999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Prototype—Theoretical Approach to Domestication and Foreignization

2016-05-14 07:08:56藺一方
校園英語·中旬 2016年7期

藺一方

【Abstract】Since the 1980s, Prototype Theory has been introduced into translation studies by some translation scholars. This paper discusses the translation of Moment in Peking with the help of Prototype Theory.

【Key words】Prototype Theory; Domestication and foreignization; Best exemplar

Moment in Peking is written in English by Lin Yutang which catches many peoples attention no matter in China or aboard. Since this novel published, it is back-translation into Chinese by many translators included Zhang Zhenyu and Yu Fei. Zhang and Yu both adopted strategies of foreignization and domestication during their translating process. Domestication puts an emphasis on the indigenous language to carry out the translating activities, and foreignization remains the source texts cultures and backgrounds. Translation is an activity of reconstructing the best exemplar of the source language through the exemplars of the target language, with prototypes as the ultimate reference. The best exemplar of the source language should be equivalent to the best exemplar of the target language to the largest degree.

Example 1: Lin: A baby emperor, three years old

Zhang Zhenyus Version: 宣統三歲登基

Yus Version: 年方三歲的沖齡皇帝

“Emperor” is the title of paramount leader in Imperial China. In this sentence, “a baby emperor” refers to last emperor in Chinese history. He was supported to be the puppet Emperor in Anti-Japanese War whose reign-title was Xuantong (宣統). According to this cultural background, Zhang translates “a baby emperor” into “宣統” rather than “小皇帝” as the statement of the original text. Zhang adopts the strategy of domestication to translate this phrase. With the help of Chinese background, readers can have a better understanding of this sentence. While, Yu translates “a baby emperor” into “沖齡皇帝”. “沖齡” means the enthronement of emperor in his childhood. He adopts the translation strategy of foreignization. By adopting this strategy, he makes his version faithful to the original version. Recently, few of Chinese know the exact meaning of “沖齡”, so “宣統” is a better version of a baby emperor. Therefore, Zhangs version can be taken as the best exemplar of the prototype.

Example 2: Lin: I would like to be the little ferryman in The Three Kingdoms

Zhangs Version: 我愿給他做個渡船夫

Yus Version: 我愿意做《三國演義》里那個艄公

Chuko Liang is a brilliant politician and militarist in the Three Kingdom Period. In Chinese eyes, he is the representative figure of loyal minister and wise man. In this cultural context, Atung compared Chiang to Chuko Liang while himself to the ferryman in order to show his respect and submission to Chiang. However, Zhang does not translate this information of The Three Kingdoms but omits it. As for this sentence, he uses the strategy of domestication. Yu adopts the strategy of foreignization to make this sentence faithful to the original context. And Yus version contains the necessary information of this sentence. He translates Chuko Liang, the classical character and The Three Kingdoms, Chinese famous masterpiece faithfully without any omission in order to make his expression be most close to the original text. Nevertheless, different from Yu, Zhang omits the important information of the original text. But not every Chinese reader is familiar with the information of The Three Kingdoms, so Yus version is better and approaching to the prototype.

Both Zhang Zhenyus version Jinghua Yanyun and Yu Feis version Shunxi Jinghua are significant in the area of Chinese translation. Nevertheless, there are also some differences between Zhangs version and Yus version in choice of translation strategies to translate cultural-related words and phrases. Zhang mostly uses the strategy of foreignization which makes his version convey the accurate message of the source text. Yu uses strategy of domestication much more which can eliminate the strangeness and foreignness of the source text. People cannot distinguish which strategy is much better because they are complementary to each other. Both domestication and foreignization can help the translator to find the best exemplar during translation process.

References:

[1]Lin Yutang.Moment in Peking[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.

[2]林語堂.郁飛譯.瞬息京華[M].長沙:湖南文藝出版社,1999.

[3]林語堂.張振玉譯.京華煙云[M].西安:陜西師范大學出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 亚洲色中色| 久久伊人久久亚洲综合| 婷婷丁香在线观看| 色精品视频| 国模极品一区二区三区| 久久美女精品| 日本a级免费| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 国产成人三级| 国产在线观看第二页| 日本伊人色综合网| 无码又爽又刺激的高潮视频| 成年人久久黄色网站| 亚洲无码视频图片| 无码丝袜人妻| 久久中文无码精品| 日韩经典精品无码一区二区| 色噜噜在线观看| 91精品免费高清在线| 国产美女久久久久不卡| 亚洲91精品视频| 亚洲无码高清视频在线观看| 亚洲午夜天堂| 99激情网| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产成人AV综合久久| 国产菊爆视频在线观看| 福利在线一区| 成人免费午夜视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 精品無碼一區在線觀看 | 国产在线视频二区| 精品人妻系列无码专区久久| 色九九视频| 免费激情网址| 国产天天色| 第一页亚洲| 呦女亚洲一区精品| 国产美女主播一级成人毛片| 亚洲第一天堂无码专区| 国产毛片高清一级国语| 在线国产毛片手机小视频| 国产乱子伦精品视频| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产精品9| 国产最新无码专区在线| 亚洲三级片在线看| 国产在线第二页| 99精品欧美一区| 最新国产网站| 日韩麻豆小视频| 国产精品一区不卡| 亚洲最新在线| 一本久道久综合久久鬼色| 91精品啪在线观看国产60岁| 欧美亚洲另类在线观看| 日韩免费毛片| 国产精品自在在线午夜| 精品一区二区三区四区五区| 免费中文字幕在在线不卡| 午夜福利无码一区二区| 97精品久久久大香线焦| 一本一本大道香蕉久在线播放| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 欧美日韩免费观看| 天天色天天操综合网| 无码AV动漫| 五月婷婷亚洲综合| 亚洲三级成人| 久久亚洲美女精品国产精品| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产精品分类视频分类一区| 国产主播一区二区三区| 91在线视频福利| 噜噜噜久久| 亚洲综合极品香蕉久久网| 亚洲无码免费黄色网址| 99激情网| 亚洲精品男人天堂| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站|