米曉雅 韓婷 羅佳冰 陳穎 王雅南 張密
【摘要】動物為人所熟悉,人們根據動物的習性和特征,創造了關于動物的大量習語。但中西方不同的文化制約了動物詞匯的意義演變,使動物詞匯在英漢語言文化中的區別得以顯現。本文通過舉例分析,展現了英漢表達中的文化的差異,分析了造成這些差異的原因,為現代大學生的英語學習提供參考。
【關鍵詞】英漢表達;文化差異;動物名稱
動物在人類生活中扮演著重要的角色,它們作為人類的朋友為人類服務,已經成為人們生活中的一部分。在長期與動物相處的過程中,人們自然而然地根據動物的外表和性情賦予了它們一些文化內涵。不同的動物名稱也時不時被人們用來比喻具備同樣性情的人,從而達到一種幽默又形象的效果。本文通過自行設計問卷,調查英漢文化中動物表達方式存在的差異,對比分析了學生對英漢表達中文化差異(以動物名稱為例)的了解程度,為提高學生跨文化交際的意識,突出英語教學中引入文化差異教育的必要性提供了依據。
一、動物詞匯在英漢表達中文化差異的表現形式
1、同一動物的相同含義
不同地域的人們,生活方式和文化背景是不同的,但由于某些動物共同的形體特征和生活習性,中西方國家的人們自然會對特定的動物產生相同或類似的聯想意義。而其中的相似點主要體現在相同的動物詞匯往往有相似的文化內涵。如:天鵝(swan)在中西方國家都給人以高貴優雅的印象和感覺,因此英語里用“as graceful as a swan”來比喻人舉止端莊,姿態優雅,漢語里也有相同的文化內涵。羊(sheep)是一種溫順可愛的動物,英語中用“as gentle as a lamb”或“as meek as a sheep”這樣的說法來比喻某人像羊羔一樣溫柔,漢語中我們也時常會形容某人“像小綿羊一樣溫和乖巧”。
2、同一動物的不同含義
雖然中西方文化表達中存在交集,但是由于歷史背景的不同,同一動物詞匯的含義卻在中西方文化表達中隔著千山萬水。“狗”一詞在中國文化中常常帶有貶義色彩,例如:斗雞走狗:(使公雞相斗,使狗賽跑)指舊時剝削階級子弟游手好閑的無聊游戲;狗尾續貂:比喻拿不好的東西補接在好的東西后面,前后兩部分非常不相稱。而在西方國家,狗則是人類最喜歡的動物之一,被人類看作最好的朋友。所以,在英語中有關狗的短語或句子多數是含有褒義色彩的。例如:“Love me,love my dog。”譯為“愛屋及烏”。由此可見,狗在中西方文化中的意義存在差異。
3、不同動物的相同含義
當然,由于中西方兩種文化中存在的差異和地理位置以及宗教信仰的不同,使得一些不同的動物詞匯表達了同一種含義。如:在中國,“牛”是人們的主要勞動力,也因為牛吃苦耐勞、踏實肯干的個性,我們常用和牛有關的詞來形容兢兢業業,努力工作的人;另外,“牛刀小試”、“九牛二虎之力”、“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛”這些詞語和句子表達了對牛的贊美之情。然而,西方的“馬”和中方的“牛”如出一轍。西方人永遠是坐在馬背上,這在書籍和影視作品中常常看到,所以人們常用帶有馬的詞匯來表達。比如人們常說“As strong as a horse”(健壯如牛),“hold your horse”(不著急,鎮定)。
4、英漢特有的動物詞匯
由于生活方式及傳統文化的差異,中西方文化的發展也有自己的特色。例如:“貓”(cat)在英語中常被用來象征尖酸刻薄、愛在背后說別人壞話的女人,還用來喻指潑辣或心地惡毒的女人。“old cat”是指“脾氣壞的老太婆”,而漢語中則沒有這樣的意思;“鶴”與“龜”一樣在漢語中都是長壽的象征,如“鶴壽”,“松鶴延年”;“狗”(dog)在西方表達中是一種有著喻意形象的動物,如“a lucky dog”(幸運兒),“an old dog”(老手),而在漢語表達中卻沒有此類寓意。
