999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Review of A Textbook of Translation

2016-05-14 23:11:55王存娟
山東青年 2016年6期
關鍵詞:一致性大學

王存娟

Abstract: In recent years, firstly, we are lack of original translation books; secondly, there are more and more graduate students who are studying translation. Thus, we need to import foreign translation study books, like A Textbook of Translation, in order to have better understanding of this book and Peter Newmark ideas of translation, there is a need to conduct a brief review of this book.

Key Words:A Textbook of Translation;Book Review;Peter Newmark

1. Introduction

A Textbook of Translation was written by Peter Newmark, it was firstly published by Prentice Hall International (UK) Ltd in 1988. And then it was republished in Shanghai Foreign Language Education Press in 2001. Based on traditional translation theories; Peter Newmark has proposed new translation theories. And Peter Newmark purpose in this book is to offer a course in translation principles and methodology for final-year-degree and post-graduate classes as well as for autodidacts and home learners. He provides some appropriate English texts and examples in this book. In general, this book can be divided into two parts, part Ⅰof the book is concerned with a discussion of principles of translation, part Ⅱ of the book deals with methods of translation and consists mainly of a review of thirteen texts for translation criticism. In order to have better understanding of this book, we need to conduct a brief review of this book, in this paper, the author will illustrate the contents of the book, and then make a list of expert commentaries, finally, draw the conclusion about the significance and value of this book.

2. Book Contents

2.1 Principles

This part contains 20 chapters in this book, the first chapter is the introduction of this book, it points that the authors purpose and how to be good translator and how to deal with the translation theory. Chapter 2, 3, 5, 7, 8 mainly discuss the basic translation methods; it includes the analysis of a text, the process of translation, translation methods, literal translation and the other translation procedures. In chapter 2, Peter Newmark mainly discusses the analysis of a text, including tenor, style, readership, and situation and so on. Therefore, one has to study the text not for itself but as something that may have to be reconstituted for a different readership in a different culture. In chapter 3, Peter Newmark provides translating procedures; it begins with choosing a method of approach. Secondly, when we translate, we translate with four levels more or less consciously in mind: (1) the textual level (2) the referential level (3) the cohesive level (4) the natural level. Chapter 5,7,8 mainly discuss the translation methods, the author makes a clear distinction among word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free translation, idiomatic translation, communicative translation and natural translation. One of the Peter Newmarks great contributions is the elaborations on communicative translation and semantic translation.

Chapter 17 is the translation criticism, it is an essential component in a translation course: firstly, because it painlessly improves ones competence as a translator; secondly, because it expands knowledge and understanding of ones own and the foreign language, as well as perhaps of the topic; thirdly, because, in presenting someone with options, it will help people to sort out ideas about translation.

In chapter 4, 6, 11, 12, Peter Newmark illustrates the language functions and translation, the unit of translation and discourse analysis and the use of componential analysis in translation based on modern linguistics.

In chapter 9, 10, 13, 14, 15, Peter Newmark discusses translation and culture, the translation metaphors, the translation of neologisms, technical translation and the translation of serious literature respectively. Finally, in chapter 19, Peter Newmark gives some advices for exams and translation practices.

2.2 Methods

This part includes thirteen texts, the thirteen texts that follow are material for four types of exercise: (1) a translational analysis of a source language text; (2) translations of the same text to illustrate the difference between “semantic” and “communicative” translation as methods; (3) translations with commentaries; (4) examples of translation criticism. It concludes original texts and reference translation of the texts of British, France and Germany.

3. Expert Commentaries on the book

Liu Chongde (2000)is the first Chinese scholar who introduces the book A Textbook of Translation, and he not only acknowledges and accepts Newmarks opinions, but also praises that Newmarks opinions which contribute to the development of translation theories and practice. A.O. Mojola (1989)claims that this book is a successor to Newmarks Approaches to Translation. It clearly very detailed and extensive, covering more topics and aspects of translation theory than are usually covered in related texts.

