【摘要】功能翻譯理論研究的重點是翻譯目的和譯文功能。《政府工作報告》的英譯是我國政府對外宣傳的一種外交渠道,也是外國媒體和人民了解中國的一種權威資料來源。本文根據功能翻譯理論,從四個方面具體分析2016年《政府工作報告》英譯的翻譯方法,以期為政治文本翻譯提供借鑒。
【關鍵詞】功能翻譯理論 政府工作報告 翻譯方法
每年一度的國務院《政府工作報告》,其英譯也有關我國的國家形象和國家利益。功能翻譯理論主要研究的是翻譯目的或譯文功能。本文以功能翻譯理論視角出發,對2016年《政府工作報告》的翻譯方法進行分析,以期為政治文本翻譯提供參考。
一、功能翻譯理論概述
功能翻譯理論的主要理論包括萊斯的文本類型論、曼特瑞的翻譯行動論、弗米爾的目的論和諾德的功能加忠誠理論。功能翻譯理論的核心理論是翻譯目的論,目的論認為翻譯行為所包含的交際意圖、目的或功能是譯者決策的根源所在。萊斯認為文本類型分為三種:信息型、表情型和操作型。弗米爾的目的論的核心概念是決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,他認為翻譯目的論有三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。曼特瑞提出了翻譯行為理論,把翻譯視為實現信息的跨文化、跨語言轉換的復雜行為。諾德提出了功能加忠誠理論,區分了文獻翻譯和工具翻譯這兩種翻譯類型,發展了目的論。
二、《政府工作報告》文本功能和翻譯目的
《政府工作報告》其主要的目的是傳遞信息,文本偏重于內容,按照萊斯劃分的三個文本類型屬于“信息性”文本。譯者在翻譯信息性文本時應該注意保持譯文和原文在語義上的對等,在譯文中盡量傳遞與原文相同的概念與信息。翻譯時應以國家利益為重,對黨的對外宣傳政策為宗旨,要衡量用詞的政治含義和影響。黃友義提出外宣翻譯三貼近的原則,即貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣,他還指出三貼近要注意兩點:一時充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國語言習俗,防止落入文字陷阱。
三、2016年《政府工作報告》的英譯
1.直譯。根據功能翻譯理論,《政府工作報告》這種政治公文型文本以傳播信息目的為主,大部分內容都可采取直譯的翻譯方法,確保信息傳達的準確性。例:發展如逆水行舟,不進則退。英譯為:Pursuing development is like sailing against the current: you either forge ahead or drift downstream.“逆水行舟,不進則退”是中國的一句俗語,形象生動,寓意深刻。采取直譯的方法可以增進英譯文的可讀性、形象性。
2.意譯。對于漢語中出現的體現中國特色的一些習語、俗語,應考慮到目標讀者采取意譯的翻譯方法,目的是使英譯文信息表達清晰確切,利于外國讀者理解。例:堅決打贏脫貧攻堅戰,我國現行標準下的農村貧困人口實現脫貧,貧困縣全部摘帽,解決區域性整體貧困。英譯為:We need to fight hard to win the war against poverty and help lift out of poverty all rural residents falling below the current poverty line, and achieve poverty alleviation in all poor counties and areas. “貧困縣全部摘帽”是一個非常生動形象的表達,但如果直譯,目標讀者會感到困惑不解,因此,應采取意譯的方法,使信息傳達清晰明白,易于國外讀者理解。
3.增譯。對于一些用詞簡短的政策、措施,為了達到使國外讀者與原語讀者一致的效果,需要增譯出其完整的意思。例:面對“三期疊加”的局面,經濟工作遇到不少兩難甚至多難問題。英譯為:While dealing with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies.這里“三期疊加”是近年出現的經濟熱門詞匯。翻譯時需要增補其表達的完整意思,為目標讀者準確的傳達原文信息,利于目標讀者理解。
4.省譯。對于《政府工作報告》中一些隱喻的表達和中華文化特有的詞匯,英譯時可以省略,以符合政治文體嚴肅性、權威性的文體風格,也考慮外國讀者的閱讀習慣也使譯文簡潔、易懂。例:服務業在國內生產總值中的比重上升到50.5%,首次占據“半壁江山”。英譯為:The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%, accounting for more than half for the first time.這里“半壁江山”是一個隱喻的表達,對國內人民非常熟悉,意思清晰。但考慮到政治文體主要目的是傳遞信息,而且英譯的主要對象是國外讀者,采取省譯的翻譯方法,即準確傳達了原文意義,又不失政治文體的特點。
四、結語
《政府工作報告》的英譯需要注重翻譯方法以完成翻譯目的、體現翻譯功能。本文從功能翻譯理論視角出發,對2016年《政府工作報告》及其英譯的翻譯方法進行分析,從四個方面具體探討政治文本中的翻譯方法,希望為政治類型文本的翻譯提供方法參考。
參考文獻:
[1]程鎮球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯.2003.(5).
[2]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯.2004.(6).
[3]張美芳.功能途徑論翻譯:以英漢翻譯為例[M].北京:外文出版社.2015.
[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社.2005.
作者簡介:宋汝佳(1989-),女,河南南陽人,西南石油大學在讀碩士,主要從事翻譯理論與實踐。