張娟 楊新璐
摘 要:語音作為語言的外殼,是語言三要素之一,是對外漢語教學中的重點,也是難點。近年來,有關俄羅斯和中亞留學生對外漢語語音習得的研究日益豐富,研究理論基礎逐漸完善,研究方法日具科學性,研究內容趨于細致化,但也存在較多的不足,忽略了中亞留學生母語背景的復雜性,在聲調研究上陷于孤立的單字調或雙字調的研究,基頻歸一化的方法欠缺科學性,語音教學效果亟待提高。
關鍵詞:俄羅斯及中亞留學生;漢語語音;偏誤分析;聲調偏誤
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)07-0273-03
隨著漢語熱的興起,來華留學生呈逐年遞增趨勢。新疆更因其獨特的地緣優勢,吸引了大量的中亞和俄羅斯留學生來疆學習漢語。然而,來疆留學生的漢語學習成果卻差強人意,“洋腔洋調”的現象普遍存在,甚至影響正常的語言交際。語音作為語言的外殼,其重要性毋庸置疑。趙元任強調:“學習外國語的內容分成發音、語法跟詞匯三個主要的部分,學習的次序當然也是應該照這三樣按步進行。發音的部分最難,也最要緊,因為語言的本身、語言的質地就是發音,發音不對,文法就不對,詞匯就不對。”對外漢語語音教學的任務是讓學習者掌握漢語語音的基本知識和漢語普通話正確、流利的發音,為其口語交際打下基礎。導致語音“化石化”現象的原因是沒有奠定良好的語音基礎,當學習者一旦形成這種學習習慣,就會產生僵化,將難以糾正。如何能找出俄羅斯及中亞留學生在語音習得方面切實存在的問題與困難,進而提高其漢語水平,成為亟待解決的問題。
一、中亞及俄羅斯留學生漢語語音習得偏誤研究現狀
關于漢語習得語音方面的偏誤研究不斷豐富,但研究成果語種分布存在明顯的不平衡性。根據周小兵和王功平對公開發表的475篇漢語二語語音習得論文的調查,發現研究語種主要集中在母語為英語、韓語和日語等國家的學習者中。其中,對俄語母語背景的語音研究論文僅有5篇,占總數的1.1%左右。近年來,有關俄羅斯及中亞留學生漢語語音習得引起了學者們的注意,相關的研究逐年遞增。
(一)研究理論基礎逐漸完善
隨著相關研究的日益豐富,針對俄羅斯及中亞留學生漢語語音習得的研究也從零散的基于個人經驗的探討,過渡到基于二語習得理論支撐的實證性研究。20世紀50年代,第二語言習得理論的探索就已開始,最有名的理論就是Lado提出的對比分析法。到50年代末,由于喬姆斯基語言學理論的出現,尤其是其對語言心理的研究對行為主義心理學的沖擊,使結構主義語言學為基礎的對比分析理論受到人們的懷疑。60、70年代,不少學者發現第一語言的干擾并非學習者錯誤產生的惟一原因,于是便開始把研究的重點從兩種語言的對比轉到直接研究學習者的語言本身。60年代末70年代初,Senlinker在《語言遷移》中首次提出“中介語”理論。Senlinker在研究“中介語”中所采取的方法是對第二語言學習者使用的語言進行描述。這一方法與Corder提出的“偏誤分析法”大同小異。80年代中后期至90年代初對外漢語教學界將對比分析、偏誤分析、中介語研究作為主攻方向,并將此作為“學習理論研究的突破口”。80年代中期以來,經魯健驥引用“偏誤分析”理論和“中介語”理論分析對外漢語教學中的語音偏誤后,促成了國內一系列的研究成果。
在相關俄羅斯及中亞留學生漢語語音習得的研究中,對比分析、中介語理論和偏誤分析被廣泛應用。賀桃、賀瑜、李美杰、賈雯這4篇文章圍繞俄羅斯或中亞留學生漢語聲、韻母及聲調的對比分析和偏誤分析。其中賀瑜通過對比漢語語音和東干語語音,發現東干語聲母與漢語普通話聲母主要區別在于個數;兩者的韻母區別主要表現在a、o、e這3個元音的開口度上;而在聲調方面,其區別總體表現為:調值度不夠、調值變化趨勢不同,東干陰平像漢語去聲,東干語去聲像漢語上聲,東干語陰平像漢語輕聲,東干語陽平類似漢語陽平。并結合偏誤分析理論,針對東干族留學生在漢語語音習得中存在的具體問題,提出了相應的教學對策。另外,李海波、程瀟、王璇、鄭琪、邵尉和娜斯佳等碩士論文著重于留學生漢語聲調習得的研究,運用對比分析、中介語和偏誤分析理論,探討俄羅斯和中亞留學生在漢語聲調習得存在的困難以及相應的解決對策。
(二)研究方法日具科學性
