陳焯穎 陳彩霞 李爭
【摘要】互聯網的發展衍生出一大批具有時代和中國特色的網絡熱詞,本文將網絡熱詞的英譯置于創譯的視角之下,并在相關翻譯理論的基礎上,對比歸化創譯和異化創譯兩種不同的翻譯策略,目的是為了更好地促進中國文化的傳播與交流,對今后網絡熱詞的英譯工作也具有一定的啟示性。
【關鍵詞】網絡熱詞 創譯 歸化 異化
一、網絡熱詞的分類及其特征
網絡熱詞形式種類多樣,本文主要將其分為以下三類:第一類為網民自創詞匯,例如“不明覺厲”“喜大奔普”“累覺不愛”等,這些詞都是把一句話中的關鍵性字組合在一起從而創造出一個頗具成語的味道的四字詞語,簡短凝練,易于傳播;第二類為借自英語的詞,即一些直接將英語詞匯漢譯過來的網絡熱詞,例如:“圖樣圖森破(too young,too simple)”,“We are伐木累(family)”等;第三類為漢語諧音式的通假字,是網民通過諧音以及詞義的引申,使得漢語中原有的詞重換新詞光彩,并成為風靡網絡的熱詞。例如:“鴨梨——壓力”,“壞銀——壞人”,“帥鍋——帥哥”等等。
二、創譯概述
翻譯是一種創造性的活動。劉敬國曾在《翻譯通論》中指出“翻譯不是兩種語言之間的簡單轉換,而是從源語到目的語再到譯語的動態的復雜的再創造過程。書中所謂的“原文基礎上的再創造活動”具體來說就是一種創譯,它是指在翻譯實踐中,譯者以創造性為基礎,不局限于中英兩種語言間的簡單轉換,不受源語言在語意和語音上的束縛,甚至打破原文與譯文在語義、功能上的對等限制,從而發揮自身靈動思維能力和創造力來進行翻譯。與其他翻譯方法和策略相比較,創譯更加靈活創新,也更加生動形象,已經越來越受到譯界的認可與運用。
三、網絡熱詞創譯策略
1.歸化創譯法。歸化譯法是指在翻譯實踐中能夠充分考慮譯入語的文化特點,站在譯入語讀者的角度,從而使得譯文能夠符合讀者的閱讀習慣。例如:提出“信達雅”大三翻譯原則的嚴復也曾說過,“譯者的目標就是要讓讀者知道你的翻譯。”此外,林紓的翻譯理論在某種程度上也屬于歸化翻譯的一種,他的譯文并不是按照嚴格的英譯漢翻譯原則和方法或是經過對英語句詞結構與特點逐步推敲進行翻譯的,而是考慮讀者的因素,將譯文處理成通俗易懂符合讀者閱讀習慣的形式,使當時處于危難之中的民族在思想文化上有了一定的熏陶與啟迪。
本文主要將歸化創譯的策略定義為充分利用譯入目的語(即英文)的造詞結構,造詞方式,主要應用語義組合的方式對網絡熱詞進行創造性翻譯,使得譯文能夠更加符合英美國家讀者的閱讀習慣。
例如網絡熱詞“笑而不語”,直譯就是“smile without language”,但是我們將“笑而不語”創譯成“smilence” (“smile”+“silence”),可以發現,smilence不僅更加形象生動,做到了形與神的統一,同時這也是一種歸化的翻譯策略,因為從形式上看,“smilence”頗具英文造詞的風格習慣。同樣地,源自于一款游戲的“秒殺”一詞,《中國日報》也曾用歸化創譯的方式將“秒殺”譯為“seckilling”(second+killing),簡潔明了,即便對英文國家的讀者來說也能一目了然。另外還有“情緒穩定”—emotionormal(emotion+normal)“‘男同 終成眷屬”——togayther(together+gay)等網絡熱詞的英譯都是采用了歸化創譯法,使得英文造詞符合讀者閱讀心理,更容易被讀者接受。
2.異化創譯法。異化是指在翻譯實踐中力求保持源語語言的風格語特點,及其所包含的文化內涵,從而促進源語文化的傳播。異化作為一種翻譯手段,最早由勞倫斯勞倫斯韋努蒂提出,他認為譯文不完全要遵循目的語的語言與語篇規范,譯者在適當的時候可以選擇晦澀難懂、不通暢的文體,甚至能有意保留源語種的直觀材料或采用目的語種的古詞語。Ezra Pound的翻譯原則也屬于異化的范疇,龐德熱衷于翻譯中國的詩歌,他的譯文極大地保留了中文的句詞特點,甚至有許多詞的翻譯都是直接用音譯的方式。
本文將異化創譯法定義為從源語(即漢語)的特點出發,保持源語的造詞特點與造詞結構對網絡熱詞進行創譯。
四、歸化創譯與異化創譯的對比評析
經過上文的分析,可以看到當將網絡熱詞的英譯置于創譯的視角下,無論是歸化創譯還是異化創譯都各有千秋,孰好孰壞并沒有一個肯定的答案,而是要根據實際情況靈活地選擇翻譯策略。可以說,翻譯本身就是一種創造性的活動,作為譯者,承擔著語言轉換和文化傳承的雙重任,也就是說譯者既要忠實于原文,也要考慮受眾的接受特點和譯入語文化。因此在網絡熱詞的翻譯中,無論譯者采用歸化創譯還是異化創譯的策略,都是可行的方法,翻譯的目的不是為了辨別不同譯文的好壞,不是為了翻譯而翻譯,而是在于譯文能否促進中華文化的傳播,是否能夠增強中國在世界舞臺上的影響力,這也是創譯的最終目的所在。
參考文獻:
[1]劉敬國,何剛強.翻譯通論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011:34.
[2]林麗霞.從譯者主體性談網絡熱詞譯語的再創造[J].三峽大學學報,2012.
[3]趙芬.翻譯目的論視域下的網絡熱詞英譯[J].莆田學院學報.2015.12.
【基金項目】本文是安徽理工大學2015大學生創新項目國家級課題:《創譯視角下的網絡熱詞英譯研究》(項目編號:201510361088)。