999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Corpus—based Stylistic Study of Two English Version of The Three Character Classic

2016-05-14 17:09:30饒瓊
青春歲月 2016年7期
關鍵詞:上海

饒瓊

Abstract:This paper use Antconc, along with statistical methods, to make a quantitative and qualitative analysis of the type/token ratio, subject personal pronouns, and mean sentence length in two English version of The Character Classic by Herbert Giles and Guo zhuzhang from a corpus-based approach. The five aspects show the translators style.

Key words:corpus; the English versions of San Zi Jing; translators style; constrastive analysis

1. Introduction

The Three Character Classic is one of the Chinese classic texts. It was probably written in the 13th century to introduce children to the history of China, the great works of philosophy, and the basics of Confucian ethics. The most well-known English translation of the text was completed by Herbert Giles in 1900 and revised in 1910. The latest translation version from A Chinese-English Collection of the Best Chinese Traditional Primers was compiled by Guo Zhuzhang, who translated this book in modern Chinese and English respectively detailed notes and comments. This book has been well recognized by readers and attracted peoples attention to elementary education. San Zi Jing, as one of the passages is representative. Therefore, this paper chooses two translation versions by Giles and Guo zhuzhang to analyze translators style.

2. Literature review

Translator Style separates the broad sense and the narrow sense. In a broad way, the translator style refers to the translators personality in terms of language use and non-linguistic features, including selection of source texts, translation strategies application, prefaces and postscripts and translation of the analects etc. Narrowly speaking, translator style refers to translators preferences in terms of language application or language expression, or recurring language expressing in translation versions (Hu, 2011, P.19).

Applying corpus and corpus retrieval tools to stylistic studies is a new research tool of translation style. On the platform of TEC, Mona Baker (2000) once described and analyzed the difference of translation style of the British translators Peter Bush and Peter Clark from three aspects, including type/token ratio, mean sentence length and narrative.

Recently, some domestic scholars do some researches on San Zi Jing. However, almost no one uses corpus to research translators style. So, this paper will use the corpus and compare some statistics to analyze the two translators style.

3. Research Method

In this study, the author references Bakers research methods and builds a comparable corpus to do empirical research. In order to ensure objectivity and comprehensiveness, self-built comparable corpus selects San ZI Jings translation versions of Guo Zhuzhang and Giles. The corpus retrieval and analysis software used in the research is Antconc 3.2.1 which compares and analyze the corpora in the corpus from type/token ratio, personal pronouns, mean sentence length and dominant connected components in order to understand different translators style.

4. Results and Discussion

(1) Type/token ratio

Type refers to the number of different words in a specific text and token refers to the total numbers of specific text. Type/Token Ratio (TTR) refers to the ratio between the type and token in a specific text. The separate number of type and token does not reflect the essential feature of the text, but their ratio reflects the nature of the text to a certain extent, that is the variability of words (Yang, 2002). When comparing the translation by means of TTR, the ratio of the difference texts shows the degree of translators influenced by source texts. When the number of the corpus surpass 1000, standard type/token ratio (STTR) is used to measure the changeability of words. The table 1 is TTR statistics.

As is shown in the table 1, the Giles token is slightly larger than Guos, but TTR is lower than Guos. This shows that the length of the translation from Giles version is greater than Guos translation, but vocabulary diversity is not as good as Guos translation. In contrast, Guos Translation carries more information, vocabularies use is richer, and is more readable.

(2) Subject personal pronouns

Sinclair said that comparing high frequency words is one of the important methods to research language based on corpus. It can provide researchers with the basic information of the text. In general, the high frequency words of each text remain steady. Therefore, the subtle difference of order may lead to greatly different style (Sinclair, 1991, P.30). The results are shown in table 2.

According to the table 2, in the two versions of Three Character Classic, The raw frequency of personal pronouns as subject is 30 and38 respectively. Nevertheless, the ratio between the frequency and the total numbers can reflect the differences of personal pronouns as subject in two translation versions (1.33<1.56). The figures shows that Guo uses personal pronouns as subject much less compared with Giles in the translation version of San Zi Jing. This might be that Guo breaks the habits of English grammars and imitates Chinese grammar structure directly. In concrete terms, ancient Chinese has higher hypotaxis and often makes the subjects in the grammar structure more implicit. The agent is deduced from context and logic relation (王力, 2002). In contrast, English has higher parataxis and the agent is generally expressed by definite subject. Therefore, when translating ancient Chinese into English, the explicitation of personal pronouns as subjects should increase. However, in Guos translation, the phenomena of explicitation of the personal pronouns as subjects is not clear. He replaces the subject personal pronouns with content nouns.

(3) Mean sentence length

The mean sentence length refers to the average length of sentence in specific text. In general, shorter the mean sentence length is, the easier the syntactic structure of the text is, and sentences are easy to comprehend. Otherwise, syntactic structure of the text is more complicated, and sentences are more difficult to understand. According to Antconc, the sentence information statistics of two translation versions is shown as follow.