趙元任認為,與漢語語音結構中聲、韻兩者進行比較,聲調主要承擔著傳遞信息的重要任務。林燾也曾指出:“外國人說中文洋腔洋調的主要原因并不在聲母和韻母,而在聲調和比聲調更高的語音層次。”現階段描寫聲調偏誤的方法有傳統語音學中的錄音測試法、聽辨測試法和實驗語音學中的實驗測試法。其中,聽辨測試和錄音測試被學者廣泛使用,其中賀桃、李美杰和賈雯均借用普通話水平測試的方法,對留學生發音進行聽辨,記錄了其在聲母、韻母、聲調和語流音變等方面的具體偏誤及變化。
隨著實驗語音學的逐漸興起,為確保聲調研究結果的客觀性和科學性,更多的學者開始運用實驗測試法來研究聲調偏誤,將研究結果量化(統計數據)和可視化(繪制曲線或語圖)。其中,王璇、邵尉和娜斯佳在各自的研究中均采用實驗語音學的聲學分析方法,通過Mini-speech Lab對語音數據進行分析處理。王璇在其研究中,通過所得數據分別計算出俄羅斯留學生和中國發音人16種聲調組合音長、音高的聲學參數的平均值,繪制出雙音節詞聲調T值圖,并進行對比分析,并總結了雙音節詞的聲調變化規律。邵尉通過Mini-Speech Lab軟件提取基頻,最后將基頻值轉化為T值,對其調型、調值、調長和調域進行綜合分析,最后和北京話進行對比分析,確定其偏誤表現。
為了更準確的描述學生的偏誤表現,許多學者將傳統語音測試法與實驗測試法相結合,如李海波,程瀟和鄭琪等。其中,程瀟首先采用聽辨測試法對比分析中高級俄羅斯留學生在56個常用字單念和語流中出現的偏誤情況,然后借助語音分析軟件,從調型、調域及調長3個方面入手,驗證留學生的偏誤表現。
(三)研究內容趨于細致化
俄羅斯及中亞留學生漢語語音偏誤研究逐漸從聲、韻母及聲調籠統的對比分析,慢慢過渡到針對聲調,甚至是某一種聲調的細致研究。如較早的研究,羅音、賀桃等文章著重于俄羅斯學牛的漢語聲韻母習得的偏誤分析,聲調偏誤研究是粗線條的。徐瑾和高春燕的兩篇文章雖然是專門針對俄羅斯學生聲調偏誤,但其研究都屬于初探,只是對漢語單字調的偏誤情況做了淺談,而關于雙字調、單字調在語流中的讀音情況均無涉及。而李海波、程瀟和邵尉的文章雖然只涉及到俄羅斯或中亞留學生漢語單字調的研究,但均對單字調偏誤進行了比較細致的描寫,其中邵尉采用實驗語音學的研究方法,深入的分析了哈薩克斯坦留學生單字調偏誤中的調型、調值和調時長,并將其與北京話單字音聲調進行對比。王璇分析了俄羅斯留學生漢語雙音節詞的音長特點、16種聲調組合的音高特點,并根據實驗數據計算得出的平均值繪制出俄羅斯留學生和中國發音人16種聲調組合的音高曲線圖,進行對比。娜斯佳集中關注俄羅斯留學生上聲變調的偏誤,采用語音實驗的方法,提取出俄羅斯留學生和中國漢語老師的兩字組、三字組及四字組的上聲組合音高基頻值和音高的五度值,并繪制出了上述上聲字組的聲調格局圖,然后對比分析所得數據。
二、研究中存在的不足與局限
近年來俄羅斯及中亞留學生漢語語音習得偏誤研究不斷深入,但在許多方面還存在較多的薄弱環節。具體表現在以下幾個方面:
(一)忽略了中亞留學生母語背景的復雜性
中亞各國有其各自的母語,分屬于不同的語族,其中4種語言隸屬于阿爾泰語系突厥語族,也有印歐語系斯拉夫語族的俄語和印歐語系伊朗語族的塔吉克語。中亞國家幾乎每個人都通曉3種、4種語言,語言背景相當復雜,這對他們學習漢語聲調產生了諸多干擾因素。李海波、賀瑜和邵尉3篇文章分別研究了東干族留學生、土庫曼斯坦留學生和哈薩克斯坦留學生的語音偏誤。其中李海波在其研究中得出土庫曼斯坦留學生聲調感知的難易順序為:陽平>陰平>上聲>去聲,而在姚勇和劉莎莎對中亞留學生漢語聲調的感知實驗中,中亞留學生對聲調的感知難易順序為:上聲>陽平>去聲>陰平。雖然俄語為各國通用語言,但在漢語習得時,學習者可能還受到不同的母語因素的干擾,導致其偏誤表現的差異。比如,賈雯研究中涉及的17名留學生,其中哈薩克斯坦留學生13名,烏茲別克斯坦2人,另外還包括了兩名分別來自烏克蘭和格魯吉亞有俄語背景的留學生2名,而在分析偏誤表現和形成原因時,并沒有談及不同母語背景留學生在漢語語音習得上偏誤的差異。
(二)在聲調研究上陷于孤立的單字調或雙字調的研究
