康志偉
【摘要】動物的不同行為特征,可以類比至人類行為特征。文化環境的不同,動物詞匯的應用會在不同語境下顯示出很強的差異性,在差異性對比中,分析動物詞匯的認知機制以及文化背景,可以促進語言和文化的進一步發展。
【關鍵詞】動物詞匯 隱喻性 文化
一、引言
動物作為人類的伙伴,行為上具有很強的類似關聯性。將基于類似形體特點、行為特點,將動物的某些屬性,用來描述人類類似的行為,這種過程是動物詞匯的應用。在對人類動物詞匯的研究中,我們可以發現更深層次地理區域發展、文化背景的發展,從而幫助我們對人類自身理解,促進語言和文化的發展。本文從基于典型的十二生肖中的五種動物出發,比較不同語境下中英文動物詞匯的應用,并從認知機制和文化背景的角度,對動物詞匯的隱喻性進行相關探究。
二、動物詞匯的應用
1.基于鼠的動物詞匯的應用。十二生肖中有十二種動物,關于它們的這些詞匯在中文英文中都有不同含義。本文分析前五種動物(鼠、牛、虎、兔、龍),它們在不同語言環境下的意思通常不是單純的貶義或褒義,可見動物詞匯的應用一般是混合型的應用。
鼠在漢語詞匯中,通常與其他詞匯搭配使用,作為貶義詞出現。鼠的所有詞匯都是基于老鼠的形象,進行演化、借用出現的。老鼠生活的環境是比較陰暗的地方,外表通常呈現黑色、骯臟的狀態,且會侵犯人類的食物利益,人們對它的形象一般不是很好。在漢語中,就有許多關于鼠的詞語、成語、歇后語等詞語。歇后語“老鼠過街——人人喊打”,表現了人們對它極為厭惡的態度;詞語“鼠輩”就是用來表示對某人的鄙夷態度;成語“賊眉鼠眼”,意為某人行為的猥瑣、膽小之態。鼠(“rat”和“mouse”)在英語詞匯中也是大多是貶義的使用,直接單個詞匯的使用意義不大,通常在俚語口語中結合其他詞匯使用較為靈活廣泛??谡Z中“Your dirty rat!”形容一個人的立場改變的背叛行為;俚語中“rat pack”用來形容喜好捕風捉影的新聞記者;“the rat race”用來表示老鼠一般的性格,形容極度貪婪;“mouse and man”意為人和老鼠一般生物的眾生。
漢語和英文中的鼠也不單純用來表示一種貶義的,在某些語境中,鼠是作為一中性詞甚至是褒義詞出現的。“鼠到福來”是作為新春賀喜詞出現的,而“羅雀掘鼠,相鼠有皮”用來表示遵從禮義態度或者是表示窘急籌集的狀態。英文動物卡通中“Mickey Mouse”是非常受小孩喜愛的角色,且在某些情況中老鼠還可以表示一種飛快的特點。
2.基于牛的動物詞匯的應用。鼠通常作為一種貶義形象出現,而某些動物比如牛和龍,在中國文化里是勤奮、尊嚴的象征,多用來形容力氣大、厲害的人。
“孺子牛”用來對勤奮之人的稱贊;“老黃牛”表示一種踏實肯干的人;“力大如?!庇脕硇稳萑说牧獯?;“庖丁解牛”表示通過反復摸索,找到事物客觀規律;壯族中“牛王節”更是用來慶祝,作為一種收獲的節日;“做牛做馬”表示一種忠誠;“初生牛犢不怕虎”形容某些年輕人的勇毅。但是牛在英文單詞中是“bull”或者“cattle”,又通常表示一種性情暴躁、挑釁行為、健壯?!癢e all see through all that bull”表示圈套識破,其中bull作為一種貶義理解(意為胡扯或捏造);“like a bull in a china shop”形容一個魯莽、笨手笨腳粗人;“Horsesjaws do not match cows heads”翻譯為中文是離題(牛頭不對馬嘴)的意思。當然類似的,在中文和英文中,牛的意義在某些語境下意義不一定是完全褒義或者貶義。如中文中常形容某人喜歡過度拘泥于細節(鉆牛角尖)就是一種貶義,牛脾氣形容一個人脾氣像牛一樣倔強。而英文中“Chicago Bulls”是NBA的一個著名球隊,在全世界內廣受球迷的歡迎和喜愛。
3.基于虎的動物詞匯的應用。虎(tiger)在中文英文中一般都是表示勇猛、令人害怕的含義。“虎虎生威”形容一種威猛的形象;“如虎添翼”用來形容得到有力的幫手;“談虎色變”中的虎是一種令人害怕的形象,形容受到極度驚嚇。只有某些語境下,是一種中性詞語,如“馬馬虎虎”卻用來形容一個人做事不夠仔細的特點;“笑面虎”用來形容一個人善于心機,不容易被看穿,通常在背后使壞。英文中,“Four Asian Tigers”形容經濟實力的強悍;“buck the tiger”中“tiger”是用來表示耐心的意思;而“have a tiger by the tail”是形容所做的事情非常危險。
