999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Subtitle Translation:Relevance Theory

2016-05-14 17:09:30李思琦
青春歲月 2016年7期
關鍵詞:效果

李思琦

Abstract:With the development of globalization in recent years, American TV series are popular in China and loved by Chinese young people. Therefore subtitle translation is gradually becoming a new direction of translation and focus of the study. However, the development of subtitle translation in China is later than western countries; it hasnt formed a complete theoretical system yet. The Big Bang Theory is an American sitcom which sets science as its background. Ever since it was broadcast in 2007, it has always been popular among Chinese audience. The paper discusses the subtitle translation strategies from the perspective of relevance theory and summaries its major translation strategies, holding that subtitle translation should be oriented to the audience of the target language.

Key words:Relevance Theory; sitcoms; Big Bang Theory

1.Introduction

With the deepening of the development of globalization, American TV series are getting more and more popular all around the world. American TV series play an important role in the spread of culture. However, due to the restrained linguistic competence, many people cant enjoy various American TV series. But owing to the translators via the Internet, people can enjoy TV series without language barriers. And subtitle translation is becoming the “important field of translation park”.

2. Subtitle Translation

There are two types of subtitles: Intralingual and interlingual subtitles translation. Usually the latter is what we call “subtitle translation”, i.e. keeping the soundtrack, the dialogue of the characters and necessary visual information are translated into target language, overprinted at the bottom of the screen as a tool for understanding. Its purpose is to maximize the transmission of the information, helping audience to remove language barriers and know what is going on.

Subtitle translation is not only the conversion between two languages but also contains cultural transplantation and transfer process. In view of that point, the translators should convey the intention of the original text to the audience as complete as possible. Besides, the culture information should be conveyed efficiently, which can ensure the audience get clearest information with the least efforts. At the same time, the translators should pay attention to the effect in delivering information, achieving the optimal relevance.

3. Relevance theory

Relevance theory is a proposal by Dan Sperber and Deirdre Wilson that seeks to explain the second method of communication: one that takes into account implicit inferences. It argues that the hearer/reader/audience will search for meaning in any given communication situation and having found meaning that fits their expectation of relevance, will stop processing. Successful translation can make the audience get the clearest information with the least efforts.

On the foundation of Sperber and Wilsons achievements, Gutt put forward relevance translation theory, providing a more consolidated theoretical frame for practice and studies of translation. Besides, it provides a new perspective for it. Gutt views that “translation is the explanation of languages and the core relationship between the original text and translation text is explanatorily similar relationship”. “The quality of translation depends on the convergence of related factors. (Gutt 2004)

4. Cases Study of the Big Bang Theory

(1) Concentrated translation

A noticeable feature of subtitle translation is conciseness. Gottlieb once put forward that “Subtitles usually consist of one or two lines of an average maximum length of 35 characters (Gottlieb 2004).” Because of the difference between Chinese and English, the requirements in subtitle translation are also different. In general, the screen can only present one line of Chinese, but two lines of English. And according to relevance theory, omission and cutting are very necessary in subtitle translation, or it will disturb the appreciation of the play. Therefore in the process of translation, translators should simplify the original sentence in order not to make audience take extra efforts.

Example:

Penny: Oh, my god, I got go to the emergency room.

Sheldon: Well, assuming you are correct that your right humerus is no longer seated in the glenoid socket. I would certainly think so.

Penny: Okay, can you drive me?

Sheldon: I dont drive.

Penny: Well I cant drive!

Sheldon: It seems that weve reached an impasse.

潘尼:上帝啊,我得去急救中心了。

謝爾頓:如果你確定你的右上膊骨不再固定在肩臼上,我當然認為你該去急救中心了。

潘尼:你能送我去嗎?

謝爾頓:我不開車的。

潘尼:但我開不了。

謝爾頓:看來我們到達了一個僵局。

(Episode 8, season 3)

As we can see, there are many mood articles in the dialogue between Sheldon and Penny, such as“oh”, “well”,“okay”. They usually play important roles in sentences because they can reflect the emotions or moods of the speakers. But due to the limited screen space, the translator cuts them. But cutting is on the condition that it doesnt affect the basic meaning of the original text. As we can see from the translation, the translator does well in this point.

(2)Addition

Addition, to put it simply, is to add some words, phrases or sentences in translation in order to make it understandable for target language viewers due to the huge difference in thinking patterns, speaking habits between Chinese and English—speaking people.

“People are in different culture backgrounds; naturally their cognitive habits are different too. In order to make the audience take the least reasoning efforts when enjoying a play, the translators could add some information properly.” (Su Yuanyun 2010) So addition accords with relevance theory and can get the optimal relevance effects.

Example:

Sheldon: Oh, the simulate horror.

