999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Translation of Advertising Slogans from the Perspective of Skopos Theory

2016-05-14 07:40:40過曉芬
校園英語·中旬 2016年7期

過曉芬

【Abstract】As a kind of practical writing,advertising slogans aim to build brand preference and loyalty and arouse customersdesire for the products.Different from the traditional ways of translation,slogan translation centers on its business goals instead of the equivalence in the form and content.This paper,taking the perspective of Skopos theory,probes into the translation strategies of commercial advertising through the analyses on some typical examples from home and abroad.

【Key words】Skopos theory; advertising slogans; slogan translation

1. Skopos theory

Skopos theory,as the center of German functionalism,was first put forward by Hans J.Vermeer.He believes that translators should choose appropriate translation strategies to serve the various purpose of translation,and that“the prime principle determining any translation process is the purpose of the overall translational action.”(Nord.27)The theory can be further divided into three rules:Skopos rule,coherence rule and fidelity rule,of which the Skopos rule is taken as the leading rule that all the translation activities should follow.

2. Translation strategies of advertising slogans

2.1 Literal Translation

Literal translation refers to an adequate representation of the source text in a word-for-word manner without changing the original structure and content,which can achieve complete equivalence to the source text.Allowing for the conciseness of English advertising,literal translation is most frequently used in E-C slogan translation.

Take time to indulge!(Nestle)盡情享受吧!

Challenge the limits.(SUMSUNG)挑戰(zhàn)極限

Few changes are made in the form and structure of the above translations.The word-for-word translations convey both the meaning and the purpose of the source text faithfully and coherently,maximizing the reproduction of the information and completely conforming to the Skopos theory.

In addition,literal translation can also be applied to C-E translation,especially when the Chinese phrases can find their English equivalence,for instance,the expressions like“典雅大方”,“款式繁多”and“香氣濃郁”can find their equivalence in English like“elegant and graceful”,“various pattern”and“fragrant flavor”.

2.2 Free Translation

“People tend to think that text in one language can be accurately translated into another as long as the translator uses a good bilingual dictionary.Unfortunately,languages are not this simple and direct,translation in many cases is difficult if not impossible.”(Samovar et al.132)In most cases,literal translation is not applicable due to the difference between the source and target languages.At this point,the translator may change the form and structure of the target text to serve the purpose of the slogan while improving its readability.

The choice is yours.The honor is mine.帶走您的選擇,留下我的榮耀。

HSBC——The Worlds Local Bank.匯豐銀行——環(huán)球金融,地方智慧。

In the above translations,the underlined parts are respectively added to keep the integrity of the sentences and to follow the language habits.By using the strategy of addition,the readability and impact of the slogan are improved remarkably.

當(dāng)今社會(huì)人才濟(jì)濟(jì),不是一馬當(dāng)先獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,就是人仰馬翻莫名一文。

In todays rat race,either you stay ahead or bail out.

The strategy of abridgement is especially applicable to C-E slogan translation on account of most Chinese sloganscomplexity and overload of information.The above example successfully uses the strategy of abridgement,simplifying the translated slogans while retaining the central content.

隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險(xiǎn)。

A heart reliever in need is a heart reliever indeed.

Tasting is believing.百聞不如一嘗。

The strategy of imitation is used in the above translations.The second translation tactfully and faithfully conveys the meaning of the source text,generating a vivid and catchy image of the product.

百味大成,百品不厭。Its blended,its splendid.

好吃,好吃,好好吃,好好吃。A Delicacy Dedicated for Delightful Dejeuner.

In the above examples,great changes are made to the source texts both in structure and content.The second translation employs the rhetoric device of alliteration,endowing it with rhythmic beauty.Although the target text differs from the source text both in the content and form,it shows the advantages of the product and achieves the same effect.

3. Conclusion

In general,in order to achieve the ultimate purpose of promoting sales and creating brand loyalty,the translator should jump out of the linguistic and cultural barriers and adroitly choose the most appropriate translation strategy.Moreover,the translator should take full account of the rhetorical devices and set phrases used in the source text and manage to reproduce the beauty of the text in the target language.

References:

[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St Jerome,1997.

[2]Samovar,Larry A.Richard E.Porter and Lisa A.Stefani.Communication Between Culture 3rd ed.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

主站蜘蛛池模板: 综合天天色| 高清久久精品亚洲日韩Av| 欧美黄网站免费观看| 成人综合在线观看| 无码精品国产VA在线观看DVD| 成年人午夜免费视频| 亚洲国产成人综合精品2020 | 久久永久免费人妻精品| 在线视频一区二区三区不卡| h视频在线观看网站| 色综合久久88| 中文字幕久久波多野结衣| 自拍偷拍欧美日韩| 久久一色本道亚洲| 4虎影视国产在线观看精品| 国产探花在线视频| а∨天堂一区中文字幕| 无码国产伊人| 国产视频欧美| 欧美日韩亚洲国产| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产成人精品综合| 精品久久国产综合精麻豆| 999在线免费视频| 九九九精品成人免费视频7| 一本大道在线一本久道| 91人人妻人人做人人爽男同| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产精品99一区不卡| 韩日午夜在线资源一区二区| 91年精品国产福利线观看久久 | 色视频国产| 国产96在线 | 成人在线视频一区| 国产视频a| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 亚洲精品视频免费| 欧美福利在线观看| 日韩欧美国产精品| 日本不卡在线| 日韩无码黄色| 国产欧美日韩专区发布| 精品国产中文一级毛片在线看| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产精品自在拍首页视频8| 高清乱码精品福利在线视频| 亚洲天堂啪啪| 国产哺乳奶水91在线播放| 欧美在线三级| 成人午夜天| 国产麻豆aⅴ精品无码| 久久永久视频| 国产精品自在线天天看片| 精品国产aⅴ一区二区三区| 青青青国产精品国产精品美女| 亚洲国产精品不卡在线| 久久国产香蕉| 国产特级毛片aaaaaa| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 欧美国产在线看| 日本一本正道综合久久dvd| 日韩午夜福利在线观看| 国产精品尤物铁牛tv| 亚洲av无码成人专区| 中文国产成人精品久久一| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲一级毛片在线播放| 一级看片免费视频| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 五月婷婷亚洲综合| 久久久精品久久久久三级| 99精品国产自在现线观看| 午夜福利视频一区| 九色视频在线免费观看| 91福利国产成人精品导航| 亚洲男女在线| 熟妇丰满人妻| 亚洲视频无码| 国产区在线看| 久久国产精品影院| 99热国产这里只有精品无卡顿" | 婷婷午夜影院|