999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從交際翻譯理論的角度看美劇漢譯的中國風(fēng)

2016-05-14 07:40:40湯嘉惠沈依婕葉夢晨
校園英語·中旬 2016年7期

湯嘉惠 沈依婕 葉夢晨

【摘要】進(jìn)入21世紀(jì)以來,隨著改革開放的不斷深入,外來文化越來越多傳入中國。作為文化的主要載體之一,外國影視作品越來越受到大眾關(guān)注。美劇作為在中國傳播最為廣泛的劇集,在中美兩國國際文化交流以及文化傳播中起到重要推動(dòng)作用,因此,美劇翻譯中的中國元素也應(yīng)給予重視。本文從紐馬克的交際翻譯理論角度,探索了當(dāng)今美劇翻譯中盛行的“中國風(fēng)”,和其在交際層面起到的重要作用。

【關(guān)鍵詞】交際翻譯 美劇 中國風(fēng)

英國翻譯理論家紐馬克 (Peter Newmark)在《翻譯問題探討》一書中寫到:“communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original”即“努力使譯文對(duì)目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。即是說,交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。由于譯者要達(dá)到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產(chǎn)的譯文必然會(huì)打破原文的局限。而美劇漢譯中國的中國風(fēng)就是為了達(dá)到中美文化交際的特點(diǎn),而打破了原文的局限。

作為中國文化的瑰寶,古漢語有著淵源的歷史和簡練的特點(diǎn),例如《生活大爆炸》中“The line must be drawn here,this far, no future”字幕組將其翻譯成:“是可忍,孰不可忍。”這句話原本的意思是“這就是底線,絕不后退半步”。而作者這么翻譯則帶有明顯的中國風(fēng),意為再也無法忍受下去了。看過原劇的人可能會(huì)知道Sheldon是一個(gè)十分精明又吹毛求疵的人,在生活中一定要按規(guī)律行事,缺乏對(duì)幽默、諷刺的理解,習(xí)慣于顯擺他超常的智商。這樣翻譯突出了Sheldon的這種性格特點(diǎn),較能引起目的語讀者的共鳴。并且在這里,成語的意思與英語本身的意思是相近的,不會(huì)產(chǎn)生歧義。其次,中國古代俗語具有深刻的涵義,通常短短的幾個(gè)字中就包含著博大的智慧,令人回味無窮,如在season 4中有一句“well, learn and live”被翻譯成“吃一塹,長一智”吃一塹長一智。意思是說受到一次挫折,便得到一次教訓(xùn),增長一分才智。是經(jīng)過失敗取得教訓(xùn)的道理。原劇背景是 Howard遇到了在以前生活中從未出現(xiàn)過的打擊,Bernadette就這樣勸告他,這里帶有幽默的語氣。如果按照原文直譯的話,是邊生活邊學(xué)習(xí),或者官方的翻法是活到老,學(xué)到老。這兩種翻法都無法準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的語境和背景,而將其翻成“吃一塹,長一智”,則很好地傳達(dá)出了原文的意思。

提到中國風(fēng),除了傳統(tǒng)的詩句諺語等中國意象,我們也不應(yīng)該忽略隨著時(shí)代的發(fā)展而越來越被時(shí)下大眾追捧的流行網(wǎng)絡(luò)熱詞。在紐馬克的《翻譯問題探討》第三章中,作者在章節(jié)的伊始引用了Savory的“The Art of Translation”的十二條翻譯的基本準(zhǔn)則,其中就有一條“A translation should read as a contemporary of the translation”,即,翻譯讀起來應(yīng)當(dāng)感覺像是譯入國家同期的東西,字幕組的翻譯如果讀起來全是干巴巴的文言文,那么即使這些譯作多么完美的復(fù)制了中國文化,但它在緊跟時(shí)代這一要求上是失敗的。現(xiàn)如今,流行詞,網(wǎng)絡(luò)熱詞更新日新月異,中國的微博,微信,博客,每天接受著來自數(shù)億人的信息轟炸,因此容易迸發(fā)出各式各樣的新詞,成為了人們茶余飯后的談資。紐馬克交際翻譯理論中提到“交際翻譯強(qiáng)調(diào)的是譯文的“效果”,為了達(dá)到這種交際的效果,字幕翻譯也開始緊跟時(shí)代,用起了各式各樣流行詞語句子。在美劇《行尸走肉》中,“Everything gets a return, but the fact is the fact”這句話就譯作“天道好輪回,蒼天饒過誰”。這里所要表達(dá)的是Morgan在末日中看透生死的坦然,為了達(dá)到這樣看淡一切的交際效果,譯者很巧妙地用了這句來自于電視劇《江湖夜雨十年燈》的臺(tái)詞。這句臺(tái)詞因?yàn)楸硌菡叩倪^度演繹而被網(wǎng)友二次使用,表達(dá)一種看破一切且略帶自嘲的效果。同樣的翻譯也同時(shí)用于美劇《生活大爆炸》中,但這里卻是為了顯示Sheldon看到他人出糗后洋洋得意的形態(tài),可見,同樣的流行語在不同的情境下也能夠表達(dá)出截然不同的效果,一切都是要基于這個(gè)影視作品特定觀看人群的需要,達(dá)到真正與他們交際的目的。

