999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Review of A Textbook of Translation

2016-05-14 23:11:55王存娟
山東青年 2016年6期
關(guān)鍵詞:一致性大學

王存娟

Abstract: In recent years, firstly, we are lack of original translation books; secondly, there are more and more graduate students who are studying translation. Thus, we need to import foreign translation study books, like A Textbook of Translation, in order to have better understanding of this book and Peter Newmark ideas of translation, there is a need to conduct a brief review of this book.

Key Words:A Textbook of Translation;Book Review;Peter Newmark

1. Introduction

A Textbook of Translation was written by Peter Newmark, it was firstly published by Prentice Hall International (UK) Ltd in 1988. And then it was republished in Shanghai Foreign Language Education Press in 2001. Based on traditional translation theories; Peter Newmark has proposed new translation theories. And Peter Newmark purpose in this book is to offer a course in translation principles and methodology for final-year-degree and post-graduate classes as well as for autodidacts and home learners. He provides some appropriate English texts and examples in this book. In general, this book can be divided into two parts, part Ⅰof the book is concerned with a discussion of principles of translation, part Ⅱ of the book deals with methods of translation and consists mainly of a review of thirteen texts for translation criticism. In order to have better understanding of this book, we need to conduct a brief review of this book, in this paper, the author will illustrate the contents of the book, and then make a list of expert commentaries, finally, draw the conclusion about the significance and value of this book.

2. Book Contents

2.1 Principles

This part contains 20 chapters in this book, the first chapter is the introduction of this book, it points that the authors purpose and how to be good translator and how to deal with the translation theory. Chapter 2, 3, 5, 7, 8 mainly discuss the basic translation methods; it includes the analysis of a text, the process of translation, translation methods, literal translation and the other translation procedures. In chapter 2, Peter Newmark mainly discusses the analysis of a text, including tenor, style, readership, and situation and so on. Therefore, one has to study the text not for itself but as something that may have to be reconstituted for a different readership in a different culture. In chapter 3, Peter Newmark provides translating procedures; it begins with choosing a method of approach. Secondly, when we translate, we translate with four levels more or less consciously in mind: (1) the textual level (2) the referential level (3) the cohesive level (4) the natural level. Chapter 5,7,8 mainly discuss the translation methods, the author makes a clear distinction among word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free translation, idiomatic translation, communicative translation and natural translation. One of the Peter Newmarks great contributions is the elaborations on communicative translation and semantic translation.

Chapter 17 is the translation criticism, it is an essential component in a translation course: firstly, because it painlessly improves ones competence as a translator; secondly, because it expands knowledge and understanding of ones own and the foreign language, as well as perhaps of the topic; thirdly, because, in presenting someone with options, it will help people to sort out ideas about translation.

In chapter 4, 6, 11, 12, Peter Newmark illustrates the language functions and translation, the unit of translation and discourse analysis and the use of componential analysis in translation based on modern linguistics.

In chapter 9, 10, 13, 14, 15, Peter Newmark discusses translation and culture, the translation metaphors, the translation of neologisms, technical translation and the translation of serious literature respectively. Finally, in chapter 19, Peter Newmark gives some advices for exams and translation practices.

2.2 Methods

This part includes thirteen texts, the thirteen texts that follow are material for four types of exercise: (1) a translational analysis of a source language text; (2) translations of the same text to illustrate the difference between “semantic” and “communicative” translation as methods; (3) translations with commentaries; (4) examples of translation criticism. It concludes original texts and reference translation of the texts of British, France and Germany.

3. Expert Commentaries on the book

Liu Chongde (2000)is the first Chinese scholar who introduces the book A Textbook of Translation, and he not only acknowledges and accepts Newmarks opinions, but also praises that Newmarks opinions which contribute to the development of translation theories and practice. A.O. Mojola (1989)claims that this book is a successor to Newmarks Approaches to Translation. It clearly very detailed and extensive, covering more topics and aspects of translation theory than are usually covered in related texts.

4. Conclusion

In the book A Textbook of Translation, Peter Newmark explains the translation theories in details and puts forward new translation theories. Many domestic and foreign scholars give various comments; from those comments, the author draws a conclusion about the significance and value of this book. Majorities of scholars acknowledge and accept the contributions of Peter Newmarks opinions which benefit to the development of translation theories. Although the book has some several flaws such as its various theories are only generalizations of translation practices, some of the shorter pieces in Chapter 18 are inadequate and only offer a few pointers, often controversial and fluctuating and so on. The author also thinks that the book A Textbook of Translation is a significant book for the research of translation theory.

[References]

[1] Peter Newmark. (1988). A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]A.O. Mojola. (1989). Review: A Textbook of Translation. SAGE.

[3]劉重德. (2000). 一致性:劉重德和Peter Newmark翻譯理論之比較研究. 中國英漢語比較研究會.

(作者單位:蘭州交通大學,甘肅 蘭州 730000)

猜你喜歡
一致性大學
關(guān)注減污降碳協(xié)同的一致性和整體性
公民與法治(2022年5期)2022-07-29 00:47:28
“留白”是個大學問
注重教、學、評一致性 提高一輪復(fù)習效率
對歷史課堂教、學、評一體化(一致性)的幾點探討
IOl-master 700和Pentacam測量Kappa角一致性分析
《大學》征稿簡則
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大學求學的遺憾
午睡里也有大學問
華人時刊(2017年13期)2017-11-09 05:39:29
主站蜘蛛池模板: 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产高清在线丝袜精品一区| 嫩草影院在线观看精品视频| 狠狠干欧美| 69av免费视频| 日韩AV无码一区| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 亚洲美女操| 欧美色伊人| 国产在线第二页| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产成人AV大片大片在线播放 | 九九视频在线免费观看| 麻豆精品在线视频| 成年A级毛片| 国产激爽爽爽大片在线观看| av色爱 天堂网| 久久伊人久久亚洲综合| 国产剧情伊人| 成人伊人色一区二区三区| 97se亚洲综合不卡| 国产高清无码第一十页在线观看| 88国产经典欧美一区二区三区| 色丁丁毛片在线观看| 亚洲成A人V欧美综合| 亚洲一区二区约美女探花| 特级精品毛片免费观看| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 91久久国产综合精品女同我| 一本视频精品中文字幕| 麻豆精品视频在线原创| 午夜欧美理论2019理论| 欧美精品成人| 国产免费网址| 国产久操视频| 日本欧美精品| 欧洲高清无码在线| 日韩性网站| 福利在线不卡| 亚洲香蕉在线| 精品国产Av电影无码久久久| 日韩第九页| 欧美成人手机在线观看网址| 99热这里只有精品国产99| 国产亚洲精品精品精品| 国产91高跟丝袜| 亚洲一区二区三区麻豆| 最新亚洲人成网站在线观看| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲第一黄色网| 一级毛片不卡片免费观看| 午夜精品久久久久久久2023| 国产在线观看99| 国产网站一区二区三区| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲精品老司机| 午夜欧美在线| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 精品乱码久久久久久久| 国产欧美成人不卡视频| 2021国产精品自拍| 国产乱人激情H在线观看| 超清无码一区二区三区| 人妖无码第一页| 女人18一级毛片免费观看| 九九热精品免费视频| 日本国产精品| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 亚洲精品无码av中文字幕| 免费观看欧美性一级| 国产成人精品无码一区二| 欧美一区二区三区国产精品| 国产人碰人摸人爱免费视频| 日韩第一页在线| 国产女人在线视频| 男女性色大片免费网站| 毛片免费试看| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产在线观看一区精品| 高清无码一本到东京热| 国产精品视频导航|