關于俄羅斯及中亞留學生的漢語語音研究僅僅局限于孤立的單字調或雙字調研究,少數研究關注了單字或雙字在進入語流后的偏誤研究,未有研究涉到自然的語言交際層面。在少數涉及語流層面的研究中,研究設計缺乏科學性。其中,賈雯在研究材料上雖涉及單音節字詞、多音節字詞、朗讀作品以及命題說話等4個方面,圍繞聲母、韻母、聲調和音變4個層面,然而研究方法欠缺客觀性和科學性,對研究對象語音偏誤的描寫過于粗淺。僅程瀟在研究中高級俄羅斯留學生漢語聲調習得時,從聽辨實驗和聲學試驗兩個角度,對比分析了56個常用字單念時和在語流中的聲調習得狀況。
(三)基頻歸一化的方法欠缺科學性
朱曉農指出:“歸一化的目的是濾掉個人特性,消減錄音時的發音風格差異,以獲得具有語言學意義的信息。歸一化能夠在人際差異中找到常量,在語際變異中找到共性,從而使得人際和語際比較的研究成為可能。”歸一化的方法很多,如半音度法、D值法、T值法、LZ法、LPOR法等。朱曉農在對比不同的歸一化方法后,得出LZ歸一化是誤差最小,最適合人際與語際比較的方法。以往對外漢語聲調研究的論文一般都采用D值或T值歸一化,而這兩種方法恰恰會扭曲聲調的性質,在國外早己被淘汰。因此,只有采用最精確的LZ歸一化的方法才能更加科學地描寫出留學生漢語聲調習得的偏誤表現。在涉及俄羅斯及中亞留學生聲調習得偏誤的研究中,僅有李海波、王璇和邵尉對實驗數據基頻進行了歸一化處理,其中王璇和邵尉仍然采用的是T值歸一化。
除去以上幾方面的不足,鮮有研究涉及到不同漢語水平留學生在語音偏誤上的差異表現。另外,在現有的研究中,只有個別研究粗淺的討論了“輕聲”和“一、不”變調方面的偏誤表現。
隨著漢語語音習得偏誤研究的不斷深入,俄羅斯及中亞留學生漢語語音偏誤研究也取得了豐碩的研究成果,在研究理論、研究方法及研究內容上不斷的深入。本文在相關二語習得理論的支撐下,詳細的分析了俄羅斯及中亞留學生漢語語音偏誤形成的原因,同時也緊扣漢語教學,針對留學生的偏誤現象,提出了豐富的教學策略和教學建議。然而,至今未能找到涉及這些教學策略應用于漢語教學的驗證性實驗。
——————————
參考文獻:
〔1〕程瀟.中高級俄羅斯留學生習得漢語聲調的實驗研究[D].杭州師范大學,2011.
〔2〕高春燕.俄羅斯留學生漢語聲調偏誤初探[J].紅河學院學報,2007,(8).
〔3〕賀桃.俄羅斯及中亞留學生漢語語音偏誤分析[D].新疆大學,2009.
〔4〕賀瑜.東干族留學生漢語語音偏誤分析及教學對策[D].西北大學,2012.
〔5〕賈雯.中亞留學生漢語語音習得偏誤研究及教學對策[D].蘭州大學,2014.
〔6〕李海波.土庫曼斯坦留學生漢語單字調習得的實驗研究[D].杭州師范大學,2011.
〔7〕李美杰.俄羅斯留學生漢語語音偏誤分析[D].吉林大學,2012.
〔8〕林燾.語音研究和對外漢語教學[J].世界漢語教學,1996,(3).
〔9〕劉珣.對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言文化大學出版社,2000.
〔10〕呂必松.對外漢語教學研究[M].北京:北京語言學院出版社,1993.
〔11〕魯健驥.中介語理論與外國人學習漢語的語音偏誤分析[J].語言教學與研究,1984,(9).
〔12〕羅音.俄羅斯人學習漢語語音偏誤分析[J].云南師范大學學報,2007,(5).
〔13〕娜斯佳.俄羅斯留學生上聲變調習得研究[D].遼寧師范大學,2014.
〔14〕邵尉.漢語中級水平哈薩克斯坦留學生漢語聲調習得偏誤研究[D].渤海大學,2014.
〔15〕王璇.俄羅斯留學生雙音節詞聲調習得研究[D].遼寧師范大學,2012.
〔16〕徐瑾.俄羅斯留學生漢語聲調偏誤研究[J].佳木斯大學社會科學學報,2006,(5).
〔17〕趙元任.語言問題[M].北京:商務印書館,1980.
〔18〕鄭琪.中級漢語水平中亞留學生聲調偏誤實驗分析[D].新疆師范大學,2012.
〔19〕周小兵,王功平.近三十年漢語作為二語的語音習得研究述評[J].漢語學習,2010,(1).
〔20〕朱曉農.上海聲調實驗錄[M].上海:上海教育出版社,2005.
〔21〕朱曉農.語音學[M].北京:商務印書館,2010.
(責任編輯 姜黎梅)