林晨
【摘要】本文基于《生態女性主義文學批評:理論、闡釋、教學法》之《緒論》翻譯項目,從學術文本的表達形式、語言風格和術語管理三個方面,描述了學術文本翻譯的主要挑戰,通過理論和實踐的分析,討論學術文本翻譯的對策。本文認為學術文本的翻譯需以議論為主要表達形式、以“異化”為主要翻譯策略、以語義溯源為術語翻譯方法,使譯文做到表達形式清晰、語句信息完整、術語譯名準確。
【關鍵詞】學術文本 異化 表達形式 語句 術語
一、引言
論文集《生態女性主義文學批評:理論、闡釋和教學法》(Ecofeminist Literary Criticism: Theory, Interpretation, Pedagogy)由美國伊利諾伊大學出版社于1998年出版,收錄了20世紀90年代西方生態女性主義文學批評中最具代表性的12篇論文,屬于學術文本。
該論文集的譯著已于2013年由中國社會科學出版社出版,筆者承擔了部分篇章的初譯。本文是基于對該論文集《緒論》翻譯的理論思考和實踐總結,意在該翻譯項目的基礎上,討論學術類文本的特點、翻譯時面臨的主要挑戰及其解決對策。
二、學術文本翻譯的主要挑戰
本項目原文屬于學術文本,主要面向文學批評研究人員和對生態女性主義理論有興趣的讀者。從文本內容看,文章主旨明確,結構清晰,交代匯編背景,概述學理脈絡,提供導讀性評論。由于作者文學素養深厚、文字功底凝練,全文毫無阻滯,渾然一體,使譯者面臨三大挑戰。
1.表達形式多樣。原文雖是學術文本,但其表達形式并不單一。《緒論》有四個部分:第一部分介紹論文集的匯編背景和匯編依據,是敘事;第二、第三部分概述生態女性主義運動的歷史與現狀以及相關文學批評的興起與發展,是描述;第四部分闡明該論文集的結構安排、章節主旨和編者的評論,是議論。翻譯過程中,如何將這三種表達形式準確地再現,并如原文自然切換毫無阻滯,是一大挑戰。
2.語句凝練。作者多用長句,信息表達密集,語言凝練;而漢語多用短句和散句,這使譯文與原文在句式上很難保持一致。在翻譯時,文本內容和語言形式是否應盡量靠近原文,是采用“歸化”還是“異化”策略,是譯者需首先思考的問題。故翻譯策略的確定和語句的處理是第二大挑戰。
3.術語頻現。“術語”是指“通過語音或文字來表達或限定專業概念的約定性符號”。本項目中術語涉及面廣,包括生態學術語、女性主義術語、文學批評術語等。如何根據術語的特點和術語的定名規則,綜合利用各種文獻資料,提高術語翻譯的準確性,是第三大挑戰。
三、學術文本翻譯的解決對策
學術文本的目的是探討某一學科內最新的思想、視角和研究方法,以補充和啟示相關研究做。生態女性主義視角下的文學批評在國內處于文學研究的邊緣,為讓讀者直面這股文學研究思潮,宜忠實地再現原文的語境,讓讀者在譯文中移步,采用“異化”的翻譯策略。具體對策如下:
1.表達形式:分明主次,綜合呈現。原文的表達形式看似復雜,實則在真實文本并不罕見。“真實文本所呈現的特點并不局限于一種類型。”“也許議論性的文本類型可以通過敘述實現,也許指導性的文本會采用描寫的形式,等等。”翻譯此類文本時,要分辨出“其中一個目的是統領性的,而另一個目的是一種手段”。
在原文中,作者通過敘述交代論文集的由來,通過描寫展示理論的發展脈絡,又由議論引導讀者閱讀。換言之,議論是此文的統領性表達形式,而敘述和描寫是輔助議論的手段。因此,翻譯時需把議論確定為主要表達基調,領會作者使用敘述和描寫的用意,注意文中轉換的節點,將三種表達形式不失主次地綜合呈現。
2.語句:信息為主,易讀為輔。根據語言的功能,文本可分為三種類型:“信息型”、“表達型”和“呼喚型”。此篇《緒論》是“信息型”文本。翻譯這類文本,“其目標是保證內容的不變,若轉換過程中,信息保持完整,則可認為翻譯是成功的”。其次,譯著的目標讀者是進行女性主義、生態學或文學批評的研究者或相關人員,他們對文本信息的關注是首要的。但《緒論》主要起介紹功能,除理論性外,也需兼顧易讀性。
因此,筆者需以保證信息的傳達為首要原則,不進行有損于原文邏輯的修飾與改動;在盡可能保持信息對等的前提下,再考慮譯文的易讀性與流暢性。
3.術語:語義溯源,統一管理。人文社科術語翻譯中,術語的“單義性”和“穩定性”要求譯者在翻譯過程中“首先去查明可能有的現存等價術語的情況”,“充分利用現存合理的等價術語”;術語的“理據性“要求譯者采用語義溯源法,“術語的確定要符合其所代表的語義內涵理據,要確保其準確性”。
本項目術語涉及面廣、語義專業,要求譯者:首先,查閱國內已有的相關文獻與術語詞典、網絡術語庫等,對于已譯介的術語,借鑒合理的現有譯名;其次,對尚無等價語的術語,進行語義溯源,準確理解后,據其語義理據翻譯,并與總項目負責人及其他翻譯成員討論,進行統一的術語管理。
四、翻譯實例分析
1.表達形式實例。原文的開頭,作者敘述了論文集匯編的緣起,語言簡單平實,娓娓道來,并無學術著作的艱深晦澀,易于增加讀者對本書的興趣。因此,翻譯時必須體現這種簡單平實的敘述風格。例1:
原文:“When that proposal was denied, Gaard approached Patrick D. Murphy with several fine conference papers and the idea for a special issue of ISLE: Interdisciplinary Studies in Literature and Environment, which Murphy had founded and was editing at the time.”