二、造成英漢文化差異的原因
1、因地域文化不同而產生的文化內涵差異
中國屬于黃土文明,而英語的發源地英國屬于海洋文明,因而形成了各具特色的地域文化。特定的地理環境造就了特定的文化,特定的文化又產生特定的表達方式。英國四面環海,英國人早期的生活很大程度都依賴于海并在與海的斗爭中創造了海的文化,這一文化在英語詞匯中體現得淋漓盡致。
2、思維方式的差異
由于歷史文化、宗教信仰等方面的差異,中西方民族有著不同的思維方式,這在語言表達方式上就能體現出來。英語表達通常用抽象的概念表達某些具體的事物或現象,而漢語表達則相反,中國人喜歡用具體的形象來表達抽象的概念。這兩種不同的思維方式對詞匯的使用產生了巨大的影響。如:漢語用“不入虎穴,焉得虎子”來表達英語的“Nothing venture,nothing gain。”這一抽象概念。
3、語音語義系統的不同
英漢兩種語言有著不同的語音系統,因而產生的諧音效果不同。英語中“horse”(馬)與“hoarse”(沙啞的)諧音,但未產生任何聯想意義。在中國傳統文化中,蝠被認為是幸福的象征,因為“蝠”與“福”同音,而紅蝙蝠更是大吉大利的先兆,因為“紅蝠”與“洪福”諧音。而這與西方傳說相差甚遠,在西方,蝙蝠是一種丑陋、邪惡的動物,人們常把它與罪惡或黑暗勢力聯系在一起。
三、英漢文化表達差異對英語學習產生的影響
本次科研遵循隨機的原則,隨機抽取了河北省四所大學中英語和非英語專業的346名大學生進行了問卷調查。本科研小組的同學通過分析調查問卷的結果了解到,現代大學生對英漢表達中的文化差異有一定的了解,其中,英語專業的學生對英漢文化的了解程度相對較高,且英語專業的學生對英漢文化表達差異的興趣更為濃厚;越高年級的學生對英漢文化表達差異的原因的認知越深刻且對其好奇心更強,重視度更高;同時很重要的一點是:大多數大學生認為學習英漢文化表達差異很有意義,愿意在今后多學習這方面的文化知識。由此可見,提高學生跨文化交際的意識和能力,并在英語教學中引入文化差異教育是很有必要的。
四、總結
有關動物的詞語在中西方語言中的比喻義有重疊、共性,但更多的是差異,各自承載著中西方豐富的文化內涵。本文從四個方面闡述了動物詞匯在英漢表達差異的表現形式,從地域文化、思維方式、語音語義系統三方面解釋了造成這種差異的原因,通過調查分析了解了當代大學生對英漢表達中的文化差異的熟悉程度,同時也更加了解了中西方文化之間的聯系和區別、文化特點與習慣,使同學們充分認識到了學習文化差異對于學習語言的重要性,從而加強對英漢文化的學習,以減少跨文化交際中的問題和障礙。
本文指導老師:魏彬彬
本論文為2015年承德醫學院大學生科研項目“英漢表達中的文化差異(以動物名稱為例)”的研究成果,項目編號:505122024
【參考文獻】
[1] 黃睛晶. 許華菁英漢動物詞匯的語言文化對比[J]. 英語廣場: 下旬刊, 2014(9).
[2] 劉雨茜. 動物詞匯在英漢兩種語言中文化內涵的異同[J]. 山東青年, 2015(5).
[3] 馬盼盼. 淺析中西方動物詞匯中的文化差異[J]. 環球人文地理, 2015(22).
[4] 陳冬梅. 中西方動物詞匯文化差異[J]. 科學與財富, 2012(4).
[5] 陳海燕. 英漢動物習語文化差異對比研究[J]. 考試周刊, 2010(27).
[6] 李 霞. 論英漢動物詞匯文化意義的異同[J]. 延安大學學報: 社會科學版, 2008(2).
[7] 袁知乾. 透過英漢動物詞語,看英漢文化內涵差異[J]. 海外英語: 上, 2012(11).