We can see from the table, Guos mean sentence length is 14.37 words, but Giless mean sentence length is 15.12 words. The two translation version use more moderate sentence length and are helpful for readers to understand. In concrete term, Giless sentence uses are more complicated and the change of sentence length is more significant. The main cause of this difference is that Giles is very faithful to convey the original meaning and increases the number of modified and explanatory language, resulting in increase in the sentences number of its translation version and complicated syntax. And Guo is pursuing to reproduce the original texts.

5. Conclusion

Based on the above comparison and analysis of the corpus, although Guos translation length is shorter, the type/token ratio is higher. Therefore, Guos translation version carries a greater amount of information. Giless translation texts is longer, but the type/token ratio is lower. Therefore, the information carried by Giles translation is lower. In contrast, Giless mean sentence length is longer, and the sentence structure is more complicated, which improve the difficulty of reading. However, Guos mean sentence length is shorter, and the simple sentence, make it a lower reading difficulty. The reason is mainly because Giles takes the translation strategy of explicitation during the process of translation.

By using corpus retrieval software to retrieve and analyze relevant data, we can research different translation style of translators. This empirical research combines quantitative analysis with qualitative analysis, which will be helpful to grasp the original style and translation style objectively. Corpus-based translation style research avoids the subjectivity and commentary research model in traditional translation criticism, and it has a strong objectivity and persuasiveness. Its application provides a new method for the translation study.

References

[1] Giles, H. (1900). Elementary Chinese San Tzu Ching. Three Character Classic.

[2] 郭著章. 漢英對照蒙學經典[M]. 武漢: 武漢大學出版社, 2004.

[3] 胡開寶. 語料庫翻譯學概論[M]. 上海: 上海交通大學出版社, 2011.

[4] 楊惠中. 語料庫語言學導論[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2002.

[5] 趙彥春. 《三字經》英譯詰難與譯理發凡[J]. 天津外國語學院學報, 2014.

猜你喜歡
上海
上海電力大學
我去上海參加“四大”啦
上海,及上海以南
散文詩(2021年24期)2021-12-05 09:11:54
上海城投
上海之巔
少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
上海城投
上海城投
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
上海的新使命
上海質量(2019年8期)2019-11-16 08:47:12
上海“進博”開創未來
小主人報(2018年24期)2018-12-13 14:13:50
主站蜘蛛池模板: 91精品国产一区自在线拍| 精品欧美一区二区三区在线| 国产裸舞福利在线视频合集| av无码久久精品| 一本色道久久88综合日韩精品| 亚洲婷婷六月| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 天天色天天操综合网| 六月婷婷精品视频在线观看 | 国产天天色| 久久精品国产999大香线焦| 香蕉色综合| 呦视频在线一区二区三区| 欧美a级在线| 四虎永久在线视频| 91精品国产91久久久久久三级| 青草娱乐极品免费视频| 伊人久久青草青青综合| 亚洲天堂视频在线观看| 亚洲成在人线av品善网好看| а∨天堂一区中文字幕| 99精品国产电影| 色哟哟国产成人精品| 久久伊伊香蕉综合精品| 这里只有精品在线播放| 99久久国产自偷自偷免费一区| 2021无码专区人妻系列日韩| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 亚洲国产天堂久久九九九| 亚洲成人在线免费观看| 国产午夜人做人免费视频| 日韩精品免费一线在线观看| 国国产a国产片免费麻豆| 久久精品视频亚洲| 中字无码av在线电影| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 四虎影视8848永久精品| 久久久无码人妻精品无码| 欧美日韩国产系列在线观看| 午夜福利无码一区二区| 中文字幕在线观看日本| 欧美成人午夜视频免看| 欧美a√在线| 一级做a爰片久久免费| 久久亚洲美女精品国产精品| 青青国产成人免费精品视频| 国产欧美日韩专区发布| 久久这里只有精品免费| 乱人伦中文视频在线观看免费| 91视频区| av一区二区三区高清久久| 亚洲视频二| 欧美啪啪网| 国产鲁鲁视频在线观看| 91在线日韩在线播放| 亚洲精品黄| 色婷婷电影网| 欧美天堂在线| 永久免费无码成人网站| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产激爽大片在线播放| 国产欧美日韩91| h视频在线播放| 四虎影视国产精品| 丁香五月婷婷激情基地| 免费高清a毛片| 亚洲性影院| 91在线免费公开视频| 国产精品永久不卡免费视频 | 中文字幕精品一区二区三区视频| 色综合五月婷婷| 精品无码一区二区在线观看| 国产麻豆另类AV| av无码久久精品| 成人在线天堂| 一本视频精品中文字幕| 四虎AV麻豆| 欧美国产日韩在线| 国产精品va| 91青青草视频| 国产在线观看一区二区三区|