下的詩性反思
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:45
新時期涉外高校文化沖突管理研究
新文化運動時期的裸體模特之爭與文化沖突
主站蜘蛛池模板: 国产精品一区二区不卡的视频| 97超爽成人免费视频在线播放| 久久77777| h视频在线播放| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产乱子伦手机在线| 伊人查蕉在线观看国产精品| 国产成人亚洲精品色欲AV| 日韩亚洲综合在线| 婷婷色一区二区三区| 久久精品视频一| 天堂网国产| 国产精品久久自在自2021| 亚洲一级毛片免费看| 狠狠色丁婷婷综合久久| a毛片基地免费大全| 毛片基地美国正在播放亚洲 | jijzzizz老师出水喷水喷出| 国产91全国探花系列在线播放| 欧美啪啪视频免码| 无码福利日韩神码福利片| 伊人久热这里只有精品视频99| 欧美日韩中文国产va另类| 欧美成人免费一区在线播放| 亚洲人成网站色7777| 亚洲欧洲天堂色AV| 国产中文一区二区苍井空| 伊人无码视屏| 国产成人免费视频精品一区二区| 找国产毛片看| 成年人午夜免费视频| 色婷婷电影网| 成人毛片免费在线观看| 国产一二三区在线| 亚洲中文字幕在线观看| 国产男女免费视频| 国产九九精品视频| 亚洲午夜国产精品无卡| 成人午夜视频网站| 欧美日韩国产一级| 欧美日韩在线国产| 丁香五月婷婷激情基地| 精品一区二区无码av| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 精品国产网站| 亚洲欧美不卡| 国产美女精品人人做人人爽| 国产精品久久久久久影院| 久久中文字幕av不卡一区二区| 最新国产高清在线| 欧美成人精品在线| 国产本道久久一区二区三区| www.youjizz.com久久| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 久久久久久高潮白浆| 国产精品尤物在线| 视频一区视频二区日韩专区 | 亚洲第一成年网| 国产天天色| av在线手机播放| 国产成人综合在线观看| 日本草草视频在线观看| yy6080理论大片一级久久| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产麻豆精品久久一二三| 一区二区三区在线不卡免费 | 欧美日韩精品一区二区在线线| 无码久看视频| 国产欧美又粗又猛又爽老| 国产在线麻豆波多野结衣| 成人福利免费在线观看| 亚洲中文无码av永久伊人| 国产永久无码观看在线| 国产成人8x视频一区二区| 一级一毛片a级毛片| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 高清不卡毛片| 国产不卡网| 色播五月婷婷| 国产精品永久不卡免费视频| 日本色综合网| 国产精品极品美女自在线|