葉婧
【摘 要】《功夫熊貓3》一經播出,就受到各界贊譽,這部中美合拍影片兼顧了中美兩國的元素,其中文字幕翻譯也受到觀眾的一致好評,被贊為“良心翻譯”。其字幕翻譯充分發揮了歸化翻譯策略,將臺詞內容本地化,譯文不僅對文化意象對接處理得當,還突出中國特色,加入時尚潮流元素,使譯文表達原汁原味,堪稱影視劇字幕翻譯的典范。
【關鍵詞】《功夫熊貓3》 字幕翻譯 文化意象 中國特色 與時俱進
一、引言
《功夫熊貓3》由呂寅榮、亞力山德羅·卡羅尼執導,杰克·布萊克、凱特·哈德森、布萊恩·科蘭斯頓原版配音主演,黃磊、成龍、白百合、王志文、周杰倫、楊冪等擔任中文版配音,于2016年1月上映。《功夫熊貓3》劇情接續前作《功夫熊貓2》,講述了神龍大俠熊貓阿寶在探尋自己身世之謎的過程中重遇生父,發現了離散多年的同胞下落,并迎難而上,對抗邪惡力量,消除厄難的故事。上映首日票房就輕松過億,36小時內突破2億,票房大賣。究其原因,除了影片吸引人的劇情發展和精良的動畫制作,接地氣的字幕翻譯和中文配音功不可沒。該片一經上映,國內外各大媒體爭相報道,影片臺詞的翻譯也被各界稱贊,被大家稱為“良心翻譯”。可見出品商在影片的臺詞上下足了功夫。其中文翻譯不僅忠實于原文,表達流暢自然,還在歸化策略的指導下,妙語迭出,展現出了漢語語言文化的原汁原味,十分接地氣。本文旨在簡要分析《功夫熊貓3》中文配音翻譯的特點及策略。
二、文化意象的翻譯對接
《功夫熊貓3》是夢工廠動畫影片公司、上海東方夢工廠文化傳播有限公司和中國電影股份有限公司共同出品的一部好萊塢動畫。英文原版對白中不乏英語文化負載詞及英語習語口語表達,這些對白在英語語言應用中習以為常,但如果在翻譯中采用直譯,則無法準確傳達原文意圖。如該影片臺詞中有一句“Even Master Chicken is going in there, and hes a chicken!”英語原文中第一個Chicken指“雞大師”,而第二個chicken則是指“膽小鬼”,因為這個單詞在英語中有膽小鬼的意思,所以此處不僅押韻,還有一語雙關之妙。在中文配音中,將該句臺詞采用交際翻譯譯為“連雞大師都往里沖,就他那點兒膽子?!”巧妙地將該詞的文化意象化掉,換為一句反問句,準確傳達了原文中的意圖。當阿寶的父親認錯金猴時,金猴簡單地說“Viper, sir”,中文翻譯為“我是金猴,叔叔”。由于在中國文化中,面對長輩,稱謂語必須使用尊稱,因此英語口語中一個簡單的sir,這里翻譯為“叔叔”,而不是“先生”,正迎合了中國觀眾在稱謂語文化上的接受程度。
由于生活習慣及文化風俗的不同,英漢語言中也有很多滲透著文化習慣的詞語。例如,阿寶教徒失敗,貪于玩樂,師父說“You spend your days kicking butt, running through town, high-fiving bunnies?”其中,high-five是指擊掌,如果直譯,會讓人覺得莫名其妙。影片通過異化策略,并增補內容,翻譯成“每天就知道拳打腳踢,給豬大嬸賣萌,給兔子耍帥”,而不是“到處跟朋友擊掌”,不僅表達出吊兒郎當,貪玩享樂的意思,還用“賣萌”“耍帥”顯得生動形象。
三、中國特色的完美呈現
《功夫熊貓3》在設計上,采用了大量的中國元素,極具東方特色和大片質感。影片中,房屋村落都體現了強烈的東方色彩,熊貓村也隱藏在漫漫云海中的雪山上,這樣的畫面要求影片中文譯文也要有濃厚的中國特色才能相得益彰。
影片中“defend the valley”譯為“保衛村莊”,“everyone”譯為“鄉親們”,正呈現出了中國鄉村生活的濃郁氣息。其中,“thank you for your compliment”并沒有譯為“謝謝您的夸獎”而是“您太客氣了”,這種本地化的翻譯正符合中國人交流時善用謙讓語的特色,使觀眾更易獲得親切的觀影感受。阿寶在描述武術時,譯者將“dolphin style retreat”譯為“海豚大挪移”,該譯文具備典型的中國武術名稱特色,讓中國觀眾一聽就知道是一種武術招式,更易于理解影片內容。阿寶回到熊貓村時,其父親說道“lets feast in my sons honor.”譯者并沒有局限in ones honor于慶祝、紀念,而結合上下語境,譯為“來吧,給我兒子接風!”“接風”一詞在漢語中經常使用,放在當時的情境中恰如其分。另外,“心如止水”“秀外慧中”這些四字詞的大量運用,也符合漢語偏好四字詞的中國特色,這些本地化特色的表達猶如畫龍點睛,與中國風的畫面情景交融,渾然天成。
四、與時俱進的翻譯創新
時尚元素瞬息萬變,為避免讓譯文受到時代的局限,傳統翻譯通常都是保守翻譯,避免使用太過新潮的詞匯和表達。《功夫熊貓3》的中文譯文可以說在電影翻譯史上邁出了重要的一步,譯文中融入大量新潮詞匯、網絡熱詞,使電影對白更符合當下人們的生活節奏。這種與時俱進的翻譯創新也成了該影片吸引大批年輕觀眾的一大亮點。
例如:吃面時,嬌虎要面和辣椒分開放(on the side),翻譯成“變態辣”;“you have a funny neck”譯為“你的脖子真奇葩”;美美在教阿寶跳舞時,“try to keep up”譯為“跟上姐的舞步”;“its awesome”譯為“太拉風了”;連阿寶使出彈指神功時說的一句擬聲詞skadoosh,譯者也將其賦予時代潮流,譯為“走你”。這些譯文不僅符合原文意圖,還與影片中活潑開朗的人物性格交相輝映,使觀眾不禁捧腹大笑。這些十分接地氣的翻譯創新賦予了影片與時俱進的時尚風格和獨特魅力,引發了翻譯界對翻譯改革和創新的熱議和深思。
五、結語
綜上所述,《功夫熊貓3》這部夢工廠動畫大作中文配音版的字幕譯文非常成功,對大量文化負載詞采取異化策略,語言翻譯也本著交際翻譯為主的特點將影片臺詞內容表現得淋漓盡致,給觀眾呈現出原汁原味的中國特色對白。可圈可點之處不勝枚舉,從譯文對東西方不同文化元素的完美轉換,對中國特色的重點刻畫,對潮流詞匯的靈活運用,可以看出譯者的用心良苦。不同內容根據上下語境采取相應的翻譯策略,取得了良好的語境效果,有效提高了中國觀眾的觀影感受。同時,該影片的譯文弘揚了中華民族文化,受到各界一致好評,促進了中國影視劇字幕翻譯的改革和創新,在中國字幕翻譯史上起到了里程碑的作用。
【參考文獻】
[1]付涵,王斌.淺析動態對等理論在影視字幕翻譯中的應用[J].安徽文學,2015(04):48-49.
[2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(01):61-65.
[3]邵世翠.基于歸化與異化策略的影視字幕翻譯研究——以系列電影《哈利·波特》為例[J].天津職業院校聯合學報,2015,17(07):95-97,101.
[4]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(02):50-53.