綜上所述,隨著時(shí)代的發(fā)展,美劇漢譯的中國風(fēng)也將愈加繁盛,且不拘泥于一般意義上的詩詞歌賦,而是在發(fā)展中開始了自我更新甚至創(chuàng)作。值得一提的是,這樣的中國風(fēng),在中美兩種文化交際中起到了至關(guān)重要的作用,它不僅使得影視作品更加引人入勝,更是使得兩國人民的互相理解,互相吸引達(dá)到了一個(gè)前所未有的高度。

參考文獻(xiàn):

[1]彼得·紐馬克.翻譯問題探討[M].上海教育出版社.2001.1.1.

[2]胡磊.從交際翻譯理論的視角看《生活大爆炸》的字幕翻譯[J].Youth Literator,2014,(08).

[3]包蕾.陪同口譯中文化預(yù)設(shè)的重建[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社科學(xué)版).2012.5,9(5):121-123.

主站蜘蛛池模板: 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲区视频在线观看| 欧美性天天| 狼友视频一区二区三区| 色悠久久综合| 色视频国产| 日韩免费视频播播| www中文字幕在线观看| 亚洲二三区| 人妻无码一区二区视频| 亚洲一区免费看| aⅴ免费在线观看| 国产成人8x视频一区二区| 亚洲男人的天堂网| 在线另类稀缺国产呦| 成人午夜网址| 久久香蕉国产线| 中文纯内无码H| 亚洲综合天堂网| 一级一级一片免费| 新SSS无码手机在线观看| 久久99久久无码毛片一区二区| 夜夜操天天摸| 国产成人亚洲无码淙合青草| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 97免费在线观看视频| 欧美国产中文| 久久久久亚洲精品无码网站| aaa国产一级毛片| 欧美成人免费午夜全| 国产乱人伦AV在线A| 国产福利大秀91| 欧美日韩激情在线| 欧美成人精品高清在线下载| 欧美精品xx| 成人噜噜噜视频在线观看| 91在线播放国产| 国产欧美日韩18| 99热这里只有精品5| 另类综合视频| 国产人妖视频一区在线观看| 在线观看国产黄色| 亚洲欧美日韩高清综合678| 亚洲色图另类| 刘亦菲一区二区在线观看| 91精品人妻互换| 欧美第九页| 老熟妇喷水一区二区三区| 欧美一区二区三区国产精品| 国产www网站| 成年A级毛片| 亚洲人成网站观看在线观看| 999国产精品| 国产精品成| 国产一级二级三级毛片| 这里只有精品在线播放| 国产微拍精品| 亚洲国产91人成在线| 国产精品免费露脸视频| 国产另类视频| 中文字幕在线播放不卡| 99精品热视频这里只有精品7| 无码中文AⅤ在线观看| 四虎亚洲精品| 538国产视频| 免费jjzz在在线播放国产| 国产精品偷伦在线观看| 亚洲日本一本dvd高清| 性欧美在线| 亚洲综合久久成人AV| 国产女同自拍视频| 欧美国产日韩在线| 青青草a国产免费观看| 亚洲高清中文字幕| 国产高潮流白浆视频| 日韩精品一区二区深田咏美| 亚洲愉拍一区二区精品| 日韩在线中文| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 欧美激情第一欧美在线| 99视频在线免费| 亚洲无码高清免费视频亚洲|