999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

泰戈爾《飛鳥集》漢譯研究文獻綜述

2016-05-14 18:07:30李亞麗呂海鷗
人間 2016年8期
關鍵詞:綜述

李亞麗 呂海鷗

摘要:泰戈爾的《飛鳥集》是很經典的詩集,中國有很多人把它翻譯成漢語。2015年馮唐的漢譯本的出版,使《飛鳥集》的關注度一度升高,更多的人關注了飛鳥集。在對《飛鳥集》綜述中發現,在2000年以前,對《飛鳥集》的研究主要集中在感性分析,2000年以后則出現很多一般分析,譯本比較研究。2015年的馮唐譯本吸引了各媒體的關注,但是尚未有學者對其譯本進行系統分析。

關鍵詞:《飛鳥集》;綜述;馮唐;譯本

中圖分類號:I106.2 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)03-0185-01

一、飛鳥集的各個中譯本

《飛鳥集》是由印度詩人羅賓德拉納特·泰戈爾(1861-1941)創作的。羅賓德拉納特·泰戈爾的《飛鳥集》是一部英語詩集,是他一九一六年在孟加拉語詩集《微思集》的基礎上創作的。《微思集》是他十九世紀九十年代創作的,出版于一八九六年。《飛鳥集》是由泰戈爾用孟加拉語寫成,后來被翻譯成英語。奉戈爾的詩歌大多由他自己譯成萊文。他的英譯,等于是再度創作。譬如,《飛烏集》第五十八首,原詩共十行,最后兩行是:“孔雀說‘朋友呀,別為我白白心故,光榮的背后必然存在普沉重的負擔。”到了英譯中卻只荊“麻雀看見孔雀負擔若它的翎尾,替它擔優”這樣含意不那么明確的兩句。1913年獲得諾貝爾文學獎的英譯《吉檀迦利》詩集也有這種情況,常常把兩三首原詩合并成一首。

印度偉大作家泰戈爾的《飛鳥集》,出版于1916年,它是我國最早介紹和翻譯的泰戈爾的詩集之一。早在1922年,我國著名作家鄭振鐸就從英文本選譯了其中的二百五十七首出版。據鄭振鐸介紹,當時姚芒父看了他的譯詩,大為贊賞,把他的譯文改寫成五言詩,也出版了。1956年,鄭振鐸又補譯了未譯的六十九首詩,由上海新文藝出版社出版了《飛鳥集》的中文全譯本。

新中國成立后,國家出版社多次出版泰戈爾的作品,1961年人民文學出版社出版了精裝本的《泰戈爾作品集》十卷。一九三一年姚華譯的《飛鳥集》是五言古體詩。一九六五年鄭振鐸第一次把《飛鳥集》的全部詩歌譯成漢語。《飛鳥集》是我國翻譯介紹最早的泰戈爾詩集。這部詩集對我國新文學運動中的詩歌發展頗有影響。之后很多人翻譯過《飛鳥集》,如白開元、徐翰林 、陸晉德、卓如真、吳巖等。值得一提的是白開元是用泰戈爾的孟加拉文詩考證英文詩,然后再翻譯。《飛鳥集》系短詩集,1916年出版,共有326節。其巾283節是用英語創作的。其余43節,只能從孟加拉文原作找到一此蹤跡。之所以這么說,是因為詩人按照外國讀者的審美情趣,對原作做了很大的改動。這43節,不是逐句逐句的翻譯,而是大刀闊斧的改寫。馮唐譯本2015年推出,出版不久就產生巨大爭議,引發學界和輿論界的對詩歌翻譯的關注。李銀河(2015)評論說,這是最好的中文譯本。謝天振(2015)認為語言會更新換代,原作需要新的譯本。陸建德(2015)指出,將泰戈爾的文字世俗化是走了偏路。袁筱一(2015)認為馮唐沒有遵從翻譯的倫理。

二、飛鳥集各譯本翻譯研究

李準在碩士論文“從多元系統論角度比較《飛鳥集》的兩個中譯本”中從多元系統論角度比較了鄭振鐸和白開元譯本的不同,并從宏觀角度闡釋了原因,即二者在翻譯文學在目標文學多元系統中的地位、生產者、形式庫、建制、消費者和市場等方面的不同,并具體從特定詞語的翻譯、語言特征和語體風格等角度分析了不同。最后得出結論得出的結論為:對于譯本比較而言,譯者經歷、翻譯目的、目標讀者、翻譯文學在目標文學多元系統中的地位等因素都會對譯本造成很大影響,在比較不同譯本時應對這些因素予以重視。

曾晶晶從目的論角度對鄭振鐸的譯本進行了闡述。從文本選擇、翻譯策略兩方面說明了鄭振鐸的目的性。文本選擇上,五四時期推崇新的思想,為了介紹新文化,適應這一社會潮流,他選擇了一愛和自由為主題的《飛鳥集》;翻譯策略上,他翻譯《飛鳥集》的目的是介紹新文化,所以采用了異化的翻譯策略;

