【摘要】早在1923年,國內外學者就開始研究語境。通過闡釋和例證,從上下文、情景語境和文化語境三個方面研究語境對翻譯過程的影響。語境對翻譯有限制和解釋的功能。翻譯的本質和文化差異決定了語境影響著翻譯策略的選擇。依靠對語境的正確理解,譯者才能創造出優秀的作品。
【關鍵詞】語境 翻譯過程 翻譯策略
國家間的交流與合作愈加頻繁,不同國家與民族間的文化相互滲透。語言是文化傳輸的載體與工具,翻譯是跨文化交際的橋梁,啟蒙運動的先驅,科技進步的媒介。翻譯在人類社會發展進程中起著不可估量的作用。逐字逐句譯出來的文章,讀者未必能讀懂其真意。語境就是言語環境,包括語言因素與非語言因素。語境制約著詞語、句子的含義。在不同的語境中,同一言語具有不同的意思。理解正確與否直接影響著翻譯的好壞,因此,語境是翻譯的一個重要元素,是翻譯研究的首要因素。
一、語境對翻譯過程的影響
翻譯包含四個基本步驟:(1)分析源文本;(2)源語轉換為目標語;(3)重構目標語;(4)修正。筆者認為語境對翻譯過程的影響主要發生在(1)(3)兩個環節。“要達到理想的翻譯,不僅要在譯語中找到順乎自然的對等語,還要找到最切近的對等語。”奈達認為翻譯的本質是兩種語言的媒介。譯者就是要盡可能地找出這兩種語言中的對等語。其中,研究源文本的語境不可忽視。在交流中,確切地表達語義依賴語境,語境決定著所表達的特定語義。語境依源文本的結構而生,不能獨立存在。語境具有限制與解釋的功能。限制功能是指語境限制著語言的應用與研究。詞典中每個字詞的意義有多種,常用詞尤甚。唯將其放入詞語、短語和段落等特定語境中,才能確定其含義。解釋功能指在某一言語行為中,語境對語言現象的解釋說明,可從語音學、形態學、句法學、語義學和修辭學等方面解釋。基于此二種功能,從上下文、情景語境和文化語境闡釋語境對翻譯過程的影響。
1.上下文。外語學習者讀完一篇文章后會發現,盡管無一生詞,卻不知所云。這緣于不熟悉文章的語境。有時即使文中有個別生詞,但通過閱讀該詞前言后語,便可明白其意。這前言后語就是上下文。上下文還助于讀出文中省略部分。其提供的信息保證了省略部分的完整再現。
上下文被視為短語語義語境、句子語境及語篇語境。每個字詞都有所指含義。當一個詞與不同的詞組合時,其含義就會發生變化。Soft是“柔軟的”的意思。當它與不同名詞組合時,意思發生改變。Soft wood “軟木”,soft music “輕音樂”,soft money “紙幣”,soft light “柔光”,soft voice “低聲”。單詞放于句中亦然。“I cannot bear Lisa. She is thin and tall and walks like a crane.” “我受不了麗莎。她又瘦又高,活像個起重機。” 在此,crane 取“起重機”之意。而在另一句中,“I do admire Lisa. She is thin and tall and walks like a crane.”,crane 取“仙鶴”之意。“我真羨慕麗莎。她又瘦又高,走起路來像仙鶴一樣婀娜多姿。”在不同的上下文中,同一單詞蘊含著截然不同的含義。
2.情景語境 情景語境指與語篇理解相關的環境因素,不包括言語行為中的人、事物及其說話過程。情景語境是文本存在及變化的條件,為語言提供了合理的應用條件和環境。毫無關聯的幾個句子在特定語境中會變得有意義。
如:(1)杰克邀請詹妮參加他的生日聚會,對她說,“詹妮,周五晚上你能來參加我的聚會嗎?”詹妮答曰,“周六上午我們有場數學考試。”
乍看這個對話中的問答毫無關系。實際上,杰克知道詹妮有考試,意味著她沒有時間來參加他的聚會。
(2)甲:四鳳!四鳳! 乙:真熱呀!
