999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于口譯員素質的口譯教學模式和策略探討

2016-05-14 03:41:44金瑩
亞太教育 2016年6期

作者簡介:金瑩 , 女, 漢族,黑龍江海倫人,海南大學外國語學院教授,翻譯學博士, 研究方向:翻譯理論與實踐。

摘 要:為了盡量避免將口譯教學混淆于筆譯教學和語言教學,本文指出口譯教學不可一味只注重口譯技巧,強調應當認清口譯員素質和口譯能力二者的本質區別。并在此基礎上,提出了基于口譯員素質的口譯教學模式。建議在口譯教學過程中,應當兼顧智力性和非智力性因素,使得學員得到全方位訓練。

關鍵詞:口譯教學; 口譯員素質;口譯能力;智力性因素;非智力性因素

中圖分類號:H315文獻標志碼:A文章編號:2095-9214(2016)02-0082-02

引言

在口譯教學中,往往因為學生雙語水平質量不高,授課教師對口譯教學的認知不足,會造成教學瓶頸:口譯課程自身特點不夠清晰,使得口譯教學偏離預期的教學目標,陷入筆譯教學,甚至是高級口語的困境。本文認為要解決這些實際教學問題,首先,口譯教學管理者和口譯教員務必深入了解口譯員素質構成,才有可能有的放矢地進行課程設置,改良教學模式和教學方法,從而提高口譯教學質量。本文根據口譯員素質的智力和非智力組成要素,提出相應的口譯教學模式,培養目標不拘泥于口譯技能的提高,而是口譯員整體素質的培養。

一、口譯員素質

何為素質?根據《辭海》和《教育辭典》的定義,素質具備以下兩個特性:(1)素質是指人體先天的生理特點,尤其是大腦的結構和機能,是人的心理發展的生理條件,但不是決定因素;(2)素質是指未來發展的潛力或潛能,素質的養成既離不開后天環境和教育的影響,也離不開個體自身的認識與社會實踐。由此可見,素質的培養要善于利用素質是天賦和潛能的集合這一特性,要靠外界的教育引導和自身的認知去共同開發、挖掘和利用。關于口譯員素質的定義,國際會議口譯員協會對“會議口譯員”的素質提出以下要求:具有雙語或多語能力;具有專題知識的充分準備能力;具有豐富的百科知識;具備職業道德。在此基礎上,王斌華(2007)提出譯員能力可分為智力性因素模塊和非智力性因素模塊,更加全面地勾勒出口譯員素質的基本要素。然而,這些要素在很多MTI培養課程中,沒有得到充分地體現,或者只是零散地,輕描淡寫地一筆帶過。更多的教學重心偏向智力性因素,主要放在外語能力、口譯技能、知識模塊。非智力性因素的培養主要強調譯員職業素質,對心理素質的培養重視不夠,更不用說身體素質的要求。在實際教學中,若只強調外語能力,顯然會使口譯教學與口譯市場相脫節。譯員心理素質不過硬,即使擁有較強的口譯技能,也無法從事口譯活動。針對智力性因素和非智力性因素,如果口譯教學不能做到各自深化和二者均衡,勢必會嚴重影響到教學的科學性、系統性。

二、口譯員素質的培養模式及其策略

本文認為:口譯員素質的培養會受到自身先天條件的影響,但這不意味著有天賦,就一定能成為口譯員;先天的一定程度的不足,可以依靠后天的環境和教育方式來彌補,教學得當、勤能補拙,不斷激發潛能,依然有望成為專業的口譯員。因此,口譯教學模式應當充分考慮到口譯員素質的各個層面,使得整體教學具有科學性、系統性,盡可能地結合學員自身素質和行業質量要求,彌補不足,挖掘潛力,提高口譯教學質量。

1.培養模式

劉和平指出:翻譯應該是“ 一種教育,而不是一種培訓” 。教育是宏觀的、全方位的, 教育與“ 人”的成長相關, 而培訓與技能、技術的關聯更為密切 (劉和平、許明,2012:53)。根據王斌華(2007)提出的譯員能力組成,本文提出了口譯員素質培養的模式:其中,在智力性因素模塊中,本文增加了認知能力模塊;在非智力性因素模塊中,本文側重職業素質和心理素質的培養。