4.基于兔的動物詞匯的應用。兔子(rabbit)在中文英文中也是具有貶義、褒義的意思。中文中,由于兔子的形體一般是白色,加上嫦娥奔月的傳說,在中國人眼里,通常兔是光潔、可愛的含義。如“兔華”和“兔月”都是借用兔子形體白色,用來形容皎潔光滑的月亮;“小兔子乖乖,把門開開”是兒童歌曲里面的形象,表現兔子的可愛乖順;但“狡兔三窟”卻是表示兔子的狡猾的形態;“守株待兔”也是表示種貶義,形容僥幸的心理。英文中卻多是貶義:“a poor player of a game”則形容網球運動員的蹩腳技術;“Do not rabbiting on about! ”用來勸告某人不要捏造事實胡扯;但“rabbit job”是用來表示完成工作的速度很快。
5.基于龍的動物詞匯的應用。龍在中國人的心里,是一種吉祥物的存在,具有神奇的力量,有不可侵犯的尊嚴象征?!褒堊育垖O”就是表示子代的高貴;“龍的傳人”表達一種作為華人的自豪感;“人中之龍”表示一個人的耀眼優秀;“臥虎藏龍”形容人才的隱蔽;這些都帶有明顯的神話色彩和積極意義。而在英文中,“dragon”作為一種兇猛的怪物形象,一般形容人的惡毒。如“an absolute dragon! ”用來形容女性的惡毒形象;“the old dragon”表示與上帝對抗的惡魔撒旦。
通過對以上十二生肖中前五種動物作為例子,我們可以發現:在中文和英文中,單個單詞,在與其他詞匯搭配后,在不同語境下,表現的意思可能截然不同。語言的差異性通常是基于文化的差異性帶來的,通過追尋它們背后存在的隱喻性,可以更好地理解不同之間的語言和文化特點。
三、動物詞匯的隱喻性
1.動物詞匯的隱喻性研究狀況。傳統派認為隱喻是一種修辭手法,現代派則認為隱喻是一種思維方式。由于人類和動物的相似性,以及人類思維方式的差異性,我們覺得可以從思維角度著手,將動物詞匯看成是一種類比抽象概括推導演化的過程,從動物的某些特征去匹配人類相似的行為特征,將共同點映射到人類的行為,在借用動物行為描述人類的同時,從而幫助人類更好地對自身進行理解。目前動物詞匯隱喻性研究的課題一般分為:文化差異原因研究、統計研究、個性差異研究,由于尚停留在修辭手法、對比文化、統計方面,我們決定從更深層次的認知機制、文化關聯進行研究。
2.動物詞匯的認知機制。哲學家、認知學家以及其他一些學者的觀點,通常是進行頻度分析,統計出隱喻的表達方式,進行喻體和本體的轉換。而人類理解事物時,是基于一種認知行為進行比較歸納得出特點的。
(1)類似性認知。漢語中諧音就是很好的類似性認知過程?!澳昴暧恤~”是年年有余的諧音,意思相近,就用來形容豐饒的一年;“縮頭烏龜”就是運用形象的相似性,進行類比,用來形容像烏龜一樣膽??;“鵝步”借用鵝的形象,表現一種極度緩慢的走路姿態。這類都是在兩個事物的形象形似感知、語音相近下產生的。
(2)映射性認知。在實際生活中,根據相似的特征,很容易可以通過一種動物的行為特征,映射到人類的行為特征中。“小肚雞腸”就是在生活經驗中,通過捕捉到雞的特征,用來描述人的小氣的特征;“一頭笨驢”根據驢的笨拙特征,借用來形容人的愚蠢,也是映射性認知;英文中“rat pack”就是根據老鼠的敏捷迅速、偷偷摸摸的特點,在生理形體、行為上進行隱喻,表示喜好捕風捉影挖掘緋聞的記者。
(3)聯想性認知。聯想性認知是在字面意思、表面形象之外的一種認知,它更加深層次體現認知的方法。如;老鼠的膽小、牛的踏實、虎的力量強大、兔的溫順、龍的高貴,這些特征都用來聯想相關事物背后的特點。老鼠代表一種憎惡、討厭、膽小的形象,牛代表一種勤奮、踏實、奉獻的形象,虎代表一種萬獸之王的領導力量,兔代表一種小巧可愛的形象,鳥代表一種自由和平、敏捷、歡快的形象。這些概念都是來自于自己對生活的體驗,在某種程度上,又為我們的語言隱喻作為條件提供材料。
3.動物詞匯的文化背景。在隱喻過程中,認知的過程通?;谏铙w驗、形體識別實現的,但文化背景通常是更加深刻的原因。