只看字面,很難相信這是一組對話。但是把它放入臺詞中,就恍然大悟。甲為四鳳爹魯貴,乙為四鳳。四鳳討厭她爹,故意喊熱假裝沒有聽到她爹的聲音。
翻譯作品首先要清楚該作品講什么。當根據上下文無法理解時,聯想下其情景語境,整理思緒,使得內容連貫,畫面完整。情景語境可以避免誤解,加深對語篇的理解。注意這講的是“語篇”而非“文本”。“語篇”是指在交際活動中,通過連貫用語表達出交際意圖,即言外之意,以激發出語言的潛在意義。“文本”是指經過語法和主題系統篩選的正式用語。它是一個單位,用來表達主題語義,即言語行為理論的話題內容,也就是言內行為。在言語行為中,語篇是交流過程中的一系列表達真實意圖的語段或句子所構成的語言整體。除文本外,還包含交際者的外表、姿勢、語調和語速等。語篇能更好地體現出語境的意義。
3.文化語境。語言使用者屬于不同的社會團體。這些團體在長期的發展過程中形成自己的歷史、文化、習俗和世界觀,并通過語言反映出來。若要清晰地理解語篇,需掌握其文化語境的深刻內涵。翻譯中的文化語境是在譯文中形成的由時空中特定的文化積累和文化情景構成的文化領域。分析譯文中的文化語境,可以捕捉到翻譯發展的常規模式。此領域頗具研究價值。
在翻譯過程中,要注意這些因素:(1)包括人名、書名和影視片名等在內的專有名詞。專有名詞的翻譯涉及到語言、歷史、地理、政治、經濟和習俗。這在翻譯中是個難點。了解名稱文化,譯文會更接近源文本。(2)反映民族文化的稱謂。眾所周知,中國人有強烈的家庭意識,而英美人主張個人主義,家庭意識相對淡薄。如,uncle指的是父母雙方的兄弟,而漢語里有其相應的稱呼“伯伯”“叔叔”“舅舅”。不同語言中,相應詞的范疇可能不同。唯有熟悉,才能譯得精準。(3)色彩文化。盡管漢英民族對自然本色的認識和感受是大體一致的,但由于民情風俗、地理環境、思維方式、宗教信仰、民族心理等文化背景以及語言表達方式等方面的差異,各種色彩對于不同民族在視覺和心理上所引發的聯想、象征的意義、蘊含的寓意卻不盡相同。如不同文化、歷史和認知使英漢民族對紅色的含義及語用意義理解不同。在漢語中,“紅粉”“紅顏”常指漂亮女孩,被譯為“a beautiful girl”或“a pretty face”。這兩種翻譯均與顏色無關。文化語境不僅反映在以上三方面,且在習語、數字、委婉語、暗指、動植物表達中也略見一斑。
翻譯是使源語中的意義、精髓和文體在目標語中精確、地道地表達出來。文化語境中許多元素影響著翻譯。譯者必須理解語篇中不同民族的社會文化,理解詞語所包含的文化語義,才能確保信息交流的完整性與準確性。
二、語境對翻譯策略的影響
語境影響著翻譯過程,也影響著翻譯策略。大體說來有四種翻譯策略:直譯、直譯加解釋、直譯跟意譯相溶、意譯。奈達的功能對等理論強調譯文讀者的反應應與源文本讀者的反應相同。然而,文化差異造成跨文化交際中,尤其在譯有明顯差異的文化中的習語、委婉語和暗指時,會出現不完全對等和零對等現象。因而選擇恰當的翻譯策非常重要。如將諺語“慶父不死,魯難未已”翻譯為“Until Qing Fu is done away with, the crisis in the state of Lu will not be over.”讀者若不了解源語文化,也就是不了解其文化語境,將難以理解其含義。受語境的影響,如果選擇意譯而非直譯等策略,將其譯為“There will always be trouble until the trouble-maker is removed.”,就不難理解了。
三、結論
譯者在翻譯前應仔細分析語篇的語境。世界上的語言種類繁多,但共同目的都是交流。不論是口頭語還是書面語,都在一定的語境下產生。語言轉換即語境轉換。組句,寫文章,選擇文體都脫離不了語境。翻譯的基礎就是要準確掌握語境。譯者分析語境的能力將影響到譯本的質量。研究語境理論意義深遠,百尺竿頭,需更進一步。
參考文獻:
[1]Nida,Eugene.Language and Culture:Contexts in Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2001:108.
[2]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:13.
[3]袁曉寧.在具體語境中對詞義的把握與翻譯[J].外語教學,2004(2):81-85.
[4]高帆.語境在外語翻譯教學中的作用[J].長春理工大學學報,2011,11(11):126-127:173.
[5]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:132:84-89.
[6]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006:20.
作者簡介:陸少輝(1987-),女,河南鶴壁人,遵義醫學院外國語學院助教,碩士,主要從事翻譯研究與文化研究。