4. Conclusion

In the book A Textbook of Translation, Peter Newmark explains the translation theories in details and puts forward new translation theories. Many domestic and foreign scholars give various comments; from those comments, the author draws a conclusion about the significance and value of this book. Majorities of scholars acknowledge and accept the contributions of Peter Newmarks opinions which benefit to the development of translation theories. Although the book has some several flaws such as its various theories are only generalizations of translation practices, some of the shorter pieces in Chapter 18 are inadequate and only offer a few pointers, often controversial and fluctuating and so on. The author also thinks that the book A Textbook of Translation is a significant book for the research of translation theory.

[References]

[1] Peter Newmark. (1988). A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]A.O. Mojola. (1989). Review: A Textbook of Translation. SAGE.

[3]劉重德. (2000). 一致性:劉重德和Peter Newmark翻譯理論之比較研究. 中國英漢語比較研究會.

(作者單位:蘭州交通大學,甘肅 蘭州 730000)

猜你喜歡
一致性大學
關注減污降碳協同的一致性和整體性
公民與法治(2022年5期)2022-07-29 00:47:28
“留白”是個大學問
注重教、學、評一致性 提高一輪復習效率
對歷史課堂教、學、評一體化(一致性)的幾點探討
IOl-master 700和Pentacam測量Kappa角一致性分析
《大學》征稿簡則
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大學求學的遺憾
午睡里也有大學問
華人時刊(2017年13期)2017-11-09 05:39:29
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚洲天堂成人在线观看| 欧美性猛交一区二区三区| 日韩黄色精品| 久久中文字幕2021精品| 在线国产综合一区二区三区| 亚洲性视频网站| 久草中文网| 国产va在线观看| 尤物在线观看乱码| 亚洲第一视频网| 欧美午夜在线观看| 少妇精品在线| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 精品一区二区久久久久网站| 欧美成人免费一区在线播放| 国产精品国产主播在线观看| 精品视频免费在线| 亚洲综合久久一本伊一区| 幺女国产一级毛片| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国产精品成人第一区| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 亚洲男人的天堂久久香蕉网 | 国产区在线看| 国产精品福利导航| 国产在线91在线电影| 日韩欧美国产区| 国产美女无遮挡免费视频| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 亚洲bt欧美bt精品| Aⅴ无码专区在线观看| 四虎影视国产精品| 呦女精品网站| 午夜精品一区二区蜜桃| 五月婷婷激情四射| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 精品小视频在线观看| 欧美特黄一级大黄录像| 国产精品污污在线观看网站| 久久综合国产乱子免费| 自偷自拍三级全三级视频| 亚洲美女一区二区三区| 久久黄色视频影| 国产激情国语对白普通话| 國產尤物AV尤物在線觀看| 91欧美亚洲国产五月天| 久久精品无码一区二区日韩免费| 草草影院国产第一页| 国产在线自在拍91精品黑人| 国产亚洲精品自在线| 欧美福利在线| 日韩中文无码av超清| 亚洲区一区| 国产乱子伦精品视频| 中文国产成人精品久久| 亚洲看片网| 老熟妇喷水一区二区三区| 97av视频在线观看| 亚洲无码高清一区二区| 国产特一级毛片| 久久77777| 亚洲有无码中文网| 婷婷六月综合网| 福利一区三区| 无码中文AⅤ在线观看| 日韩东京热无码人妻| 午夜毛片免费观看视频 | 日韩精品毛片人妻AV不卡| 亚洲男人天堂2020| 麻豆精品在线| 国产女同自拍视频| 激情亚洲天堂| 亚洲第一黄色网址| 婷婷亚洲天堂| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 中文字幕日韩久久综合影院| 午夜福利无码一区二区| 国产精品国产主播在线观看| 自偷自拍三级全三级视频| 高清视频一区| 免费无码AV片在线观看国产|