(1)地理自然文化環境。語言的產生都是基于地點特色的差異性,不同地點的自然地理環境,導致的語言特點不同。如“守口如瓶”在中國來說,是為某人保守秘密,而在英語中,翻譯成“as dumb as an oyster”,這是因為英國和中國地理環境差異性導致的。在中國,牡蠣是一種海鮮品,并不在全國范圍水域較為集中,而在英國,牡蠣的食用較為廣泛,且極具特色。英國最具特色的牡蠣多數是緊閉著口的,才導致英國將這種形象與“dumb”隱喻。類似的,英國的海鮮類食品中,魚是一個主角話題,在中國有錢人可以稱之為大亨,而英國是“big fish”,利用魚的盛產進行隱喻;“cold fish”在英文中是無感情的人;“dull fish”是無聊的人;“poor fish”是指愚蠢的家伙;“shy fish”是指害羞的家伙;“to teach fish to swim”可以理解為班門弄斧。中國的地理環境是基于傳統的農耕業的,牛作為常用的工具,但在中國被當成是勤奮的代名詞,卻在英文中被理解為笨拙搗亂。甚至吹牛與“talk horse”基于自然環境的不同語境也不同。英國的主要地理交通工具是馬,所以horse sense被隱喻理解為基本常識。
這些都是因為中國與西方國家的地理位置不同,中國長久以來是農耕農業,而英國等國家基于工業,導致所用的地理交通工具的差異,因此隱喻性的差別也很大。
(2)人文風俗文化環境。人文風俗表現了一個民族長時間以內文化的一種轉變,隱喻也是根據這些文化的轉變進行轉換。中國長久以來是一個傳統封建專制的國家,在華夏文明的傳承下,產生了很多的寓言色彩的故事和傳說。而西方國家在建立過程中,也產生了許多不同的寓言故事和傳說。這兩種不同的民族生活的文化背景不同,情感背景和科學程度不同,導致創造出的隱喻詞匯也有所不同。
“狗頭軍師”在中國表示一種故意出劣質辦法的人;“狗眼看人低”表示一種勢力被鄙夷的情況;“嘴里吐不出象牙”形容壞人的語言圈套;而狗在英語里面,是一種寵物的形象,用來比喻人的生活。“ be dressed like a dogs dinner ”表示穿著的時尚;Every dog has his day 比喻一種得意;“help a lame dog over a stile”表示一種幫助; “a lucky dog”形容某個人的幸運。在中國人眼里,貓是一種討人喜愛的動物,多用來形容親密狀態。但在英國,貓被看作是具有禍害的事物?!皃eacock”在英國人看來是一種高傲的形態,如“the young peacock”用來表示一種驕傲的人;而漢語中是一種吉祥之物,“孔雀開屏”用來表示一種喜慶的事。由于風俗的不同,信仰也有差異性,如“as poor as the church mouse”是表示一種窮的狀態,是因為教堂在外國通常沒有多少資金;外國的牧羊人將養分成綿羊和山羊兩類,“sheep”作為耶穌善人的一邊,用來形容一種誤入歧途,容易丟失方向,因此“sheep without a shepherd”被理解成是沒有主見的一群人,“goat”用來表示本性難以改變的一類壞人;在中國古代基于當時的專制特色,皇權高貴不可侵犯,“龍椅”、“龍袍”只能是皇上使用,因此龍的隱喻被附加上一種高貴、不可侵犯的形象。
四、結語
總的來說,動物與人的類似性,動物詞匯作為人類詞匯使用的一個很大的部分,它的應用基于環境的不同,各種動物的隱喻應用都有特點差別。在動物詞匯隱喻的背后,是認知機制的一種特定,以及文化背景的相對特征導致的。通過對類似性認知、映射性認知、聯想性認知這三層認知機制的理解,加上對不同地理自然文化環境、人文風俗文化環境的探究,可以很好幫助對動物詞匯隱喻的理解和應用,促進對語言和文化的研究。
參考文獻:
[1]郭云飛.認知隱喻理論視角下的一詞多義現象研究[J].遼寧工業大學學報,2012,03:30-32.
[2]孫毅.論認知隱喻學的文化意蘊維度[J].新疆師范大學學報,2013,01:91-97.
[3]劉舒.國內近十年“動物隱喻”研究綜述[J].現代婦女旬刊,2014,11:47-48.
[4]伊麗娜.中英文中的動物詞匯[J].海外英語,2015,24.