謝爾頓: 哎喲媽呀,模擬恐怖效果賊棒。

(Episode 18, season 3)

In the play, Sheldon is lost in his imaginary simulate and cries out the sentence. In the translation, the translator adds “效果賊棒”. It expresses what Sheldon means completely, and is suitable for the atmosphere. So the audience can understand better.

(3) Free translation

Subtitle translation has its unique function, that is to say, it allows foreign audience instantly understand the play will go on. So the subtitle translation must be easy to understand. Its a good way to combine translation and the speaking habits of the audience tightly, and then the audience can understand what is the TV play about, the atmosphere of the play or even about howthe play will go on. So the subtitle translation must be easy to understand.Its a good way to combine translation and the speaking habits of the audience tightly, and then the audience can understand instantly and easily.

Example:

Sheldon: It is time to cry havoc, and let slip the dogs of war.

Leonard: I am on it.

謝爾頓:大聲疾呼的時刻到了,讓我們釋放戰爭惡魔吧!

萊納德:我這就去。

(Episode 19, season 4)

In this episode, someone hacked Sheldons World of Warcraft account. Sheldon is crazy about this and calls the police. Obviously, the police is not responsible for such kind cases. Sheldon expresses his indignation. As we can see, the translator translates “dogs of war” into “戰爭惡魔”. If he directly translates it into “戰爭狗”, the translation is not natural and Chinese audience will feel odd. So in order to make it accord with Chinese culture and speaking habits, the translator intentionally translates “dogs of war” into “戰爭惡魔”.

5. Conclusion

In the view of relevance theory, translation is the explanation and application between source language and target language. The translators should distinguish the difference between them and adopt appropriate translation strategies according to the optimal relevance principle. And then the audience can get the best contextual effects with the least efforts, understanding the original text better.

Through the analysis of the subtitle translation of the Big Bang theory, we can find that relevance theory offers excellent explanation to subtitle translation. We can judge the subtitle translation by whether it meets the optimal relevance principle and in turn optimal relevance principle can guide subtitle translation.

猜你喜歡
效果
按摩效果確有理論依據
保濕噴霧大測評!效果最驚艷的才20塊!
好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:46
笑吧
迅速制造慢門虛化效果
創造逼真的長曝光虛化效果
四種去色效果超越傳統黑白照
抓住“瞬間性”效果
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:34
期末怎樣復習效果好
模擬百種唇妝效果
Coco薇(2016年8期)2016-10-09 02:11:50
3D—DSA與3D—CTA成像在顱內動脈瘤早期診斷中的應用效果比較
主站蜘蛛池模板: 这里只有精品在线| 青草视频在线观看国产| 久久窝窝国产精品午夜看片| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 呦系列视频一区二区三区| www.日韩三级| 特级精品毛片免费观看| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 秋霞午夜国产精品成人片| 亚洲日本在线免费观看| 色天天综合| 精品91视频| 亚洲三级成人| 99久久人妻精品免费二区| 高潮毛片免费观看| 国产H片无码不卡在线视频| 五月天丁香婷婷综合久久| 91成人免费观看| 亚洲综合极品香蕉久久网| 亚洲欧美日韩久久精品| 国产网站免费看| 三上悠亚一区二区| 婷婷色中文网| 亚洲色欲色欲www在线观看| 全部免费特黄特色大片视频| 亚洲国产91人成在线| 一级黄色欧美| www.av男人.com| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 青草精品视频| 在线日韩一区二区| 91无码视频在线观看| 亚洲激情99| 亚洲综合二区| 午夜久久影院| V一区无码内射国产| 99精品影院| 亚洲综合婷婷激情| 精品色综合| 91精品人妻互换| 亚洲视频在线观看免费视频| 国产一在线| 日本手机在线视频| 无码人妻免费| 亚洲一区第一页| 日韩在线视频网| 国产噜噜噜| 亚洲无码久久久久| 69综合网| 国产激爽爽爽大片在线观看| 六月婷婷激情综合| 天天色综合4| 97影院午夜在线观看视频| 在线人成精品免费视频| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产99视频精品免费观看9e| 国内精品视频区在线2021| 中文字幕2区| 97人妻精品专区久久久久| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 朝桐光一区二区| 国产一区二区三区在线观看视频| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 精品人妻无码中字系列| 丰满人妻中出白浆| 欧美成人精品在线| 亚洲第一视频网| 成人一区在线| 国产视频大全| 99热这里只有精品免费| 试看120秒男女啪啪免费| 国产日本欧美亚洲精品视| 91高清在线视频| 免费一级α片在线观看| 无码免费试看| 欧美性精品不卡在线观看| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 亚洲丝袜第一页| 毛片最新网址| 成年av福利永久免费观看| 免费大黄网站在线观看|