999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Subtitle Translation:Relevance Theory

2016-05-14 17:09:30李思琦
青春歲月 2016年7期
關鍵詞:效果

李思琦

Abstract:With the development of globalization in recent years, American TV series are popular in China and loved by Chinese young people. Therefore subtitle translation is gradually becoming a new direction of translation and focus of the study. However, the development of subtitle translation in China is later than western countries; it hasnt formed a complete theoretical system yet. The Big Bang Theory is an American sitcom which sets science as its background. Ever since it was broadcast in 2007, it has always been popular among Chinese audience. The paper discusses the subtitle translation strategies from the perspective of relevance theory and summaries its major translation strategies, holding that subtitle translation should be oriented to the audience of the target language.

Key words:Relevance Theory; sitcoms; Big Bang Theory

1.Introduction

With the deepening of the development of globalization, American TV series are getting more and more popular all around the world. American TV series play an important role in the spread of culture. However, due to the restrained linguistic competence, many people cant enjoy various American TV series. But owing to the translators via the Internet, people can enjoy TV series without language barriers. And subtitle translation is becoming the “important field of translation park”.

2. Subtitle Translation

There are two types of subtitles: Intralingual and interlingual subtitles translation. Usually the latter is what we call “subtitle translation”, i.e. keeping the soundtrack, the dialogue of the characters and necessary visual information are translated into target language, overprinted at the bottom of the screen as a tool for understanding. Its purpose is to maximize the transmission of the information, helping audience to remove language barriers and know what is going on.

Subtitle translation is not only the conversion between two languages but also contains cultural transplantation and transfer process. In view of that point, the translators should convey the intention of the original text to the audience as complete as possible. Besides, the culture information should be conveyed efficiently, which can ensure the audience get clearest information with the least efforts. At the same time, the translators should pay attention to the effect in delivering information, achieving the optimal relevance.

3. Relevance theory

Relevance theory is a proposal by Dan Sperber and Deirdre Wilson that seeks to explain the second method of communication: one that takes into account implicit inferences. It argues that the hearer/reader/audience will search for meaning in any given communication situation and having found meaning that fits their expectation of relevance, will stop processing. Successful translation can make the audience get the clearest information with the least efforts.

On the foundation of Sperber and Wilsons achievements, Gutt put forward relevance translation theory, providing a more consolidated theoretical frame for practice and studies of translation. Besides, it provides a new perspective for it. Gutt views that “translation is the explanation of languages and the core relationship between the original text and translation text is explanatorily similar relationship”. “The quality of translation depends on the convergence of related factors. (Gutt 2004)

4. Cases Study of the Big Bang Theory

(1) Concentrated translation

A noticeable feature of subtitle translation is conciseness. Gottlieb once put forward that “Subtitles usually consist of one or two lines of an average maximum length of 35 characters (Gottlieb 2004).” Because of the difference between Chinese and English, the requirements in subtitle translation are also different. In general, the screen can only present one line of Chinese, but two lines of English. And according to relevance theory, omission and cutting are very necessary in subtitle translation, or it will disturb the appreciation of the play. Therefore in the process of translation, translators should simplify the original sentence in order not to make audience take extra efforts.

Example:

Penny: Oh, my god, I got go to the emergency room.

Sheldon: Well, assuming you are correct that your right humerus is no longer seated in the glenoid socket. I would certainly think so.

Penny: Okay, can you drive me?

Sheldon: I dont drive.

Penny: Well I cant drive!

Sheldon: It seems that weve reached an impasse.

潘尼:上帝啊,我得去急救中心了。

謝爾頓:如果你確定你的右上膊骨不再固定在肩臼上,我當然認為你該去急救中心了。

潘尼:你能送我去嗎?

謝爾頓:我不開車的。

潘尼:但我開不了。

謝爾頓:看來我們到達了一個僵局。

(Episode 8, season 3)

As we can see, there are many mood articles in the dialogue between Sheldon and Penny, such as“oh”, “well”,“okay”. They usually play important roles in sentences because they can reflect the emotions or moods of the speakers. But due to the limited screen space, the translator cuts them. But cutting is on the condition that it doesnt affect the basic meaning of the original text. As we can see from the translation, the translator does well in this point.

(2)Addition

Addition, to put it simply, is to add some words, phrases or sentences in translation in order to make it understandable for target language viewers due to the huge difference in thinking patterns, speaking habits between Chinese and English—speaking people.

“People are in different culture backgrounds; naturally their cognitive habits are different too. In order to make the audience take the least reasoning efforts when enjoying a play, the translators could add some information properly.” (Su Yuanyun 2010) So addition accords with relevance theory and can get the optimal relevance effects.

Example:

Sheldon: Oh, the simulate horror.