2.培養策略

(1)智力性因素模塊

①語言能力

作為“口譯能力”的基礎性組成部分,雙語能力不僅包括英文能力, 而且包括中文能力 (王斌華 2007:44)。在雙語能力培養中,往往一邊倒地重視外語能力的培養,對于中文能力的培養往往重視不夠,一方面是因為中文是母語,想當然地認為學生已經很好地加以掌握,英語專業的學生應該專攻英語;一方面,局限于課時、課程設置和師資局限,沒有專門針對口譯學員特點的中文教學。然而,“在很多情況下,本文發現在“漢譯外”的很多例子中,不是因為譯員的外語不行,而是因為他們的母語出了問題”(仲偉合 2011)。雙語培養還應當注重口頭表達,特別是演講的能力。Gile (1995) 認為口譯員不只是準確傳遞信息,還要考慮到聽眾的感受,在信息傳遞時注意對信息的包裝處理,滿足聽眾心理[6]。仲偉合(2003)強調口譯的藝術性,指出“藝術表達技能”能夠使準確的口譯富有藝術性,給聽眾帶來美的感受。

②知識能力

知識模塊涵蓋的是口譯員完成口譯工作所需的所有知識的總和。通常包括百科知識和口譯專題知識。根據口譯學員的要求,本文認為:知識模塊還需要增加口譯行業知識,涵蓋(1)口譯市場行情;(2)如何介入口譯行業;(3)如何與同行和會務機構合作;通過專業口譯教師進行這些知識性的介紹,讓學員們初步了解如何從課堂邁向市場,走出口譯職業生涯的第一步。在豐富百科知識和專業知識的過程中,信息檢索能力至關重要。隨著互聯網的推廣應用,不乏各種各樣的資訊,強大的互聯網為口譯員提供了豐富的資料來源。而且,有些會務實現給予準備的時間并不充裕,因此,需要極強的信息檢索能力,從浩如煙海的知識中用最快的速度獲取最有關聯性的信息。為此,在教學過程中,應當培養學員的信息檢索能力,篩選、甄別、儲存最相關的信息,以應口譯過程中的不時之需。

③口譯能力

口譯技巧多種多樣,因人而異,因工作場合而異。在口譯技巧教學中,應該強調運用各種口譯技巧的靈活多變的特質,讓學員深刻理解:口譯的最終目的是為了提高信息傳遞效率和表述水平。為了系統地講解口譯技巧,可以根據Mauirizo Veziz 提出的決定質量的四個因素來進行歸類: 信息對等( equivalence)、確切性(accuracy)、貼切性(appropriateness)和實用性( usability )(劉和平、許明, 2012:53)。同時,在練習口譯技巧時,可以讓學生注意對比分析口筆譯的異同之處。本文認為:只有掌握同一文稿的口筆譯不同處理手段,才能更好地掌握口譯技巧。

④認知能力

口譯中的認知能力專指口譯員在翻譯工作中體現的接受、加工、儲存和應用的能力(邢家偉 2010)。這會影響在理解和傳遞信息時,口譯員是否能夠有效地運用記憶力和注意力。認知能力的高低會直接影響到對信息處理(分析、綜合、歸納)的質量。認知能力薄弱會使口譯員面對大量信息無所適從,難以甄別出本質的核心信息并降低口譯質量。實證研究發現:在口譯能力各項子能力中,認知能力是口譯能力中較為重要的構成要素,認知能力高低的差異有助于口譯員的選拔,同時,在口譯培訓中 提高難度很大的子能力。因此,在口譯教學中,應該關注認知能力的提高,增強邏輯能力訓練,學習構建信息架構圖,清晰識別信息群中的內在關聯(Jin,2008)。

