999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體性在《論讀書》中的體現(xiàn)

2016-05-14 07:40:40陳超
校園英語·中旬 2016年7期

陳超

【摘要】在翻譯中譯者是最活躍,最重要的因素。譯者對翻譯目的、翻譯策略、譯文風(fēng)格的選擇,充分體現(xiàn)了譯者的主體性作用。本文從譯者主體性的角度對《論讀書》及其兩個優(yōu)秀的中文譯本進行了對比研究,分析譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)和對譯本的影響,并提出兩個譯本的異同和特色。

【關(guān)鍵詞】譯者主體性 《論讀書》 翻譯目的 翻譯策略 譯文風(fēng)格

一、作者背景及其寫作風(fēng)格

《論讀書》是一篇說理散文,寫于16世紀(jì)末,屬于早期現(xiàn)代英語,故而文中存在一些古英語的痕跡。“原文在用詞方面多用莊嚴(yán)、文雅的大詞及正式用語,其中包括正式程度很高的拉丁詞,并且大量使用了抽象名詞”。

二、譯者主體性在譯前的體現(xiàn)

1.譯者主體性在翻譯目的上的體現(xiàn)。譯者在文學(xué)作品翻譯中,始終處于原著、原作者、讀者之間?,F(xiàn)在,譯者已不再扮演在傳統(tǒng)翻譯理論中被大家稱作“透明人”的角色。由于譯者是一個具有鮮活思維、文化立場和價值觀的獨立個體,其主動性、能動性和創(chuàng)造性在選擇原語文本、制定翻譯策略、追求翻譯目的等整個翻譯過程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。例1:“Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.”

“其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際?!保ㄍ踝g)

“在娛樂上學(xué)問的主要的用處是幽居養(yǎng)靜;在裝飾上學(xué)問的用處是辭令;在長才上學(xué)問的用處是對于事務(wù)的判斷和處理?!保ㄋg)

“從藝術(shù)性上而言,王佐良先生的譯文對仗工整,語言不拘于原文表層語言形式,靈活地在譯文中采取了與原文不同的搭配方式,即:將‘最見于與各分句中的新信息搭配,使新信息得以突出”。

2.譯者主體性對翻譯策略選擇的影響。“歸化是指以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。”。異化是指“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。

例2:“Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeuntstudia in mores.”

“讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯:凡有所學(xué),皆成性格?!保ㄍ踝g)

“史鑒使人明智;詩歌使人巧慧;數(shù)學(xué)使人精細(xì);博物使人深沉;倫理之學(xué)使人莊重;邏輯與修辭使人善辯。學(xué)問變化氣質(zhì)?!保ㄋg)

“王佐良先生用修辭技巧刪減主語,重排句子順序,轉(zhuǎn)換主動被動語態(tài),屬于結(jié)構(gòu)特征的歸化。譯文規(guī)范、簡潔,表達(dá)如行云流水,曉暢明達(dá)”。水天同先生理解了原文,但在措辭上顯得心有余而力不足。

三、譯者主體性在兩個譯本中的體現(xiàn)

1.譯者的主體性在翻譯風(fēng)格上的體現(xiàn)。《論讀書》是一篇略帶古風(fēng)的說理性散文,具有用詞講究、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強、風(fēng)格凝重、說理透徹等特點。

例3:“To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.”

“讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)?!保ㄍ踝g)

“在學(xué)問上費時過多是偷懶;把學(xué)問過于用作裝飾是虛假;完全依學(xué)問上的規(guī)則而斷事是書生的怪癖?!保ㄋg)

水天同先生在詞語的翻譯上錘煉不夠,致使譯文的排比句缺乏工整美。而在錘詞和煉句上,王佐良先生巧妙地將它們結(jié)合,使詞語的選擇與句式的安排和諧地融為一體。

2.譯者的主體性在用詞上的體現(xiàn)。翻譯十分講究用詞,一篇譯文恰當(dāng)?shù)挠迷~會使原文風(fēng)格真實再現(xiàn),甚至超越原文。特別是在文學(xué)翻譯中,譯文的價值在很大程度上取決于詞的選用。

例4:“Studies serve for delight, for ornament, and for ability.”

“讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才?!保ㄍ踝g)

“讀書為學(xué)的用途是娛樂、裝飾和增長才識。”(水譯)

“王佐良先生的譯文超越了表層語言結(jié)構(gòu)的束縛,深入探究了原文邏輯層次并巧妙再創(chuàng),而韻味卻如出一轍,可謂神形兼?zhèn)?,惟妙惟肖”?/p>

四、結(jié)語

譯者的主體性在文學(xué)翻譯中的作用是不可替代的,只有恰當(dāng)把握譯者主體性的尺度才會使作品本身不會因翻譯而偏離其原意,降低其價值。王佐良先生《論讀書》的譯本之所以能成為傳世之作是因為譯者主體性發(fā)揮的恰當(dāng)好處。我們在進行文學(xué)翻譯時,須把“主體性”作為翻譯的前提,只有這樣,翻譯的作品才能擁有靈魂,才能更好地傳達(dá)其藝術(shù)效果。

參考文獻:

[1]孫致禮.談新時期的翻譯批評[J].中國翻譯,1999(3):1-5.

[2]賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].國防科技大學(xué)出版社,2002.

[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2002.

[4]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.

[5]余濤.從英漢對比的角度賞析文學(xué)作品的翻譯—以王佐良《論讀書》譯文為例[J].安徽科技學(xué)院學(xué)報,2008,(4).

[6]劉立華.評價理論研究[M].外語教學(xué)與研究出版社,2010.

主站蜘蛛池模板: 高清色本在线www| 国产经典在线观看一区| 99资源在线| 亚洲精品午夜天堂网页| www.精品视频| 国产91av在线| 精品国产成人三级在线观看| 一本一道波多野结衣一区二区| 久青草国产高清在线视频| 天天综合网亚洲网站| 伊人久久大线影院首页| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 最新国产高清在线| 国产精品自在在线午夜| 欧美日韩中文字幕二区三区| 中文字幕永久在线观看| 亚洲综合香蕉| 国产日韩欧美成人| 国产成人精品18| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 久久91精品牛牛| 国产日韩精品一区在线不卡| 免费毛片视频| 国产日韩欧美精品区性色| 欧美啪啪一区| 国产偷倩视频| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国产成人凹凸视频在线| 全部免费毛片免费播放 | 国产黄色片在线看| 欧美亚洲欧美| 日本欧美视频在线观看| 91麻豆国产视频| 午夜毛片免费观看视频 | 亚洲天堂首页| 国产在线观看第二页| 国产精品原创不卡在线| 日本人又色又爽的视频| 67194在线午夜亚洲| 人妻中文久热无码丝袜| 久久久无码人妻精品无码| 91久久国产综合精品女同我| 亚洲系列中文字幕一区二区| 久久熟女AV| 素人激情视频福利| 日韩在线中文| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 97国产在线视频| 国产91小视频在线观看| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 亚洲—日韩aV在线| 波多野结衣视频一区二区 | 免费99精品国产自在现线| 精品一区国产精品| 欧美精品影院| 久久综合色天堂av| 免费可以看的无遮挡av无码| 日韩成人在线一区二区| 最新国产在线| 在线色综合| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 97se亚洲综合不卡| 亚洲综合经典在线一区二区| 久久精品国产免费观看频道 | 欧美日韩午夜视频在线观看| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 91破解版在线亚洲| 久久网欧美| 久久www视频| 伊人天堂网| 久久久精品久久久久三级| yy6080理论大片一级久久| 国产成人高清精品免费软件 | 国产欧美专区在线观看| 九色91在线视频| 中文字幕无码电影| 亚洲成a人片| 亚洲天堂2014| 免费xxxxx在线观看网站| 国产欧美日韩精品综合在线| 在线亚洲精品自拍| 一区二区三区毛片无码|