謝爾頓: 哎喲媽呀,模擬恐怖效果賊棒。

(Episode 18, season 3)

In the play, Sheldon is lost in his imaginary simulate and cries out the sentence. In the translation, the translator adds “效果賊棒”. It expresses what Sheldon means completely, and is suitable for the atmosphere. So the audience can understand better.

(3) Free translation

Subtitle translation has its unique function, that is to say, it allows foreign audience instantly understand the play will go on. So the subtitle translation must be easy to understand. Its a good way to combine translation and the speaking habits of the audience tightly, and then the audience can understand what is the TV play about, the atmosphere of the play or even about howthe play will go on. So the subtitle translation must be easy to understand.Its a good way to combine translation and the speaking habits of the audience tightly, and then the audience can understand instantly and easily.

Example:

Sheldon: It is time to cry havoc, and let slip the dogs of war.

Leonard: I am on it.

謝爾頓:大聲疾呼的時刻到了,讓我們釋放戰爭惡魔吧!

萊納德:我這就去。

(Episode 19, season 4)

In this episode, someone hacked Sheldons World of Warcraft account. Sheldon is crazy about this and calls the police. Obviously, the police is not responsible for such kind cases. Sheldon expresses his indignation. As we can see, the translator translates “dogs of war” into “戰爭惡魔”. If he directly translates it into “戰爭狗”, the translation is not natural and Chinese audience will feel odd. So in order to make it accord with Chinese culture and speaking habits, the translator intentionally translates “dogs of war” into “戰爭惡魔”.

5. Conclusion

In the view of relevance theory, translation is the explanation and application between source language and target language. The translators should distinguish the difference between them and adopt appropriate translation strategies according to the optimal relevance principle. And then the audience can get the best contextual effects with the least efforts, understanding the original text better.

Through the analysis of the subtitle translation of the Big Bang theory, we can find that relevance theory offers excellent explanation to subtitle translation. We can judge the subtitle translation by whether it meets the optimal relevance principle and in turn optimal relevance principle can guide subtitle translation.

猜你喜歡
效果
按摩效果確有理論依據
保濕噴霧大測評!效果最驚艷的才20塊!
好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:46
笑吧
迅速制造慢門虛化效果
創造逼真的長曝光虛化效果
四種去色效果超越傳統黑白照
抓住“瞬間性”效果
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:34
期末怎樣復習效果好
模擬百種唇妝效果
Coco薇(2016年8期)2016-10-09 02:11:50
3D—DSA與3D—CTA成像在顱內動脈瘤早期診斷中的應用效果比較
主站蜘蛛池模板: 国产专区综合另类日韩一区| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| www.亚洲国产| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产啪在线| 国产噜噜在线视频观看| 久久香蕉国产线看精品| 午夜不卡视频| 玖玖免费视频在线观看| 91高清在线视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 欧美精品导航| 欧美黄网站免费观看| 91在线无码精品秘九色APP| 亚洲丝袜第一页| 亚洲天堂免费| 人妻无码一区二区视频| 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产H片无码不卡在线视频| 国产欧美网站| 伊人久久婷婷| 亚洲另类第一页| 三级毛片在线播放| 国产办公室秘书无码精品| 九九视频在线免费观看| 日韩东京热无码人妻| 中文字幕色在线| 国产主播在线一区| 欧美翘臀一区二区三区| 玩两个丰满老熟女久久网| 欧美色图第一页| 亚洲高清无码精品| 91av成人日本不卡三区| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 久久综合丝袜长腿丝袜| 美女内射视频WWW网站午夜| 四虎精品免费久久| 波多野吉衣一区二区三区av| 午夜无码一区二区三区| 麻豆a级片| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲国产成人精品一二区| 成人午夜视频在线| 欧美日韩v| 国产自无码视频在线观看| 伊人色在线视频| 制服丝袜一区二区三区在线| 欧美精品啪啪| 欧美国产日韩另类| 日韩成人在线视频| 亚洲无码精品在线播放| 免费国产黄线在线观看| 亚洲欧美成人在线视频| 网久久综合| 一本久道久综合久久鬼色| 欧美成人精品一级在线观看| 小说 亚洲 无码 精品| 91福利免费| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产成人一区二区| 亚洲国产综合自在线另类| 精品无码国产一区二区三区AV| 大学生久久香蕉国产线观看| 国产黄在线免费观看| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 久久婷婷国产综合尤物精品| 亚洲a级毛片| 亚洲中文无码av永久伊人| 精品国产自| 亚洲综合18p| 亚洲午夜18| 成人一级免费视频| 日本三级黄在线观看| 永久天堂网Av| 老熟妇喷水一区二区三区| 伊人福利视频| 欧美色99| www.亚洲国产| 免费欧美一级|