潘詩媛
【摘要】外事口譯現場氣氛緊張,時間有限,其中的文化沖突可造成溝通誤解,阻礙口譯活動的順利進行。因此,口譯員必須尋求靈活變通的策略而非一味追求全譯,這一理念恰與黃忠廉教授提出的變譯理論相契合。本文分析了文化沖突產生的原因及其在語言層面的表現形式,提出了較適合用于應對文化沖突的變譯策略,即闡譯,摘譯,編譯、譯述和縮譯;創造性地將變譯理論與口譯實踐相結合,旨在進一步探索其應用空間。
【關鍵詞】外事口譯 文化沖突 變譯策略
一、變譯理論
變譯理論由黃忠廉教授提出,其主體理論框架包括增、減、編、述、縮、并、改7種變通手段以及闡譯,摘譯,編譯、譯述、縮譯等11種變譯方法。變譯就是為了滿足特定受眾在不同環境下的需求,其過程更加注重靈活變通和表達的完整性。
二、外事口譯中的文化沖突
外事口譯涵蓋范圍廣且形式多樣,有限的時間和緊張的現場氛圍都會對譯文質量造成影響。外事口譯中文化沖突產生的原因可歸納為以下三個方面:
1.文化傳統差異:包含傳統節日,飲食文化,宗教信仰,地理和環境差異等。雙方若不了解彼此的文化背景,像廟會,道家思想,“fish in the air”這類帶有文化內涵的詞匯必然會使人產生困惑。
2.思維差異:中國人屬形象思維,注重整體,天人合一,說話方式婉轉迂回;而西方人屬抽象思維,強調個體,青睞邏輯推理,語言直接。
3.歷史背景差異:許多習語,典故,俚語源于歷史大事,有著豐富的文化內涵,如:“鴻門宴”,“meet ones Waterloo”等。
可見,“口譯即交流”,為保證雙方溝通順利進行,譯員必須靈活變通。
三、文化沖突在語言層面的表現形式
1.詞匯層面:“陰”、“陽”、“風水”這類文化負載詞在英語中找不到對應詞;有些特定詞匯在一種文化中是褒義詞,然而在另一種文化中是貶義詞,如:在西方,“dog” 象征著忠誠和友誼,而“狗”這一意象在漢語中總是與“狼心狗肺”等貶義詞相關。
2.句子層面:文化沖突體現在中西方語言表達方式、句法結構及句子中隱含的敏感文化內涵等。就社交套語而言,感謝、尊敬、寒暄等社交套語的表達方式也截然不同。
四、外事口譯中文化沖突的變譯策略
針對詞匯層面的文化沖突,可采用如下變譯策略:
1.闡譯:即“在譯文中對原作內容直接加以闡釋”。例如:“……反對個人主義。”譯為“Opposing individualism aiming at just caring about ones own interests and benefits.” 漢語中,“個人主義”指謀求個人私利,以我為中心。而西方文化崇尚個體性和獨立性,“individualism”含褒義。譯員沒有將“個人主義”直譯,而是在后面增添了解釋,妥善地避免了文化沖突。
2.摘譯:即選取原文最重要的意思并刪去次要信息。例如: “敞開海納百川的胸懷,才能……(2014年王毅在第69屆聯合國大會的發言)” 譯為“Only by being open and inclusive can we…”成語“海納百川”若直譯,則費時費力且可能造成誤解。譯員采用了摘譯策略,只截取其中心思想“開放和包容”,刪去了不必要的意象“海,百川”,譯文更簡潔清晰。
3.編譯:即譯文不拘泥于原文固定結構,大膽打破語言框架,在理解原文核心意思的基礎上進行語言重組。例如:“只有相互補臺,才能好戲連臺。”(2014年王毅在第69屆聯合國大會的發言)譯為“Only by helping each other, can countries prosper.” “補臺”和“連臺”都與中國傳統京劇相關,若逐一解釋則顯得冗余。譯員整體理解原文表達的內涵,運用變譯策略,打破框架限制,重新整合輸出,譯文更易于理解。
針對句子層面的文化沖突,可采用如下變譯策略:
1.譯述:即“用自己的話轉述源語”。此策略重在“述”字,用簡明易懂的語言闡釋。例如:“一路辛苦了”譯為“Youve had a long trip.” 接待外賓時,中方領導人僅想表達熱情和歡迎,若是直譯為“You must be tired.” 外賓可能會誤解為自己看起來疲憊不堪。譯述策略的應用使得譯文更符合語境。
2.縮譯:即“濃縮”原文中心內容。例如:“海內存知己,天涯若比鄰”譯為“Long distance separates no bosom friends.”此句為告別時的社交套語,若全譯詩句則不切實際,譯員采用縮譯策略,濃縮“海,知己,天涯,鄰”等意象,只表達其核心思想,更簡單高效。
由此可見,合理地采用闡譯,摘譯,編譯、譯述、縮譯等變譯策略,可化解或避免外事口譯中的文化沖突,使口譯過程更高效順暢。變譯理論在口譯領域得以廣泛應用,其根本原因就在于“靈活”二字,通過使用變譯策略,譯員可跳出語言框架,以受眾的需求為出發點,更簡潔地輸出源語內涵。同時,口譯員還應不斷提高對文化沖突的敏感意識,擴充背景知識,在變譯理論指導下靈活采取口譯策略,以便更好地促進不同文化間的交流。
參考文獻:
[1]Eugene,A.Nida.Language,culture and translating[M].Shanghai Foreign Languages Education Press.1993.
[2]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].國外外語教學.2002.
[3]張永中.文化視野下的變譯研究[M].湖北人民出版社.2013.
[4]黃忠廉.變譯理論[M].中國對外翻譯出版公司.2001.