譯文:在戈德的建議遭到否決后,她將其中幾篇優秀的會議論文轉交給了帕特里克·D·墨菲,建議在墨菲創辦且時任主編的期刊《文學和環境的跨學科研究》上刊登一期特刊。
在第三部分,作者追溯生態女性主義文學批評的歷史,回顧其形成過程中的標志性事件,用描寫展現事件的具體細節和發展的波瀾壯闊之勢,翻譯時須將這種態勢在語氣上表達出來。例2:
原文:“Since 1990 there has been an eruption of ecofeminist literary analysis. Although individuals have been working in this vein for decades, the majority of ecofeminist literary criticism is being practiced by younger academics who have received their degrees since 1990 and doctoral students who are building on the wealth of materials.”
譯文:自1990年以來,生態女性主義的文學分析不斷涌現。盡管個別學者在這一領域研究了數十年,但從事生態女性主義文學批評的主力軍則是1990年以來獲得學位的更年輕的學者和依靠豐富材料進行研究的博士生。
在第四部分,作者對各篇論文進行導讀性評論,帶領讀者鳥瞰該論文集,是全文的精華,翻譯時要呈現嚴謹凝練的論述風格。例3:
原文:“While ecofeminist theories and practices have developed and diversified in the twenty years following dEaubonnes first book, her work remains an important part of the history of ecofeminism's Western articulation.”
譯文:盡管生態女性主義理論和實踐在德·奧博納的首部著作問世后的20多年中不斷發展并日漸豐富,但其著作始終是西方生態女性主義發展史中的一個重要里程碑。
2.語句處理實例。對長句的處理,筆者采用“信息為主,易讀為輔”的對策,力求最大程度地無損原文信息。下例中只將介詞短語提前,并未對長句進行切分和重組,雖稍顯冗長,但能更大程度地保留原文信息,使讀者在閱讀過程中離原文更近。例5:
原文:“Likewise, definitions of literature, its genres, and its canons that attempt to establish timeless universals by relying on a few male authors and ignoring the contextual, historical, thematic, and aesthetic dimensions of literary production can also be only distortions.”
譯文:同樣,通過依靠一些男性作者并忽略文學作品的語境、歷史、主題和審美維度的方式,來對那些試圖確立永恒而普遍適用的文學及其體裁和標準進行定義,也只能是曲解其意。
3.術語翻譯實例。針對原文術語具涉及面廣、涉及領域專業型強的特點,筆者采用語義溯源的方法。例6:
原文:“We can relate ecofeminist principles and interpretation to existing literary study by building on feminist attention to the concept of the “other”.”
此例中,“other”是一特定概念。根據語義溯源法,通過查閱,筆者發現,漢語中已經存在與“other”對應的等價術語——“他者”,與作者表達之意一致。因此,根據術語翻譯的穩定性要求,筆者采用“他者”這一譯名。
五、結論
本文是筆者對自身參與翻譯項目的反思。該項目原文屬于學術文本,表達形式多樣,語句凝練,信息密集,術語頻現。學術文本的目的和功能決定譯者需采用“異化”的翻譯策略。翻譯文體學、術語翻譯研究等應用型理論為本項目提供了理論指導和方法啟示。結合實例,本文認為翻譯學術文本時,應對其表達形式進行主次分明的綜合呈現,對其語句的處理以保留信息為主、照顧易讀性為輔,對其術語翻譯須采用語義溯源和統一管理的方法。
參考文獻:
[1]馮志偉.現代術語學引論[M].北京:商務印書館,2011:1.
[2]Trosborg,Anna.Text Typology and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2012:14.
[3]Trosborg,Anna.Text Typology and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2012:17.
[4]Trosborg,Anna.Text Typology and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2012:14.
[5]Baker,Mona,and Gabriela Saldanha.Routledge Encyclopedia of Translation Studies(Second edition)[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2010:48,116.
[6]Baker,Mona,and Gabriela Saldanha.Routledge Encyclopedia of Translation Studies(Second edition)[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2010:48,116.
[7]魏向清.人文社科術語翻譯中的術語屬性[J].外語學刊,2010(6):165.
[8]魏向清.人文社科術語翻譯中的術語屬性[J].外語學刊,2010(6):166.
[9]Garrd,Greta,and Patrick D.Murphy.Ecofeminist Literary Criticism:Theory,Interpretation,Pedagogy[M].Urbana and Chicago:University of Illinois Press,1998:1.
[10]Garrd,Greta,and Patrick D.Murphy.Ecofeminist Literary Criticism:Theory,Interpretation,Pedagogy[M].Urbana and Chicago:University of Illinois Press,1998:5.
[11]Garrd,Greta,and Patrick D.Murphy.Ecofeminist Literary Criticism:Theory,Interpretation,Pedagogy[M].Urbana and Chicago:University of Illinois Press,1998:8.
[12]Garrd,Greta,and Patrick D.Murphy.Ecofeminist Literary Criticism:Theory,Interpretation,Pedagogy[M].Urbana and Chicago:University of Illinois Press,1998:6.
[13]Garrd,Greta,and Patrick D.Murphy.Ecofeminist Literary Criticism:Theory,Interpretation,Pedagogy[M].Urbana and Chicago:University of Illinois Press,1998:5.