(2)非智力性因素模塊

非智力性因素模塊包括職業素養、心理抗壓能力和身體健康狀況。在口譯教學中,尤其要注重對心理抗壓能力的培養。心理素質是指口譯員應對復雜工作環境時心理自我調整的能力。在高壓的環境下工作,口譯員會面對很多困難,如經驗不足、聽眾的批評或挑剔造成的怯場、工作時間過長或者工作內容單調乏味等,這些都會引起的心理疲勞,極易產生焦慮情緒。康志峰 (2012)將口譯焦慮分為高、中、低三個級度。在交替傳譯中,高焦慮和低焦慮都會造成負面影響,讓譯員過度緊張或反應時延長。而中焦慮對交替傳譯具有“催化劑”作用,產生促進效應。心理因素對譯員口譯策略的選擇起直接的、整體的、交互影響的作用。在課堂教學中,幫助學生增強自信心,采取最佳方式對待焦慮心理。

三、 結語

要提高口譯教學質量,首先要正確理解口譯員素質和口譯能力之間的本質區別。口譯員素質包括智力性因素和非智力性因素,而口譯能力只是智力性因素中的組成之一。口譯教學不應當只注重口譯技巧,而忽視了雙語能力均衡,口譯行業知識、認知能力等智力性因素和職業素質、心理素質和身體素質等非智力性因素的發展。

(作者單位:海南大學外國語學院)

參考文獻:

[1]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2005.

[2]Jin, Y. The Conceptual Mapping Model in Consecutive Interpreting Teaching. In F. Austermühl & K. Joachim (eds.), Learning Theories and Practice in Translation Studies. Trier:WVT Wissenschaftlicher Verlag Trie, 2008:335-349.

[3]康志峰. 口譯焦慮對交替傳譯的效應與影響.中國科技翻譯,2012,(1).

[4]劉和平,許明. 探究全球化時代的口譯人才培養模式-第九屆全國口譯大會暨國際研討會述評[J].2012(5):53-59.

[5]穆雷. 《中國翻譯教學研究》[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[6]邢家偉. 認知能力與口譯能力關系探究[J]. 沈陽師范大學學報:社會科學版,2010(2):86-88.

[7]王斌華. “口譯能力”評估和“譯員能力”評估—口譯的客觀評估模式初探[J].外語界, 2007(3):44- 50.

[8]仲偉合.譯員的知識結構與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003,(4):63-65.

主站蜘蛛池模板: 九九久久精品国产av片囯产区| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 女人毛片a级大学毛片免费| 99热国产这里只有精品9九| 九九热精品在线视频| 国产极品美女在线| 国产高清毛片| 国产精品开放后亚洲| 欧美午夜在线视频| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 国产成人无码久久久久毛片| 国产国语一级毛片在线视频| 亚洲无线观看| 一级一毛片a级毛片| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 精品综合久久久久久97超人该| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 国产精品自在线拍国产电影| 色哟哟国产精品| 国产亚洲精久久久久久久91| 一本大道在线一本久道| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 久久国产精品国产自线拍| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产在线视频二区| 国产精品美人久久久久久AV| 无码内射在线| 亚洲免费毛片| 97在线视频免费观看| 老司机久久精品视频| 人妻21p大胆| 91娇喘视频| 在线另类稀缺国产呦| 伊人网址在线| 亚洲第一在线播放| 日韩大片免费观看视频播放| 亚洲欧美自拍视频| 国产激爽爽爽大片在线观看| 99热最新网址| 99视频精品在线观看| 日韩高清中文字幕| 日韩黄色在线| 国产免费看久久久| 国产成年无码AⅤ片在线| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 亚洲成人在线网| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产一国产一有一级毛片视频| 久久久黄色片| 另类欧美日韩| 国产成人一区在线播放| 香蕉视频国产精品人| 激情综合激情| 伊人久久福利中文字幕| 国产精品一线天| 国产中文在线亚洲精品官网| 女人av社区男人的天堂| 2020精品极品国产色在线观看| 免费视频在线2021入口| 欧美国产日韩在线| 国产精品va| 四虎影视永久在线精品| 99久久精品国产自免费| 国产美女自慰在线观看| 亚洲二三区| 在线精品亚洲国产| 无码精品国产VA在线观看DVD| 999国内精品视频免费| 精品国产电影久久九九| 国产精品蜜芽在线观看| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产色伊人| 亚洲AV无码久久天堂| 一级毛片基地| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲国产成人精品无码区性色| 日韩精品成人网页视频在线| 99r在线精品视频在线播放| 成人免费网站久久久| 国产成人91精品| 日韩成人在线视频| 99这里只有精品在线|