曾晶晶,楊作祥從描寫學派的翻譯規范理論出發,以《飛鳥集》鄭振鐸譯本中的語言歐化現象為研究個案,分析了文本語言規范制約下譯者對語體,句法結構,詞匯選擇等方面所做的處理。譯者鄭振鐸在五四時期改造白話文及改變中國傳統文學觀念的環境之下,受譯入語體系的文本語言規范制約,輸入了散文詩這一文學類型,出現了大量的歐化結構現象。

朱肖晶從接受修辭學的角度比較了鄭振鐸和周策縱的譯本進行了比較。朱肖晶從接受目的、修辭情境及個人因素三方面描述了對譯文產生的影響。

楊祎在碩士論文中根據對《飛鳥集》和《新月集》文本分析,從鄭振鐸翻譯實踐中總結出了鄭振鐸的一些翻譯理念,如詩的可譯性、關于譯者自身及其使命和要求、文學術語翻譯統一性、關于翻譯與創作、提倡語言的適度歐化、倡導重譯等。

參考文獻:

[1]彭端智.不著泥土的痕跡 沒有痕跡的足印——介紹泰戈爾的《飛鳥集》[J].《外國文學研究》,1982第1期 .

[2]李準. 從多元系統論角度比較《飛鳥集》的兩個中譯本[D]. 北京外國語大學,2015.

[3]泰戈爾著,鄭振鐸譯. Stray Bird 飛鳥集[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2010.

[4]王連仲,冰心的詩詩和泰戈爾的《飛鳥集》[J]. 山東社會科學,1990第3期.

作者簡介:

第一作者簡介:李亞麗,1990年出生,漢族,女,籍貫為河北省邯鄲市。現為河北大學外國語學院碩士研究生,研究方向:英語語言文學

第二作者簡介:呂海鷗,1989年出生,漢族,女,籍貫為河北省邯鄲市。現為聊城大學外國語學院碩士研究生,研究方向:英語語言文學

猜你喜歡
綜述
2021年國內批評話語分析研究綜述
認知需要研究綜述
氫能有軌電車應用綜述
高速磁浮車載運行控制系統綜述
5G應用及發展綜述
電子制作(2019年10期)2019-06-17 11:45:16
SEBS改性瀝青綜述
石油瀝青(2018年6期)2018-12-29 12:07:04
NBA新賽季綜述
NBA特刊(2018年21期)2018-11-24 02:47:52
深度學習認知計算綜述
JOURNAL OF FUNCTIONAL POLYMERS
Progress of DNA-based Methods for Species Identification
法醫學雜志(2015年2期)2015-04-17 09:58:45
主站蜘蛛池模板: 日韩精品毛片人妻AV不卡| 久久精品人人做人人| 狠狠操夜夜爽| 国产爽妇精品| 视频二区中文无码| 婷婷在线网站| 成人在线不卡| 久久99精品国产麻豆宅宅| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 毛片在线看网站| 人妻少妇久久久久久97人妻| 在线播放国产99re| 欧美精品v| 国产美女自慰在线观看| 亚洲精品手机在线| 色婷婷色丁香| 国产精品吹潮在线观看中文| 国产精品99在线观看| 久久婷婷色综合老司机| 亚洲欧美日韩高清综合678| 爆乳熟妇一区二区三区| 欧美有码在线| 亚洲高清资源| 国产色伊人| 日本黄色a视频| 日韩123欧美字幕| a级高清毛片| 国产va欧美va在线观看| 国产午夜精品一区二区三区软件| WWW丫丫国产成人精品| 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲永久色| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 91偷拍一区| 最新国产在线| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产呦精品一区二区三区下载| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 波多野结衣久久高清免费| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 九九九久久国产精品| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 国产欧美在线观看一区| 四虎国产成人免费观看| 日韩黄色大片免费看| 日本a级免费| 亚洲无码91视频| 美女被操黄色视频网站| a级免费视频| 亚洲一区毛片| 久久午夜影院| 亚洲电影天堂在线国语对白| 欧美性久久久久| 精品91在线| 国产主播喷水| 露脸一二三区国语对白| 欧美国产综合色视频| 第九色区aⅴ天堂久久香| 中文字幕无码电影| 国产一在线| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 一级高清毛片免费a级高清毛片| AV网站中文| 一级成人a毛片免费播放| 国产精品一区在线麻豆| 制服无码网站| 亚洲欧美日韩动漫| 97久久精品人人做人人爽| 在线亚洲天堂| 亚洲女同欧美在线| 99激情网| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 99在线视频网站| 亚洲av综合网| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 无码高潮喷水专区久久| 免费一级无码在线网站| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 久久福利片| www精品久久| 亚洲不卡av中文在线| 国产一级毛片在线|